Translation | “Boyhood” Songs of A Goat by Chuya Nakahara

Boyhood

Summer sunlight burned a dark blue stone,
The field of the garden slept in red.

Beyond the horizon a vapour occurred,
As the world perishes, it looks like the omen.

Wind lowly blew up on a wheat field,
It was blurry, and grey.

Like a shadow of wind fell,
Passed the surface of the field, the appearance of an ancient giant–

At a time of the afternoon
Everyone took a nap,
I ran on a wild field……

I bite my hope by rip
Was giving up with my shifty eyes…..
Ah, I was living, I was living!

A Blind Autumn

I

The wind blew, and the wave rolled
_ I swung my arm in the front of eternity.

During that time, I could see small red flowers,
_ But it would be squashed soon too.

The wind blew, and the wave rolled
_ I swung my arm ahead of eternity.

I thought it would be back eternally
_ I had been taken sigh many times……

My adolescence already became a hard blood vessel,
_ A cluster-amaryllis and a dark went through in it.

It was silent, and shining, overflowingly fill with it,
_ Like a woman who passed by gave a smile in the last,

Significant, affluent, also dreary
_ Unorthodox, worm and it rests in my heart brilliantly……

_ _ Ah, it rests in my heart……

The wind blew, the wave rolled
_ I swung my arm ahead of eternity.

II

What this will be, What that will be,
It’s not a problem for me.

How will this going, how will that going,
It’s not a problem for me even more so.

All you need is a pride for humans!
I can obey me by my own order……

Pride, pride, pride, pride,
Only it doesn’t make humane activities guilty.

Unconcerned, lively, and like a bunch of straw sadly,
I put a morning mist in a boiled pot, and it’s good I can jump to wake up only!

III

At least in the time of passing away,
The girl would show her breast for me?
_ I wish she would not wear white foundation at the time,
_ I wish she would not wear white foundation at the time.

I hope she would only open the breast,
And cast a shadow on my eyes.
_ I wish she would not think of anything,
_ I wish she would not think of anything for me also.

Only silently and silently shed tears,
And breathe warmly.
–If the tears shed,

It’s good suddenly she would lay on my body,
And she could destroy me.
Then I would get comfortable, and windingly ascend to heaven.

My Cigarettes’ Smoke

Your, two white traces,
_ Twilight, cold twilight in a harbour town,
One after another, walked above the vape.
_ The lights were on in the store, the lights were on,
And I was walking while seeing the,
_ You called me,
And go somewhere and take a rest.

So I overlooked the bridge and dock workers,
_ And I entered the restaurant–
A hustle and bustle sounded wow wow, a displeased steam,
_ There was another world.
Then I looked at your cheerful face which was not match there,
_ I puffed a cigarette sadly.
A puff, a puff, I puffed it……

To My Sister

The night, a beautiful spirit sprang up,
_ –The girl was the very right–
The night, a beautiful spirit sprang up,
_ It’s good to pass away by now…… She said.

On a black soil of a humid field, above short grasses
_ A night breeze blew,
It’s good to pass away, it’s good to pass away, that
_ A beautiful spirit sprang up.

At night, the sky is high, the blowing wind was delicate
_ To pray, for me, was the only thing to do……

Portrait in a Cold Night

It was not gorgeous
I didn’t let this rope off
And passed this dark area!
The will was obvious
I didn’t regret the winter night
People’s grief of impatience and
Hums of girls who were tempted by longings
I felt my trivial punishment
It, only to prick my skin.

With staggering and keeping silent,
Having a mind like a bit literary language
I calmed down my idleness
And was walking under a cold moon.

To be cheerful, be indifferent, and to sell myself, is,
That the thing my sprit hoped!

Shade of a Tree

Reflected the sunlight, the gate of shrine
Leafs of an elm were quivered
A summer noon deep blue shade of a tree
Calmed down my regret

Gloomy regret, regret always haunted
My past was full of ridiculous laughters
And it had became a tearful reflection
Then became a firm fatigue.

So, now, from morning to night
In my life to endure is the act I own
Like a mourning without a rancor
My eyes look up at the sky–

Reflected the sunlight, the gate of shrine
Leafs of an elm were quivered
A summer noon deep blue shade of a tree
Calmed down my regret

Lost Hope

Vanishing in the dark sky
_ Burning hope in my adolescence.

Stars of summer night still now
_ They appear and hide in the sky, still now.

Disappear in the dark sky
_ The dream and the hope in my adolescence.

Now I lie down on here
_ Like an animal, having gloomy feeling.

This gloomy feeling in one of these days
_ I don’t know it will be cheered up,

Like from the sea I drown,
_ Look at, the moon in the sky.

The wave is so much high
_ The moon is so much pure,

Pitiful burning hope in my adolescence
_ Is vanishing in the dark sky now.

Summer

Like vomiting blood, languor, looseness
Also today the sunshine on a field, and wheat
By the sadness like sleeping, the sky is far
Like vomiting blood, languor, looseness

The sky is burning, also the field
Clouds flow, and brilliantly light
The sun burns also today too, and the Earth sleeps
For a painful feeling like vomiting.

A history of my mind like a storm
Like a thing already has ended
Like a thing there’s no clue one can pull in
It sleeps at beyond the burning sun.

I rest, as a lost body–
Like vomiting blood, painful feeling, sadness.

Imagery

I

Blown a tree of pine,
The sound of sand I tread was lonely.
A warm wind washed my cheeks
My mind was far, and good old.

I sat down,
Then I can hear the sound of waves for the moment.
There was no star
The sky was dark cotton.

On a small boat happened to pass by
The boatman said something to his wife.
— I couldn’t hear, the words.

I heard the sound of waves for a time.

II

All things of the past will be ruined
I weep.
The wall of a castle got dry
A wind blow

Glasses bend
Beyond a hill, across a field
Without rest
I wish only a white angel come here

Pitifully I want to try to pass away,
Pitifully I want to try to stay living
Pitifully, for all things of the past will be ruined
I weep.
From the vain sky,
A wind blow

List of Poetry Translations
(English, Français, Deutsch, Español, Italiano)

Poetry Books (US)

Poetry eBooks (US)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Traduzione | Tenere poesie, tomo II di Michizo Tachihara

La poesia di prefazione

Una poesia tranquilla, dolcemente
Vieni, da dove
Per dove, passarmi davanti
E vieni a cancellare?

Una fiammata del sole al tramonto conclude un giorno
E, quando sarebbe…
Le stelle, impotenti, sono piene di cielo
Quando iniziano a scintillare debolmente
E salgono più in alto, e singhiozzano
Come una catena, tu, tenera poesia
Vivi, quando, nel mio cuore?

In che modo, al tuo cuore
Io, nel cuore della notte
Quando è pieno di chiara oscurità?

I Al rinfrescante maggio

Come il chiaro di luna traboccano sulla tua guancia
Traboccherebbero, grandi lacrime di pianto, che disegnano le linee
Io, come, vorrei che fossero sostenute?
Tu mi hai messo a tacere……

« Le stelle, tu eri radiosa
« I fiori, eri bella
« Gli uccelli, sei stato gentile
…… Ti parlerò all’orecchio per un po’ di tempo
Ma non ho mai detto, una volta.
« Come ti amo
« Come cosa, mi ami?

Come una rosa, fiorisce la prima volta
Ho smesso di piangere, se avessimo fatto un sorriso, sulla tua guancia
Avrei messo il mio cuore, da dove?

II In un bosco di alberi decidui

Come questo
La nuvola, diventata rossa
Nella luce
Si è allungata

Mi sono appoggiato ad essa
Tu, silenzioso, eri fuori di me
Guarda, tarda a tornare
Un uccello è volato sotto di me
Per noi, un giorno
era lungo, come l’infinito

Della nuvola, dell’uccello
E, dai fiori di questo crepuscolo

Le nostre brevi vite
Quanto, per invidia, hanno pensato

III Una triste campagna

Ora qualcuno, per me
Sussurrò il nome di un fiore, e lasciò
Alle mie orecchie, il vento, ha annunciato
Come un giorno di memoria

Ora qualcuno, in silenzio
Il suo corpo rivelato, accanto a me
Cadrebbe strapazzando, piccole farfalle
Come se si stessero allungando le mani
Ah, e, “ma”
Perché ho detto
A mezzogiorno, che “va bene chiunque”

Ora qualcuno lontano
Chiama, il mio nome…… ah, ma
Non rispondo, tu, una donna non è qualcuno

IV Dopo un sogno

« Il tuo cuore
Non ho capito
« Il mio cuore
Non ho capito

La luna mancante, nel mezzo del cielo
Appare tra le cime
Il vento è già caduto
Posso sentire vagamente la voce di una zanzara
Essa, così com’è, passerà
Intorno a noi, questa notte silenziosa

Sicuramente un giorno, che (è la cosa di un tempo)
Se i nostri cuori si ricordano, voglio! ……

« Il tuo cuore non ha capito
« Il mio cuore non ha capito

V In un boi di alberi decidui, di nuovo

Senza che me ne accorgessi, già l’autunno, ieri
Era estate…… Un gioioso e calmo
Radiosità, nel bosco, mormora
Un luogo, intorno a foglie di erbe che ondeggiano

Quando hai lasciato la mia casa
Intorno a questo, sboccia un pallido fiore viola
E ora vieni a dire
Che certamente resisteremo
Nel cielo trasparente, una grande campana
Risuona, come una partenza
Io guardo le nuvole, guardo una catena montuosa lontana

Tu guardi le nuvole, guardi una catena montuosa lontana
Ma già due sguardi cominciano ad andarsene
Tornerai da me, il giorno della contentezza, quando arriverà?

VI Al mattino

Il tuo cuore, fiori chiari
Come un covone, sempre
Parla al mio cuore, svegliandosi
« Un momento del mattino, questo cielo chiaro, cielo blu

Il mio cuore è ferito
Sei tu, hai estratto una scheggia
Innocente, sorriso e
Futile, dal tuo cuore, balbettare
Ah, il vento soffia, è il vento fresco
Erbe, scavi, e il mormorio di un ruscello
Come rispondono, chi ha parlato

Tutte le cose nascono di nuovo!
La rugiada cade e si asciuga
Gli uccelli e le farfalle la solleveranno in alto

VII Di nuovo a mezzogiorno

Io, sul cielo lontano e le nuvole scorrono
Non più un poema……
A mezzogiorno, nella luce bianca
Tu sei accanto a me

Né fiore, né pulcino
Illimitato, il tuo amore
Voglio credere che sia buono
Ti guardo sempre
Per sempre, così, è meglio che tu sopravviva

Non ci sono barriere nella luce
Io e te viviamo
Tutte le cose sono qui! …… La nostra circonferenza delimitata

VIII Nel pomeriggio

Il passo solitario
Le capre, con calma, mangiano le erbe
Questo cibo verde, più del tuo
Cosa, è bel pasto!

La mia fame, ma, a lui
non può arrivare
Il mio cuore, è più solo, trema
Da me commetterebbe, colpe e falsità
Dagli occhi di animali gentili, si riflette
Il colore del cielo, guarda!

« Io, possedere, cosa?
« Io, possedere, cosa?

Cammina il passo solitario
Le capre mangiano tranquillamente l’erba

IX All’ombra di un albero

Nei giorni
pietoso, non era evidente
La parola, ora è
È diventata grande!

Nella tua costola
E in me, è cresciuta
…… Fuori la luce si riempie
Ma ancora brilla
Ora riposiamo
Io e te aspettiamo, nelle nostre orecchie
Significativo, il vento sussurra e passa

Su una fontana, queste piccole onde
Non smettono mai di sussultare…… Le nostre
Mani catturano, per questa luce

X La cosa che ho sognato……

La cosa che ho sognato è la felicità
La cosa che ho desiderato è l’amore
In alcuni luoghi di montagna c’erano villaggi silenziosi
In una domenica limpida, c’era un cielo azzurro

Con gli ombrelli in mano, le ragazze di campagna
Si adornano e cantano
Tracciando un grande cerchio
Le ragazze di campagna ballano una canzone
Dicono e cantano
Ali blu, un pulcino
Su un ramo basso canta

La cosa che ho sognato è la felicità
La cosa che ho desiderato è l’amore
Tutte queste cose ci sono qui, voglio dire

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traducción | Poemas tiernos, tomo II de Michizo Tachihara

El poema del prefacio

Un poema tranquilo, suavemente
Tú, ven, de dónde
A donde, pasarme
Y vienes, a borrar?

Un resplandor del sol poniente termina un día
Y, Cuando se–
Las estrellas, impotentes, se llenan de cielo
Cuando empiezan a brillar débilmente
Y suben más alto, y sollozan
Como una cadena, tú, tierno poema
Vives, ¿cuándo, en mi corazón?

De qué manera, a tu corazón
Yo, en medio de la noche
Cuando está lleno de clara oscuridad?

Al refrescante mayo

Como desbordamiento de luna, a tu mejilla
Desbordarían, grandes lágrimas de llanto, que dibujan las líneas
Yo, ¿cómo, las habría sostenido?
Tú, me has silenciado……

« Las estrellas, eras radiante
« Las flores, eras hermosa
« Los pájaros, has sido amable
…… Te hablaré al oído un rato
Pero nunca dije, ni una vez
« Cómo te quiero
« Como que, me amas

Como una rosa, florece por primera vez
Dejé de llorar, si hubiéramos hecho una sonrisa, en tu mejilla
Habría puesto mi corazón, ¿de dónde?

II En un boi de árboles caducifolios

Así
La nube, se volvió roja
En la luz
Se estiró

Me apoyé en ella
Tú, silencioso, estabas fuera de mí
Mira, tarde para volver
Un pájaro voló por debajo
Para nosotros, un día
Fue largo, como el infinito

De la nube, del pájaro
Y, de las flores de este crepúsculo

Nuestras, cortas vidas
Cuánto, para envidiar, pensaron

III Una campaña triste

Ahora alguien, a mí
Susurró el nombre de una flor, y dejó
A mis oídos, el viento, anunció
Como un día de recuerdo

Ahora alguien, en silencio
Su cuerpo revelado, a mi lado
Caería revuelto, pequeñas mariposas
Como extendiendo la mano
Ah, y, “pero”
Por qué dije
Al mediodía, que, “está bien quien sea”

Ahora alguien lejos
Llama, mi nombre…… ah, pero
No contesto, tu, una mujer no es alguien

IV Tras un sueño

« Tu, corazón
No entendí
« Mi, corazón
No entendí

La luna que falta, en medio del cielo
Aparece entre los picos
Ya ha caído el viento
Oigo vagamente la voz de un mosquito
Ella, tal como es, pasará
Alrededor de nosotros, esta noche silenciosa

Seguramente un día, que (es la cosa de antaño)
Si nuestros, corazones recuerdan, ¡quiero! ……

« Tu, corazón, no entendí
« Mi, corazón, no entendí

V En un boi de árboles caducifolios, otra vez

Sin darme cuenta, ¡ya otoño!, ayer
Fue verano…… Un alegre y tranquilo
Resplandor, en el bosque, murmura.
Un lugar, alrededor de hojas de hierba meciéndose

Cuando saliste de mi casa
Alrededor, florece una pálida flor violeta
Y ahora vienes y dices
Que sin duda perduraremos
En el cielo transparente, una gran campana
Resuena, como una partida
Miro las nubes, miro una cordillera lejana

Tú miras las nubes, tú miras una cordillera lejana
Pero ya, dos miradas comienzan a partir
Volverás de mí, el día de la satisfacción, ¿cuándo llegará?

VI Por la mañana

Tu corazón, flores claras
Como una gavilla, siempre
Habla a mi corazón, despertando
« Un momento en la mañana, este cielo claro, cielo azul

Mi corazón está magullado
Eres tú, sacaste una astilla
Inocente, sonrisa
Fútil, de tu corazón, balbucea
Ah, sopla el viento, es el viento fresco
Hierbas, excavaciones, y el murmullo de un arroyo
Cómo responden, quién habló

Todas las cosas nacen de nuevo
Un rocío cae y se seca
Pájaros, y mariposas, lo levantarán alto

VII Otra vez a mediodía

Yo, sobre el cielo lejano y las nubes fluyo
Ya no es un poema……
Al mediodía, en la luz blanca
Estás a mi lado

Ni flor, ni polluelo
Ilimitado, tu amor
Quiero creer, es bueno
Te miro todo el tiempo
Para siempre, así, es mejor que sobrevivas

No hay barreras en la luz
Tu y yo vivimos
Todas las cosas están aquí! …… Nuestra circunferencia delimitada

VIII Por la tarde

Pace el paso solitario
Las cabras, tranquilas, las hierbas, comen
Este alimento verde, más que su
¡Qué, es hermosa comida!

Mi hambre, pero, a él
No puede llegar
Mi corazón, está más solo, tiembla.
Por cometería, faltas, y falsedades
De los ojos de los animales gentiles, se refleja
El color del cielo, ¡mira!

« ¿Yo, poseo, qué cosa?
« ¿Yo, poseo, qué cosa?

Al paso solitario
Las cabras comen hierba tranquilamente

IX A la sombra de un árbol

En los días
Lamentable, no era aparente
La palabra, ahora
¡Se ha hecho grande!

En tu costilla
Y en mí, ha crecido
…… Afuera la luz llena
Pero aún brilla
Ahora descansamos
Tú y yo esperamos, Profundo en nuestros oídos
Significativo, el viento susurra y pasa

En una fuente, estas pequeñas olas
Nunca dejan de temblar…… Nuestro
Manos capturan, para esta luz

X Lo que soñé……

Lo que soñé, es felicidad
Lo que deseé, es amor
Algunos lugares en las montañas, pueblos silenciosos eran
En un domingo claro, había un cielo azul

Con sombrillas en las manos, las campesinas
Se adornan y cantan
Trazando un gran círculo
Las campesinas bailan una canción
Dicen y cantan
Alas azules, un polluelo
En una rama baja canta

Lo que soñé es felicidad
Lo que deseé, es un amor
Todas estas cosas, hay aquí, quiero decir

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.