Översättning | Sonetter till Duce och Andra Dikter (1907) av Sara Teasdale

Till Eleonora Duse

O, skönhet fylld av tårar
Där varje förbigående ångest lämnade sitt märke
Jag ber dig att ge mig detta djup av nåd:
Som jag kan se innan den försvinner,
Blåst genom porten till våra hopp och rädslor
I dödens sista omättliga omfamning
Ditt ansiktes härlighet och sorg
Dess hopp utan förmåga genom alla år.
Ingen bitterhet klamrar sig fast under din sorg
I graven av ditt hårs mörka vildhet
Finns det en styrka som alltid stiger och flyger bort;
Din muns tysta trötthet är inte förtvivlan.
Kanske bland oss, fega jordiska varelser
älskar Gud sin tystnad mer än bön.

Till Eleonora Duse

Din skönhet lever i mystiska melodier,
Och allt ljus andas en sång över dig.
Din röst väcker de drömska lufterna som trängs
In i våra minnen genomsyrade av musik.
Sirenernas sång som dyker ner i haven
När människorna har glömt att lyssna, flyter den fram
Din rösts undervattensström, söt och stark.
Sicilianska herdar visslar under träden.
En ensam egyptier spelar på en uråldrig flöjt.
I gryningen ger Memnon sin uråldriga hälsning.
Bredvid Nilen, utsträckt av ökenbrisar.
Musiken tystnar över dig, du står,
Och med Orfeus nerlagd, darrar han i tystnad.

Till Eleona Duse i “Den döda staden”

Är du grek när alla var unga,
Före de hårda åren som kommer och går,
Hade lagt alla tempel på gräset,
Före mossan klamrade sig fast vid marmorpelarna?
Jag tror att din snötäckta tunika måste ha hängt
Som din klänning gör nu – våg på våg, en mossa
Vävd av vatten. Som i ett glas.
Jag ser ditt ansikte när Homeros sagor sjöngs.
Alkaios kysste din mun och fann den söt.
Och Sapphos hand dröjde sig kvar i din.
Du minns halvt Lesbos när du står
Där där alla tider och länder blandas och möts.
Och lägger din skönhet vid våra fötter,
En girlang plockad från ett avlägset land.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Vertaling | Sonnetten voor Duce en Andere Gedichten (1907) door Sara Teasdale

Aan Eleonora Duse

O schoonheid vol tranen
Waar elke voorbijgaande angst zijn sporen naliet
Ik smeek u om mij deze diepte van genade te schenken:
Die ik kan zien voordat ze verdwijnt,
Geblazen door de poort van onze hoop en angst
In de laatste onverzadigbare omhelzing van de dood
De glorie en droefheid van uw gezicht
Zijn hoop zonder vermogen door alle jaren heen.
Geen bitterheid kleeft aan uw verdriet
In het graf van de donkere woestheid van uw haar
Is er een kracht die altijd opstijgt en wegvliegt;
De stille vermoeidheid van uw mond is geen wanhoop.
Misschien houdt God onder ons, laffe aardse wezens
meer van zijn stilte dan van gebed.

Aan Eleonora Duse

Uw schoonheid leeft in mystieke melodieën,
En al het licht blaast een lied over u.
Uw stem wekt de dromerige luchten die zich verdringen
In onze herinneringen doordrenkt met muziek. Het lied van de sirenen dat in de zee duikt
Wanneer de mensen vergeten zijn te luisteren, drijft het mee
De onderwaterstroom van je stem, zoet en krachtig.
Siciliaanse herders fluiten onder de bomen.
Een eenzame Egyptenaar bespeelt een oude fluit.
Bij zonsopgang groet de Memnon hem.
Aan de Nijl, uitgerekt door woestijnbriesjes.
Muziek vervaagt over je heen, je staat,
En terwijl Orpheus ligt, beeft hij in stilte.

Aan Eleona Duse in “De Dode Stad”

Ben je een Griekse toen iedereen jong was,
Vóór de zware jaren die komen en gaan,
Alle tempels op het gras had gelegd,
Vóór het mos zich aan de marmeren zuilen hechtte?
Ik denk dat je sneeuwwitte tuniek moet hebben gehangen
Zoals je jurk nu doet – golf na golf, een mos
Geweven van water. Als in een glas.
Ik zie je gezicht toen Homerus’ verhalen werden gezongen.
Alcaeus kuste je mond en vond hem zoet.
En Sappho’s hand bleef in de jouwe hangen.
Je herinnert je Lesbos half terwijl je daar staat
Daar waar alle tijden en landen zich vermengen en elkaar ontmoeten.
En je schoonheid aan onze voeten legt,
Een krans geplukt uit een ver land.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traduzione | Sonetti al Duce e altre poesie (1907) di Sara Teasdale

A Eleonora Duse

Oh bellezza piena di lacrime
Dove ogni angoscia passeggera ha lasciato il suo segno
Ti prego di concedermi questa profondità di grazia:
Che posso vedere prima che scompaia,
Soffiata attraverso la porta delle nostre speranze e paure
Nell’ultimo insaziabile abbraccio della morte
La gloria e la tristezza del tuo volto
La sua speranza senza capacità attraverso tutti gli anni.
Nessuna amarezza si aggrappa sotto il tuo dolore
Nella tomba dell’oscura selvatichezza dei tuoi capelli
C’è una forza che sempre sorge e vola via;
La silenziosa stanchezza della tua bocca non è disperazione.
Forse tra noi, codardi esseri terreni
Dio ama il suo silenzio più della preghiera.

A Eleonora Duse

La tua bellezza vive in melodie mistiche,
E tutta la luce alita un canto su di te.
La tua voce risveglia le arie sognanti che si affollano
Nei nostri ricordi intrisi di musica.
Il canto delle sirene che si tuffa nei mari
Quando gli uomini hanno dimenticato di ascoltare, fluttua lungo
La corrente sottomarina della tua voce, dolce e forte.
I pastori siciliani fischiano sotto gli alberi.
Un egiziano solitario suona un antico flauto.
All’alba, il Memnone rivolge il suo antico saluto.
In riva al Nilo, disteso dalle brezze del deserto.
La musica si affievolisce su di te, ti alzi,
E con Orfeo che si sdraia, trema in silenzio.

A Eleona Duse ne “La città morta”

Sei forse greca quando tutti erano giovani,
Prima che gli anni duri che vanno e vengono,
Avessero adagiato tutti i templi sull’erba,
Prima che il muschio si attaccasse alle colonne di marmo?
Credo che la tua tunica candida dovesse pendere
Come ora il tuo vestito: onda su onda, un muschio
Intrecciato d’acqua. Come in uno specchio.
Vedo il tuo volto quando venivano cantati i racconti di Omero.
Alceo baciò la tua bocca e la trovò dolce.
E la mano di Saffo indugiò nella tua.
Ti ricordi quasi di Lesbo mentre ti trovi
Lì dove tutti i tempi e i paesi si mescolano e si incontrano.
E deponi la tua bellezza ai nostri piedi,
Una ghirlanda colta da una terra lontana.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)