Traduzione | “Prima di tutto” L’amore la poesia (1929) de Paul Éluard

I

Ad alta voce
L’agile amore sorge
Con tali brillanti scintille
Che nella sua soffitta la testa
Aveva l’impresa di confessare a tutti.

Ad alta voce
Tutti gli artigli di sangue coprirono
Il ricordo di altre nascite
Poi rovesciato nella luce
Il futuro coperto di abbracci.

Impossibile ingiustizia un solo essere è al mondo
L’amore sceglie l’amore senza cambiare volto.

II

I suoi occhi sono giochi di luce
Sotto la facciata della sua nudità.

A un fiore di trasparenza
I ritorni dei pensieri
Annullando le parole che sono morte.

Lei cancella tutte le immagini
Lei abbaglia l’amore e le sue ombre distrutte
Lei ama – ama dimenticare.

III

I rappresentanti onnipotenti del desiderio
Gli occhi pesanti dei neonati
Per rimuovere la luce
L’arco dei tuoi seni teso dalla cecità
Che ricorda le tue mani
I tuoi capelli sottili
È nel flusso inconsapevole della tua testa
Carezze sulla pelle

E la tua bocca che è silenziosa
Può dimostrare l’impossibile.

IV

Ti ho parlato delle nuvole
Ti ho parlato dell’albero e della foresta
Di ogni onda degli uccelli tra le foglie
Dei ciottoli del rumore
Delle mani familiari
Dell’occhio che diventa volto o scena
E il sonno torna al cielo del suo colore
Di tutta la notte ubriaca
Della griglia delle strade
Della finestra aperta di un fronte scoperto
Ti ho parlato dei tuoi pensieri dei tuoi discorsi
Della carezza della sicurezza di sopravvivere.

V

Più era un bacio
Meno mani sugli occhi
Alonature di luce
A labbra dell’orizzonte
E vortice di sangue
Che si abbandonano al silenzio.

VI

Tu sei l’unico e sento l’erba della tua risata
Tu sei la tua testa che si alza
E dell’altezza dei pericoli di morte
Sui globi nuvolosi della pioggia delle valli
Sotto la luce pesante sotto il cielo della terra
Tu dai alla luce la caduta

Gli uccelli non sono più un rifugio sufficiente
Niente più negligenza, niente più stanchezza
Il ricordo dei boschi e dei fragili ruscelli
Al mattino dei capricci
Al mattino delle carezze visibili
Al grande mattino dell’assenza della caduta
La barca dei tuoi occhi vaga
Nel pizzo delle sparizioni
L’abisso si rivela agli altri per estinguerlo
L’ombra che hai creato non ha diritto alla notte.

VII

La terra è blu come un’arancia
Non è affatto un errore, le parole non mentono
Non ti lasciano più cantare
Intorno ai baci per andare d’accordo
I pazzi e gli amori
È bloccato dall’alleanza
Tutto il segreto, tutte le risate
E che vestiti di indulgenza
Per crederci tutti nudi

Le vespe fioriscono verdi
L’alba passa intorno al collo
Una collana di finestre
Le ali coprono le foglie
Hai tutte le gioie del Sole
Tutto il sole sulla terra
Sulle strade verso la tua bellezza.

VIII

Il mio amore per rappresentare i miei desideri
Appoggia le tue labbra al cielo delle tue parole come una stella
I tuoi baci nella notte viva
E la scia delle tue braccia intorno a me
Come una fiamma in un canto di conquista
I miei sogni sono sul mondo
Chiari e perpetui.

E quando non ci sei
Sogno di dormire, sogno di sognare.

IX

Dove si contempla la vita, tutto è sommerso
Montano le corone dell’oblio
Vertigine al centro delle metamorfosi
Di una scrittura di alghe solari
Amore e amore

Le tue mani fanno il giorno nell’erba
I tuoi occhi fanno l’amore in un giorno intero
I sorrisi dalla grandezza
E le tue labbra dalle ali
Prendi il posto delle carezze
Prendi il posto dei risvegli.

X

Così calma la pelle grigia, bruciata e spenta
Debole della notte colta nei suoi fiori di brina
Non ha più luce delle forme.

In amore le conviene essere bella
Non aspetta la primavera.

La fatica della notte, il riposo, il silenzio
Tutti vivono tra stelle morte
La fiducia nel lungo tempo
È sempre visibile quando ama.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “En primer lugar” El amor la poesía (1929) de Paul Éluard

I

En voz alta
El ágil amor se alza
Con destellos tan brillantes
Que en su ático la cabeza
Tuvo la hazaña de confesar.

En voz alta
Todas las garras de sangre cubrieron
El recuerdo de otros nacimientos
Luego volcado en la luz
El futuro cubierto de abrazos.

Injusticia imposible: un único ser existe en el mundo
El amor elige al amor sin cambiar de rostro.

II

Sus ojos son trucos de luz
Bajo la fachada de su desnudez.

A flor de transparencia
El retorno de los pensamientos
Cancelando las palabras sombrías.

Ella borra todas las imágenes
Deslumbra al amor y sus sombras destrozadas
Ella ama, ama olvidar.

III

Los representantes todopoderosos del deseo
Ojos recién nacidos y pesados
Para quitar la luz
El arco de tus pechos tensos por la ceguera
Que recuerda tus manos
Tu fino cabello
Está en el fluir inconsciente de tu cabeza
Caricias en la piel

Y tu boca silenciosa
Puede probar lo imposible.

IV

Te hablé de las nubes.
Te hablé del árbol y del bosque.
De cada ola, de los pájaros en las hojas.
De los guijarros del ruido.
De las manos familiares.
Del ojo que se convierte en rostro o escena.
Y el sueño retorna al cielo de su color.
De toda la noche ebria.
De la cuadrícula de caminos.
De la ventana abierta, de un frente descubierto.
Te hablé de tus pensamientos, de tus palabras.
De la caricia, de la confianza para sobrevivir.

V

Más fue un beso.
Menos manos en los ojos.
Halos de luz.
A labios del horizonte.
Y vórtice de sangre.
Que se entregan al silencio.

VI

Tú, el único, y oigo la hierba de tu risa.
Tú, tu cabeza, la que se alza.
Y desde la cima de los peligros de la muerte.
Sobre los globos nublados de la lluvia de los valles.
Bajo la pesada luz bajo el cielo de la tierra.
Daste a luz la caída.

Los pájaros ya no son refugio suficiente.
No más descuido, no más cansancio.
El recuerdo de los bosques y de los arroyos frágiles.
En la mañana de los caprichos.
En la mañana de las caricias visibles.
En la gran mañana de la ausencia de la caída.
La barca de tus ojos vaga.
En el encaje de las desapariciones.
El abismo se revela a otros para extinguirlo.
La sombra que creaste no tiene derecho a la noche.

VII

La tierra es azul como una naranja.
No es un error, las palabras no mienten.
Ya no te dejan cantar.
Alrededor de los besos para llevarse bien.
Los locos y los amores.
Está bloqueado por la alianza.
Todo el secreto, todas las risas.
Y qué ropa de indulgencia.
Para creerlo todo desnudo.

Las avispas florecen verdes.
El amanecer pasa alrededor del cuello.
Un collar de ventanas.
Alas cubren las hojas.
Tienes todas las alegrías del Sol.
Todo el sol en la tierra.
En los caminos hacia tu belleza.

VIII

Mi amor por representar mis deseos
Pon tus labios en el cielo de tus palabras como una estrella
Tus besos en la noche viva
Y la estela de tus brazos a mi alrededor
Como una llama en canto de conquista
Mis sueños están en el mundo
Claros y perpetuos.

Y cuando no estás
Sueño que duermo, sueño que sueño.

IX

Donde se contempla la vida, todo se sumerge
Monta las coronas del olvido
Vértigo en el corazón de las metamorfosis
De una escritura de algas solares
Amor y amor

Tus manos hacen el día en la hierba
Tus ojos hacen el amor en todo el día
Las sonrisas por el tamaño
Y tus labios por las alas
Tomas el lugar de las caricias
Tomas el lugar de los despertares.

X

Tan tranquila la piel gris, quemada y extinguida
La debilidad de la noche atrapada en sus flores heladas
No tiene más luz que las formas.

Enamorada, le conviene ser bella
No espera la primavera.

La fatiga de la noche, el descanso del silencio
Todos viviendo entre estrellas muertas
La confianza en el largo tiempo
Siempre es visible cuando ama.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Erstens « Liebe die Poesie (1929) von Paul Éluard

I

Laut
Die bewegliche Liebe erhebt sich
Mit solch strahlendem Funkeln
Die in seinem Dachboden der Kopf
Allen gestehen musste.

Laut
Alle Klauen des Blutes bedeckten
Die Erinnerung an andere Geburten
Dann im Licht umgeworfen
Die Zukunft in Umarmungen gehüllt.

Unmögliche Ungerechtigkeit, ein einziges Wesen auf der Welt
Die Liebe wählt die Liebe, ohne ihr Gesicht zu verändern.

II

Seine Augen sind Lichtspiele
Unter der Fassade seiner Nacktheit.

Zur Blüte der Transparenz
Die Rückkehr der Gedanken
Löscht die Worte aus, die verloren sind.

Sie löscht alle Bilder aus.
Sie blendet die Liebe und ihre zerstörten Schatten.
Sie liebt – sie liebt es zu vergessen.

III

Die allmächtigen Vertreter der Begierde
Neugeborene, schwere Augen
Um das Licht zu entfernen
Der Bogen deiner Brüste, gespannt von Blinden
Der sich an deine Hände erinnert
Dein dünnes Haar
Ist im unbewussten Fluss deines Kopfes
Zärtlichkeiten auf der Haut

Und dein Mund, der schweigt
Kann das Unmögliche beweisen.

IV

Ich erzählte dir von den Wolken
Ich erzählte dir vom Baum und vom Wald
Von jeder Welle, von den Vögeln im Laub
Von den Kieseln des Lärms
Von den vertrauten Händen
Vom Auge, das zu Gesicht oder Szene wird
Und der Schlaf kehrt zurück in den Himmel seiner Farbe
Von der ganzen betrunkenen Nacht
Vom Straßennetz
Vom geöffneten Fenster, von einer entdeckten Front
Ich erzählte dir von deinen Gedanken, von deinen Reden
Von Liebkosungen, vom Überleben des Vertrauens.

V

Mehr war es ein Kuss
Weniger Hände auf den Augen
Lichthöfe des Lichts
Zu den Lippen des Horizonts
Und Wirbel aus Blut
Die sich der Stille hingeben.

VI

Du bist der Einzige, und ich höre das Gras deines Lachens.
Du, es ist dein Haupt, das sich erhebt.
Und von der Höhe der Todesgefahren.
Auf den wolkigen Kugeln des Regens der Täler.
Unter dem schweren Licht unter dem Himmel der Erde.
Du gebierst den Fall.

Die Vögel sind kein ausreichender Zufluchtsort mehr.
Keine Nachlässigkeit mehr, keine Müdigkeit mehr.
Die Erinnerung an Wälder und zarte Bäche.
Am Morgen der Launen.
Am Morgen sichtbarer Liebkosungen.
Am großen Morgen der Abwesenheit des Untergangs.
Das Boot deiner Augen wandert.
Im Geflecht des Verschwindens.
Der Abgrund wird anderen offenbart, um ihn auszulöschen.
Der Schatten, den du gemacht hast, hat kein Recht auf die Nacht.

VII

Die Erde ist blau wie eine Orange
Kein Irrtum, die Worte lügen nicht
Sie lassen dich nicht mehr singen
Um die Küsse herum, um auszukommen
Die Verrückten und die Liebenden
Es wird durch Bündnisse blockiert
All das Geheimnis, all das Lachen
Und welche Kleider der Nachsicht
Um es ganz nackt zu glauben

Die Wespen blühen grün
Die Morgendämmerung zieht um den Hals
Eine Halskette aus Fenstern
Flügel bedecken die Blätter
Du hast alle Freuden der Sonne
Alle Sonne auf Erden
Auf dem Weg zu deiner Schönheit.

VIII

Meine Liebe zur Verkörperung meiner Wünsche
Streiche deine Lippen wie einen Stern in den Himmel deiner Worte
Deine Küsse in der lebendigen Nacht
Und die Spur deiner Arme um mich
Wie eine Flamme im Gesang der Eroberung
Meine Träume sind in der Welt
Klar und ewig.

Und wenn du nicht da bist,
Träume ich, dass ich schlafe, ich träume, dass ich träume.

IX

Wo das Leben betrachtet wird, versinkt alles
Erklimme die Kronen des Vergessens
Schwindel im Herzen der Metamorphosen
Von einer Schrift aus Sonnenalgen
Liebe und Liebe

Deine Hände machen den Tag im Gras
Deine Augen machen die Liebe im ganzen Tag
Das Lächeln durch die Größe
Und deine Lippen durch die Flügel
Du nimmst den Platz der Liebkosungen ein
Du nimmst den Platz des Erwachens ein.

X

So ruhig die graue, verbrannte, erloschene Haut
Schwach der Nacht, gefangen in ihren Eisblumen
Sie hat kein Licht mehr als die Formen.

In der Liebe steht es ihr gut, schön zu sein.
Sie wartet nicht auf den Frühling.

Die Müdigkeit, die Nacht, die Ruhe, die Stille.
Jeder lebt zwischen toten Sternen.
Das Vertrauen in die lange Zeit.
Es ist immer sichtbar, wenn es liebt.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.