Vertaling | “Allereerst” Liefde De Poëziedoor (1929) Paul Éluard

I

Hard
De behendige liefde stijgt op
Met zulke schitterende vonken
Die op zijn zolder het hoofd
Een prestatie had om iedereen te bekennen.

Hard
Alle klauwen van bloed bedekten
De herinnering aan andere geboorten
Toen omvergeworpen in het licht
De toekomst bedekt door omhelzingen.

Onmogelijk onrecht is een enig wezen in de wereld
De liefde kiest de liefde zonder van gezicht te veranderen.

II

Zijn ogen zijn lichtspelingen
Onder de façade van zijn naaktheid.

Tot een bloem van transparantie
De terugkeer van gedachten
De woorden die dood zijn annulerend.

Ze wist alle beelden
Ze verblindt de liefde en haar verwoeste schaduwen
Ze heeft lief – ze houdt ervan te vergeten.

III

De almachtige vertegenwoordigers van het verlangen
Pasgeboren zware ogen
Om het licht te verwijderen
De boog van je borsten gespannen door blinden
Die zich je handen herinnert
Je dunne haar
Is in de onbewuste stroom van je hoofd
Streelt over de huid

En je mond die zwijgt
Kan het onmogelijke bewijzen.

IV

Ik vertelde je over de wolken
Ik vertelde je over de boom en het bos
Over elke golf, over vogels in de bladeren
Over de kiezelstenen van lawaai
Over de vertrouwde handen
Over het oog dat gezicht of tafereel wordt
En de slaap keert terug naar de lucht in zijn kleur
Over al die dronken nachten
Over het stratenpatroon
Over het geopende raam, over een ontdekt front
Ik vertelde je over je gedachten, over je spreken
Over liefkozingen, over zelfvertrouwen, overleven.

V

Het was meer een kus
Minder handen op de ogen
Halo’s van licht
Aan de lippen van de horizon
En een draaikolk van bloed
Die zich overgeven aan de stilte.

VI

Jij bent de enige en ik hoor het gras van je lach
Jij bent het je hoofd dat oprijst
En van de hoogte van de gevaren van de dood
Op de bewolkte bollen van de regen van valleien
Onder het zware licht onder de hemel van de aarde
Geef jij geboorte aan de val

De vogels zijn geen voldoende toevluchtsoord meer
Geen verwaarlozing meer, geen vermoeidheid meer
De herinnering aan bossen en fragiele beken
Op de ochtend van grillen
Op de ochtend van zichtbare liefkozingen
Op de grote ochtend van de afwezigheid van ondergang
Dwaalt de boot van je ogen
In het kantwerk van verdwijningen
De afgrond wordt aan anderen onthuld om hem te doven
De schaduw die jij hebt gemaakt, is niet recht op de nacht.

VII

De aarde is blauw als een sinaasappel
Helemaal geen vergissing, de woorden liegen niet
Ze laten je niet meer zingen
Rond de kussen om met elkaar om te gaan
De gekken mieren de liefdes
Het wordt geblokkeerd door bondgenootschap
Al het geheim, al het lachen
En welke kleren van verwennerij
Om het allemaal naakt te geloven

De wespen bloeien groen
De dageraad passeert rond de nek
Een ketting van ramen
Vleugels bedekken de bladeren
Je hebt alle geneugten van de zon
Alle zon op aarde
Op de wegen naar je schoonheid.

VIII

Mijn liefde voor het vertegenwoordigen van mijn verlangens

Breng je lippen naar de hemel van je woorden als een ster
Je kussen in de levende nacht
En het kielzog van je armen om me heen
Als een vlam in een lied van verovering
Mijn dromen zijn in de wereld
Helder en eeuwig.

En als je er niet bent
Droom ik dat ik slaap, droom ik dat ik droom.

IX

Waar het leven wordt overwogen, is alles ondergedompeld
Bestijg de kronen van de vergetelheid
Duizeligheid in het hart van metamorfosen
Van een ecrituur van zonnealgen
Liefde en liefde

Je handen maken de dag in het gras
Je ogen maken de liefde in de hele dag
De glimlachen door de grootte
En je lippen door de vleugels
Je neemt de plaats in van liefkozingen
Je neemt de plaats in van ontwaken.

X

Zo kalm is de grijze, verbrande, uitgedoofde huid
Zwak van de nacht, gevangen in haar bevroren bloemen
Het heeft geen licht meer dan de vormen.

In de liefde staat het haar goed om mooi te zijn
Het wacht niet op de lente.

De vermoeidheid, de nacht, de rust, de stilte
Iedereen leeft tussen dode sterren
Het vertrouwen in de lange tijd
Het is altijd zichtbaar wanneer het liefheeft.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Prima di tutto” L’amore la poesia (1929) de Paul Éluard

I

Ad alta voce
L’agile amore sorge
Con tali brillanti scintille
Che nella sua soffitta la testa
Aveva l’impresa di confessare a tutti.

Ad alta voce
Tutti gli artigli di sangue coprirono
Il ricordo di altre nascite
Poi rovesciato nella luce
Il futuro coperto di abbracci.

Impossibile ingiustizia un solo essere è al mondo
L’amore sceglie l’amore senza cambiare volto.

II

I suoi occhi sono giochi di luce
Sotto la facciata della sua nudità.

A un fiore di trasparenza
I ritorni dei pensieri
Annullando le parole che sono morte.

Lei cancella tutte le immagini
Lei abbaglia l’amore e le sue ombre distrutte
Lei ama – ama dimenticare.

III

I rappresentanti onnipotenti del desiderio
Gli occhi pesanti dei neonati
Per rimuovere la luce
L’arco dei tuoi seni teso dalla cecità
Che ricorda le tue mani
I tuoi capelli sottili
È nel flusso inconsapevole della tua testa
Carezze sulla pelle

E la tua bocca che è silenziosa
Può dimostrare l’impossibile.

IV

Ti ho parlato delle nuvole
Ti ho parlato dell’albero e della foresta
Di ogni onda degli uccelli tra le foglie
Dei ciottoli del rumore
Delle mani familiari
Dell’occhio che diventa volto o scena
E il sonno torna al cielo del suo colore
Di tutta la notte ubriaca
Della griglia delle strade
Della finestra aperta di un fronte scoperto
Ti ho parlato dei tuoi pensieri dei tuoi discorsi
Della carezza della sicurezza di sopravvivere.

V

Più era un bacio
Meno mani sugli occhi
Alonature di luce
A labbra dell’orizzonte
E vortice di sangue
Che si abbandonano al silenzio.

VI

Tu sei l’unico e sento l’erba della tua risata
Tu sei la tua testa che si alza
E dell’altezza dei pericoli di morte
Sui globi nuvolosi della pioggia delle valli
Sotto la luce pesante sotto il cielo della terra
Tu dai alla luce la caduta

Gli uccelli non sono più un rifugio sufficiente
Niente più negligenza, niente più stanchezza
Il ricordo dei boschi e dei fragili ruscelli
Al mattino dei capricci
Al mattino delle carezze visibili
Al grande mattino dell’assenza della caduta
La barca dei tuoi occhi vaga
Nel pizzo delle sparizioni
L’abisso si rivela agli altri per estinguerlo
L’ombra che hai creato non ha diritto alla notte.

VII

La terra è blu come un’arancia
Non è affatto un errore, le parole non mentono
Non ti lasciano più cantare
Intorno ai baci per andare d’accordo
I pazzi e gli amori
È bloccato dall’alleanza
Tutto il segreto, tutte le risate
E che vestiti di indulgenza
Per crederci tutti nudi

Le vespe fioriscono verdi
L’alba passa intorno al collo
Una collana di finestre
Le ali coprono le foglie
Hai tutte le gioie del Sole
Tutto il sole sulla terra
Sulle strade verso la tua bellezza.

VIII

Il mio amore per rappresentare i miei desideri
Appoggia le tue labbra al cielo delle tue parole come una stella
I tuoi baci nella notte viva
E la scia delle tue braccia intorno a me
Come una fiamma in un canto di conquista
I miei sogni sono sul mondo
Chiari e perpetui.

E quando non ci sei
Sogno di dormire, sogno di sognare.

IX

Dove si contempla la vita, tutto è sommerso
Montano le corone dell’oblio
Vertigine al centro delle metamorfosi
Di una scrittura di alghe solari
Amore e amore

Le tue mani fanno il giorno nell’erba
I tuoi occhi fanno l’amore in un giorno intero
I sorrisi dalla grandezza
E le tue labbra dalle ali
Prendi il posto delle carezze
Prendi il posto dei risvegli.

X

Così calma la pelle grigia, bruciata e spenta
Debole della notte colta nei suoi fiori di brina
Non ha più luce delle forme.

In amore le conviene essere bella
Non aspetta la primavera.

La fatica della notte, il riposo, il silenzio
Tutti vivono tra stelle morte
La fiducia nel lungo tempo
È sempre visibile quando ama.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “En primer lugar” El amor la poesía (1929) de Paul Éluard

I

En voz alta
El ágil amor se alza
Con destellos tan brillantes
Que en su ático la cabeza
Tuvo la hazaña de confesar.

En voz alta
Todas las garras de sangre cubrieron
El recuerdo de otros nacimientos
Luego volcado en la luz
El futuro cubierto de abrazos.

Injusticia imposible: un único ser existe en el mundo
El amor elige al amor sin cambiar de rostro.

II

Sus ojos son trucos de luz
Bajo la fachada de su desnudez.

A flor de transparencia
El retorno de los pensamientos
Cancelando las palabras sombrías.

Ella borra todas las imágenes
Deslumbra al amor y sus sombras destrozadas
Ella ama, ama olvidar.

III

Los representantes todopoderosos del deseo
Ojos recién nacidos y pesados
Para quitar la luz
El arco de tus pechos tensos por la ceguera
Que recuerda tus manos
Tu fino cabello
Está en el fluir inconsciente de tu cabeza
Caricias en la piel

Y tu boca silenciosa
Puede probar lo imposible.

IV

Te hablé de las nubes.
Te hablé del árbol y del bosque.
De cada ola, de los pájaros en las hojas.
De los guijarros del ruido.
De las manos familiares.
Del ojo que se convierte en rostro o escena.
Y el sueño retorna al cielo de su color.
De toda la noche ebria.
De la cuadrícula de caminos.
De la ventana abierta, de un frente descubierto.
Te hablé de tus pensamientos, de tus palabras.
De la caricia, de la confianza para sobrevivir.

V

Más fue un beso.
Menos manos en los ojos.
Halos de luz.
A labios del horizonte.
Y vórtice de sangre.
Que se entregan al silencio.

VI

Tú, el único, y oigo la hierba de tu risa.
Tú, tu cabeza, la que se alza.
Y desde la cima de los peligros de la muerte.
Sobre los globos nublados de la lluvia de los valles.
Bajo la pesada luz bajo el cielo de la tierra.
Daste a luz la caída.

Los pájaros ya no son refugio suficiente.
No más descuido, no más cansancio.
El recuerdo de los bosques y de los arroyos frágiles.
En la mañana de los caprichos.
En la mañana de las caricias visibles.
En la gran mañana de la ausencia de la caída.
La barca de tus ojos vaga.
En el encaje de las desapariciones.
El abismo se revela a otros para extinguirlo.
La sombra que creaste no tiene derecho a la noche.

VII

La tierra es azul como una naranja.
No es un error, las palabras no mienten.
Ya no te dejan cantar.
Alrededor de los besos para llevarse bien.
Los locos y los amores.
Está bloqueado por la alianza.
Todo el secreto, todas las risas.
Y qué ropa de indulgencia.
Para creerlo todo desnudo.

Las avispas florecen verdes.
El amanecer pasa alrededor del cuello.
Un collar de ventanas.
Alas cubren las hojas.
Tienes todas las alegrías del Sol.
Todo el sol en la tierra.
En los caminos hacia tu belleza.

VIII

Mi amor por representar mis deseos
Pon tus labios en el cielo de tus palabras como una estrella
Tus besos en la noche viva
Y la estela de tus brazos a mi alrededor
Como una llama en canto de conquista
Mis sueños están en el mundo
Claros y perpetuos.

Y cuando no estás
Sueño que duermo, sueño que sueño.

IX

Donde se contempla la vida, todo se sumerge
Monta las coronas del olvido
Vértigo en el corazón de las metamorfosis
De una escritura de algas solares
Amor y amor

Tus manos hacen el día en la hierba
Tus ojos hacen el amor en todo el día
Las sonrisas por el tamaño
Y tus labios por las alas
Tomas el lugar de las caricias
Tomas el lugar de los despertares.

X

Tan tranquila la piel gris, quemada y extinguida
La debilidad de la noche atrapada en sus flores heladas
No tiene más luz que las formas.

Enamorada, le conviene ser bella
No espera la primavera.

La fatiga de la noche, el descanso del silencio
Todos viviendo entre estrellas muertas
La confianza en el largo tiempo
Siempre es visible cuando ama.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.