Vertaling | “Nieuwe gedichten” Hoofdstad van de pijn door Paul Éluard (1926)

Niet Verdelen

Op de avond van de waanzin, naakt en helder,
Heeft de ruimte tussen de dingen de vorm van mijn spreken
De vorm van het spreken van een onbekende,
Van een zwerver die de gordel van zijn keel losmaakt
En die de echo’s van een lasso opvangt.

Tussen bomen en poorten,
Tussen muren en kaken,
Tussen deze grote vogel die trilt
Bij de heuvel die overweldigt,
Heeft de ruimte de vorm van mijn blik.

Mijn ogen zijn nutteloos,
De heerschappij van het stof is voorbij,
Het slot van de weg heeft mijn stijve jas gelegd,
Zij rent meer weg, ik beweeg niet meer,
Alle bruggen zijn doorgesneden, de lucht zal daar niet langer voorbijgaan
Ik kan daar niet meer zien.
De wereld losgemaakt van mijn universum.
En alle hoogtepunten van gevechten,
Wanneer het seizoen van bloed in mijn hoofd vervaagt,
onderscheid ik de dagen van deze helderheid van de mens.
Dat is de mijn. Ik onderscheid de duizeligheid van de vrijheid,
De dood van de dronkaard,
De slaap van de droom,

Ô bespiegelingen over mezelf! ô mijn bloedige bespiegelingen!

Afwezigheden I

De vlakke wellust en het arme mysterie
Dat niet gezien wordt.

Ik ken je, kleur van bomen en steden,
Tussen ons is de transparantie van vorm
Tussen de heldere blikken.
Ze rolt over stenen
Als het water waggelt.
Van een kant van mijn hart van sombere maagden,
Van de andere kant is de zachte hand op de heuvelhelling
De kromming van weinig water veroorzaakt deze val,
Deze mengeling van spiegels.
Licht van precisie, ik knipper niet,
Ik beweeg niet,
Ik spreek
En als ik slaap
Is mijn keel een ring met het teken van spinrag.

Afwezigheden II

Ik ga naar de takken van schaduwen,
Ik ben op de bodem van schaduwen,
Alleen.

Het medelijden is hoger en weinig goeds blijft daar,
De deugd doet haar boezem pijn
En de gratie werd gevangen in de netten van zijn oogleden.
Ze is mooier dan de figuren van de tribunes,
Ze is zwaarder,
Ze is op de bodem met stenen en schaduwen.
Ik heb haar ontmoet.

Dit is waar de helderheid zijn laatste strijd voert.
Ik slaap zodat ik geen dromen meer hoef te zien.
Wat zullen dan de wapens van mijn triomf zijn?
In mijn grote ogen opent de zon de gewrichten,
Ô tuin van mijn ogen!
Al het fruit is hier om het fruit te vertegenwoordigen.
Van fruit in de nacht.
Een venster van gebladerte
Opent zich plotseling voor mijn gezicht.
Waar ik mijn lippen plaats, natuur zonder draad? Een vrouw is mooier dan de wereld waarin ik leef.
En ik sluit mijn ogen.
Ik ga de armen van de schaduwen in.
Ik ben in de armen van de schaduwen.
En de schaduwen wachten op mij.

Einde der Omstandigheden

Een boeket brandt volledig ongedaan de haan van golven
En alle veren van de ruïne
Straal in de nacht en in de zee van de lucht.
Meer dan horizon, meer dan ceintuur,
De wrakken, voor het eerst, maken de gasten die niet steunen. Alles is verspreid, niets kan zich meer voorstellen.

Badder van Licht naar Schaduw

Middag van de dag. Lichtjes beweeg je en, lichtjes, bewegen zand en zee.
We bewonderen de orde der dingen, de orde van stenen, de orde van helderheid, de orde van uren. Maar deze schaduw die verdween en dit treurige element dat verdween.
De avond, het edele is verdwenen uit de lucht. Hier kruipt alles samen in een vuur dat uitgaat.
De avond. De zee heeft geen glans meer en, net als in de oudheid, zou je in de zee kunnen slapen.

Première du monde – À Pablo Picasso

Gefascineerd door de eenvoudige, stervende gek,
Verbergt het licht zich voor jou, ziet de hemel:
Het sloot je ogen om je droom te raken,
Het sloot je kleren om je ketenen te breken.

_ Voor de wielen vastgebonden
_ Een vrolijke lach, luidkeels.
_ In de verraderlijke netten van gras
_ Verliezen de wortels hun weerspiegeling.

_ Kun je de golven niet opvangen?
_ Waarvan boten amandelen zijn.
_ In je hete en verleidelijke handpalm
_ Of in de krullen van je hoofd?

_ Kun je de sterren niet opvangen?
_ In vieren gedeeld lijk je op hen,
_ In hun vuurnest blijf je
_ En je straling vermenigvuldigt zich.

_ Van de stille dageraad wil een enkele kreet losbarsten,
_ Een wervelende zon stroomt onder de schors
_ Hij zal zich vestigen op je gesloten oogleden
_ Ô zacht, wanneer je slaapt, vermengt de nacht zich met de dag.

(Geen titel)

Op de rode dreiging van een zwaard, terwijl ze haar haar losmaakt dat kussen leidt, dat waakt over de plek waar de kus rust, lacht Elle. Verveling, op haar schouder, viel in slaap. De verveling verveelt zich niet met haar die lacht, de roekeloze, en met een waanzinnige lach, met een lach aan het einde van de dag die zich verspreidt onder alle bruggen van rode zonnen, blauwe manen, verwelkte bloemen van een ontgoocheld boeket. Het is als een grote koets met tarwe en zijn handen die samenkomen en we trekken de taal. De wegen die ze achter zich aan sleept zijn haar huisdieren, en haar majestueuze stappen sluiten hun ogen.

Verborgen

Tuinieren is de passie, prachtig beest van de tuinier. Op de takken, zijn kop bedekt met dunne vogelpoten. Voor een zoon die in de bomen kijkt.

De Tovenaar van Club

Ze speelt alsof niets speelt en ik het alleen maar kan zien. Haar ogen brengen haar terug in mijn dromen. Bijna bewegingloos, naar de ervaring.
En die andere, die ze bij de vleugels van haar oren pakt, behoudt de vorm van hun halo’s. In haar handen worstelt een zwaluw met plat haar zonder hoop. Ze is blind.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Nuove poesie” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

Non Dividere

Nella sera della follia, nuda e chiara,
Lo spazio tra le cose ha la forma dei miei discorsi
La forma dei discorsi di uno sconosciuto,
Di un vagabondo che si slaccia la cintura dalla gola
E che prende gli echi del lazo.

Tra alberi e cancelli,
Tra muri e fauci,
Tra questo grande uccello tremante
Alla collina che travolge,
Lo spazio ha la forma della mia vista.

I miei occhi sono inutili,
Il regno della polvere è finito,
La serratura della strada ha messo il mio rigido mantello,
Lei scappa via di più, io non mi muovo più,
Tutti i ponti sono tagliati, il cielo non passerà più di lì
Non riesco più a vedere lì.
Il mondo staccato dal mio universo.
E tutto il picco delle battaglie,
Quando la stagione del sangue svanisce nella mia testa,
Distinguo i giorni di questa chiarezza d’uomo.
Questa è la mia.
Distinguo la vertigine della libertà,
La morte dell’ubriaco,
Il sonno del sogno,

Ô riflessioni su me stesso! ô le mie riflessioni sanguinanti!

Assenze I

La piatta voluttà e il povero mistero
Che non si vede.

Ti conosco, colore degli alberi e delle città,
Tra noi c’è la trasparenza della forma
Tra gli sguardi luminosi.
Rotola sulle pietre
Come l’acqua ondeggia.
Da un lato del mio cuore di vergini cupe,
Dall’altro lato la mano gentile è sul fianco della collina
La curva di poca acqua causa questa caduta,
Questo miscuglio di specchi.
Luci di precisione, non sbatto le palpebre,
Non mi muovo,
Parlo
E quando dormo
La mia gola è un anello con il segno della ragnatela.

Assenze II

Esco tra i rami delle ombre,
Sono in fondo alle ombre,
Solo.

La pietà è più alta e poco bene vi resta,
La virtù fa del suo seno dolore
E la grazia fu catturata nelle reti delle sue palpebre.
È più bella delle figure degli spalti,
È più pesante,
È in fondo con pietre e ombre.
L’ho incontrata.

È qui che la chiarezza combatte la sua ultima battaglia.
Dormo per non dover più vedere sogni.
Quali saranno allora le armi del mio trionfo?
Nei miei grandi occhi aperti il Sole fa le giunture,
O giardino dei miei occhi!
Tutti i frutti sono qui per rappresentare i frutti.
Di frutti nella notte.
Una finestra di fogliame
Si apre all’improvviso sul mio viso.
Dove metto le mie labbra, natura senza filo?
Una donna è più bella del mondo in cui vivo.
E chiudo gli occhi.
Esco tra le braccia delle ombre.
Sono tra le braccia delle ombre.
E le ombre mi aspettano.

Fine delle circostanze

Un bouquet brucia completamente disfatto il gallo delle onde
E tutto il piumaggio della rovina
Raggio nella notte e nel mare del cielo.
Più dell’orizzonte, più della cintura,
I relitti, per la prima volta, fanno gli ospiti che non sostengono. Tutto è disteso, nulla può più essere immaginato.

Bagnante dalla luce all’ombra

Pomeriggio del giorno. Leggermente, ti muovi e, leggermente, si muovono sabbia e mare.
Ammiriamo l’ordine delle cose, l’ordine delle pietre, l’ordine delle chiarezze, l’ordine delle ore. Ma quest’ombra che è scomparsa e questo elemento doloroso che è scomparso.
La sera, il nobile è scomparso dal cielo. Qui, tutto si stringe in un fuoco che si spegne.
La sera. Il mare non ha più splendore e, come nei tempi antichi, si potrebbe dormire nel mare.

Première du monde – A Pablo Picasso

Affascinato dal semplice pazzo morente,
la luce su di te si nasconde, vede il cielo:
ha chiuso gli occhi per colpire il tuo sogno,
ha chiuso i tuoi vestiti per spezzare le tue catene.

_ Prima che le ruote siano tutte legate
_ Una risata allegra e fragorosa.
_ Nelle infide reti d’erba
_ Le radici perdono il loro riflesso.

_ Non riesci a catturare le onde?
_ Di cui le barche sono mandorle.
_ Nel tuo palmo caldo e lusinghiero
_ O nei riccioli della tua testa?

_ Non riesci a catturare le stelle?
_ Squartato, assomigli a loro,
_ Nel loro nido di fuoco rimani
_ E il tuo splendore si moltiplica.

_ Dall’alba silenziosa un solo grido vuole prorompere,
_ Un sole vorticoso scorre sotto la corteccia
_ Si poserà sulle tue palpebre chiuse
_ O dolce, quando dormi, la notte si confonde con il giorno.

(Senza titolo)

Sulla rossa minaccia di una spada, che le scioglie i capelli che guidano i baci, che vegliano verso il luogo in cui il bacio riposa, ride. La noia, sulla sua spalla, si è addormentata. La noia non si annoia con lei che ride, la sconsiderata, di una risata folle, di una risata di fine giornata che si sparge sotto tutti i ponti di soli rossi, di lune blu, fiori appassiti di un bouquet disincantato. È come un grande carro di grano e le sue mani gemellano e noi tiriamo il linguaggio. Le strade che trascina dietro di sé sono i suoi animali domestici, e i suoi passi maestosi chiudono gli occhi.

Nascosto

Il giardinaggio è la passione, bella bestia del giardiniere. Sui rami, la sua testa coperta da sottili zampe d’uccello. A un figlio che vede negli alberi.

Il Mago del Club

Suona come se nulla non suonasse e io fossi solo lì a vederlo. Ci sono i suoi occhi che la riportano nei miei sogni. Quasi immobile, all’esperienza.
E quest’altro che prende per le ali delle orecchie ha mantenuto la forma delle loro aureole. Tra le sue mani, una rondine dal pelo piatto lotta senza speranza. È cieca.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “Nuevos poemas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

No dividir

En la noche de la locura, desnudo y claro,
el espacio entre las cosas tiene la forma de mis palabras,
la forma de las palabras de un desconocido,
de un vagabundo que se desata el cinturón de la garganta
y que toma los ecos del lazo.

entre árboles y portones,
entre muros y mandíbulas,
entre este gran pájaro tembloroso
en la colina que abruma,
el espacio tiene la forma de mi vista.

mis ojos son inútiles,
el reino del polvo ha terminado,
el cerrojo del camino puso mi abrigo rígido,
ella huye más, yo no me muevo más,
todos los puentes están cortados, el cielo ya no pasará por allí,
ya no puedo ver allí.
el mundo se separó de mi universo.
y toda la cima de las batallas,
cuando la estación de la sangre se desvanece en mi cabeza,
distingo los días de esta claridad humana.
esa es la mina. Distingo el vértigo de la libertad,
La muerte del borracho,
El sueño del sueño,

¡Oh, reflejos sobre mí! ¡Oh, mis sangrientos reflejos!

Ausencias yo

La voluptuosidad plana y el pobre misterio
Que no se ve.

Te conozco, color de árboles y de ciudades,
Entre nosotros está la transparencia de la forma
Entre las miradas brillantes.
Ella rueda sobre las piedras
Como el agua se contonea.
De un lado de mi corazón de vírgenes sombrías,
Del otro lado la mano suave está en la ladera
La curva de poca agua causa esta caída,
Esta mezcla de espejos.
Luces de precisión, no parpadeo,
No me muevo,
Hablo
Y cuando duermo
Mi garganta es un anillo con la señal de la gasa.

Ausencias II

Salgo hacia las ramas de las sombras,
Estoy en el fondo de las sombras,
Solo.

La compasión es más alta y poco bien permanece allí,
La virtud hace llanto de su seno
Y la gracia quedó atrapada en las redes de sus párpados.
Es más hermosa que las figuras de las tribunas,
Es más pesada,
Está en el fondo de piedras y sombras.
La conocí.

Aquí es donde la claridad libra su última batalla.
Duermo para no tener que ver más sueños.
¿Cuáles serán entonces las armas de mi triunfo?
En mis grandes ojos abiertos el Sol hace las articulaciones,
¡Oh jardín de mis ojos!
Todas las frutas están aquí para representar las frutas.
De frutas en la noche.
Una ventana de follaje
se abre de repente en mi rostro.
¿Dónde puse mis labios, naturaleza sin hebra? Una mujer es más hermosa que el mundo donde vivo.
Y cierro los ojos.
Salgo a los brazos de las sombras.
Estoy en brazos de las sombras.
Y las sombras me esperan.

Fin de las Circunstancias

Un ramo arde por completo, deshecho el gallo de las olas,
Y todo plumaje de la ruina
Rayo en la noche y en el mar del cielo.
Más que horizonte, más que cintura,
Los naufragios, por primera vez, hacen que los huéspedes que no los soportan. Todo se extiende, nada es inimaginable.

Bañador de Luz a Sombra

Tarde del día. Ligeramente te mueves y, ligeramente, se mueven la arena y el mar.
Admiramos el orden de las cosas, el orden de las piedras, el orden de las claridades, el orden de las horas. Pero esta sombra que desapareció y este elemento triste que desapareció.
La tarde, lo noble se ha ido del cielo. Aquí, todo se acurruca en un fuego que se apaga.
La tarde. El mar ya no tiene brillo y, como en los tiempos antiguos, se podía dormir en el mar.

Première du monde – À Pablo Picasso

Fascinado por la llanura, el loco moribundo,
la luz que se esconde en ti, ve el cielo:
cerró tus ojos para golpear tu sueño,
cerró tus ropas para romper tus cadenas.

_ Antes de que las ruedas se ataran
_ una risa alegre a carcajadas.
_ En las traicioneras redes de la hierba
_ las raíces pierden su reflejo.

_ ¿No puedes alcanzar las olas?
_ De las cuales los barcos son almendras.
_ En tu palma caliente y persuasiva
_ ¿O en los rizos de tu cabeza?

_ ¿No puedes alcanzar las estrellas?
_ Cuarteado, te pareces a ellas,
_ En su nido de fuego permaneces
_ y tu resplandor se multiplica.

_ Del amanecer silencioso solo un grito quiere estallar,
_ Un sol arremolinado fluye bajo la corteza,
_ Se posará en tus párpados cerrados,
_ Oh, dulce, cuando duermes, la noche se mezcla con el día.

(Sin título)

Sobre la roja amenaza de una espada, deshaciendo su cabello que guía besos, que vigila el lugar donde descansa el beso, ella ríe. El aburrimiento, sobre su hombro, se durmió. El aburrimiento no se aburre con ella que ríe, la imprudente, y de una risa demente, de una risa del fin del día que se dispersa bajo todos los puentes de soles rojos, de lunas azules, flores marchitas de un ramo desencantado. Es como un gran carro de trigo y sus manos geminándose y nosotros tiramos de la lengua. Los caminos que arrastra tras ella son sus mascotas, y sus pasos majestuosos les cierran los ojos.

Oculto

La jardinería es la pasión, hermosa bestia del jardinero. En las ramas, su cabeza cubierta con finas patas de pájaro. A un hijo que ve en los árboles.

El Mago del Club

Toca como si nada tocara, y solo puedo verla. Sus ojos la traen de vuelta a mis sueños. Casi inmóvil, a la experiencia.
Y esta otra, que toma de las alas de sus orejas, conserva la forma de sus halos. En el soporte de sus manos, una golondrina de pelo liso lucha sin esperanza. Está ciega.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.