Traduzione | Tenere poesie, tomo II di Michizo Tachihara

La poesia di prefazione

Una poesia tranquilla, dolcemente
Vieni, da dove
Per dove, passarmi davanti
E vieni a cancellare?

Una fiammata del sole al tramonto conclude un giorno
E, quando sarebbe…
Le stelle, impotenti, sono piene di cielo
Quando iniziano a scintillare debolmente
E salgono più in alto, e singhiozzano
Come una catena, tu, tenera poesia
Vivi, quando, nel mio cuore?

In che modo, al tuo cuore
Io, nel cuore della notte
Quando è pieno di chiara oscurità?

I Al rinfrescante maggio

Come il chiaro di luna traboccano sulla tua guancia
Traboccherebbero, grandi lacrime di pianto, che disegnano le linee
Io, come, vorrei che fossero sostenute?
Tu mi hai messo a tacere……

« Le stelle, tu eri radiosa
« I fiori, eri bella
« Gli uccelli, sei stato gentile
…… Ti parlerò all’orecchio per un po’ di tempo
Ma non ho mai detto, una volta.
« Come ti amo
« Come cosa, mi ami?

Come una rosa, fiorisce la prima volta
Ho smesso di piangere, se avessimo fatto un sorriso, sulla tua guancia
Avrei messo il mio cuore, da dove?

II In un bosco di alberi decidui

Come questo
La nuvola, diventata rossa
Nella luce
Si è allungata

Mi sono appoggiato ad essa
Tu, silenzioso, eri fuori di me
Guarda, tarda a tornare
Un uccello è volato sotto di me
Per noi, un giorno
era lungo, come l’infinito

Della nuvola, dell’uccello
E, dai fiori di questo crepuscolo

Le nostre brevi vite
Quanto, per invidia, hanno pensato

III Una triste campagna

Ora qualcuno, per me
Sussurrò il nome di un fiore, e lasciò
Alle mie orecchie, il vento, ha annunciato
Come un giorno di memoria

Ora qualcuno, in silenzio
Il suo corpo rivelato, accanto a me
Cadrebbe strapazzando, piccole farfalle
Come se si stessero allungando le mani
Ah, e, “ma”
Perché ho detto
A mezzogiorno, che “va bene chiunque”

Ora qualcuno lontano
Chiama, il mio nome…… ah, ma
Non rispondo, tu, una donna non è qualcuno

IV Dopo un sogno

« Il tuo cuore
Non ho capito
« Il mio cuore
Non ho capito

La luna mancante, nel mezzo del cielo
Appare tra le cime
Il vento è già caduto
Posso sentire vagamente la voce di una zanzara
Essa, così com’è, passerà
Intorno a noi, questa notte silenziosa

Sicuramente un giorno, che (è la cosa di un tempo)
Se i nostri cuori si ricordano, voglio! ……

« Il tuo cuore non ha capito
« Il mio cuore non ha capito

V In un boi di alberi decidui, di nuovo

Senza che me ne accorgessi, già l’autunno, ieri
Era estate…… Un gioioso e calmo
Radiosità, nel bosco, mormora
Un luogo, intorno a foglie di erbe che ondeggiano

Quando hai lasciato la mia casa
Intorno a questo, sboccia un pallido fiore viola
E ora vieni a dire
Che certamente resisteremo
Nel cielo trasparente, una grande campana
Risuona, come una partenza
Io guardo le nuvole, guardo una catena montuosa lontana

Tu guardi le nuvole, guardi una catena montuosa lontana
Ma già due sguardi cominciano ad andarsene
Tornerai da me, il giorno della contentezza, quando arriverà?

VI Al mattino

Il tuo cuore, fiori chiari
Come un covone, sempre
Parla al mio cuore, svegliandosi
« Un momento del mattino, questo cielo chiaro, cielo blu

Il mio cuore è ferito
Sei tu, hai estratto una scheggia
Innocente, sorriso e
Futile, dal tuo cuore, balbettare
Ah, il vento soffia, è il vento fresco
Erbe, scavi, e il mormorio di un ruscello
Come rispondono, chi ha parlato

Tutte le cose nascono di nuovo!
La rugiada cade e si asciuga
Gli uccelli e le farfalle la solleveranno in alto

VII Di nuovo a mezzogiorno

Io, sul cielo lontano e le nuvole scorrono
Non più un poema……
A mezzogiorno, nella luce bianca
Tu sei accanto a me

Né fiore, né pulcino
Illimitato, il tuo amore
Voglio credere che sia buono
Ti guardo sempre
Per sempre, così, è meglio che tu sopravviva

Non ci sono barriere nella luce
Io e te viviamo
Tutte le cose sono qui! …… La nostra circonferenza delimitata

VIII Nel pomeriggio

Il passo solitario
Le capre, con calma, mangiano le erbe
Questo cibo verde, più del tuo
Cosa, è bel pasto!

La mia fame, ma, a lui
non può arrivare
Il mio cuore, è più solo, trema
Da me commetterebbe, colpe e falsità
Dagli occhi di animali gentili, si riflette
Il colore del cielo, guarda!

« Io, possedere, cosa?
« Io, possedere, cosa?

Cammina il passo solitario
Le capre mangiano tranquillamente l’erba

IX All’ombra di un albero

Nei giorni
pietoso, non era evidente
La parola, ora è
È diventata grande!

Nella tua costola
E in me, è cresciuta
…… Fuori la luce si riempie
Ma ancora brilla
Ora riposiamo
Io e te aspettiamo, nelle nostre orecchie
Significativo, il vento sussurra e passa

Su una fontana, queste piccole onde
Non smettono mai di sussultare…… Le nostre
Mani catturano, per questa luce

X La cosa che ho sognato……

La cosa che ho sognato è la felicità
La cosa che ho desiderato è l’amore
In alcuni luoghi di montagna c’erano villaggi silenziosi
In una domenica limpida, c’era un cielo azzurro

Con gli ombrelli in mano, le ragazze di campagna
Si adornano e cantano
Tracciando un grande cerchio
Le ragazze di campagna ballano una canzone
Dicono e cantano
Ali blu, un pulcino
Su un ramo basso canta

La cosa che ho sognato è la felicità
La cosa che ho desiderato è l’amore
Tutte queste cose ci sono qui, voglio dire

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traducción | Poemas tiernos, tomo II de Michizo Tachihara

El poema del prefacio

Un poema tranquilo, suavemente
Tú, ven, de dónde
A donde, pasarme
Y vienes, a borrar?

Un resplandor del sol poniente termina un día
Y, Cuando se–
Las estrellas, impotentes, se llenan de cielo
Cuando empiezan a brillar débilmente
Y suben más alto, y sollozan
Como una cadena, tú, tierno poema
Vives, ¿cuándo, en mi corazón?

De qué manera, a tu corazón
Yo, en medio de la noche
Cuando está lleno de clara oscuridad?

Al refrescante mayo

Como desbordamiento de luna, a tu mejilla
Desbordarían, grandes lágrimas de llanto, que dibujan las líneas
Yo, ¿cómo, las habría sostenido?
Tú, me has silenciado……

« Las estrellas, eras radiante
« Las flores, eras hermosa
« Los pájaros, has sido amable
…… Te hablaré al oído un rato
Pero nunca dije, ni una vez
« Cómo te quiero
« Como que, me amas

Como una rosa, florece por primera vez
Dejé de llorar, si hubiéramos hecho una sonrisa, en tu mejilla
Habría puesto mi corazón, ¿de dónde?

II En un boi de árboles caducifolios

Así
La nube, se volvió roja
En la luz
Se estiró

Me apoyé en ella
Tú, silencioso, estabas fuera de mí
Mira, tarde para volver
Un pájaro voló por debajo
Para nosotros, un día
Fue largo, como el infinito

De la nube, del pájaro
Y, de las flores de este crepúsculo

Nuestras, cortas vidas
Cuánto, para envidiar, pensaron

III Una campaña triste

Ahora alguien, a mí
Susurró el nombre de una flor, y dejó
A mis oídos, el viento, anunció
Como un día de recuerdo

Ahora alguien, en silencio
Su cuerpo revelado, a mi lado
Caería revuelto, pequeñas mariposas
Como extendiendo la mano
Ah, y, “pero”
Por qué dije
Al mediodía, que, “está bien quien sea”

Ahora alguien lejos
Llama, mi nombre…… ah, pero
No contesto, tu, una mujer no es alguien

IV Tras un sueño

« Tu, corazón
No entendí
« Mi, corazón
No entendí

La luna que falta, en medio del cielo
Aparece entre los picos
Ya ha caído el viento
Oigo vagamente la voz de un mosquito
Ella, tal como es, pasará
Alrededor de nosotros, esta noche silenciosa

Seguramente un día, que (es la cosa de antaño)
Si nuestros, corazones recuerdan, ¡quiero! ……

« Tu, corazón, no entendí
« Mi, corazón, no entendí

V En un boi de árboles caducifolios, otra vez

Sin darme cuenta, ¡ya otoño!, ayer
Fue verano…… Un alegre y tranquilo
Resplandor, en el bosque, murmura.
Un lugar, alrededor de hojas de hierba meciéndose

Cuando saliste de mi casa
Alrededor, florece una pálida flor violeta
Y ahora vienes y dices
Que sin duda perduraremos
En el cielo transparente, una gran campana
Resuena, como una partida
Miro las nubes, miro una cordillera lejana

Tú miras las nubes, tú miras una cordillera lejana
Pero ya, dos miradas comienzan a partir
Volverás de mí, el día de la satisfacción, ¿cuándo llegará?

VI Por la mañana

Tu corazón, flores claras
Como una gavilla, siempre
Habla a mi corazón, despertando
« Un momento en la mañana, este cielo claro, cielo azul

Mi corazón está magullado
Eres tú, sacaste una astilla
Inocente, sonrisa
Fútil, de tu corazón, balbucea
Ah, sopla el viento, es el viento fresco
Hierbas, excavaciones, y el murmullo de un arroyo
Cómo responden, quién habló

Todas las cosas nacen de nuevo
Un rocío cae y se seca
Pájaros, y mariposas, lo levantarán alto

VII Otra vez a mediodía

Yo, sobre el cielo lejano y las nubes fluyo
Ya no es un poema……
Al mediodía, en la luz blanca
Estás a mi lado

Ni flor, ni polluelo
Ilimitado, tu amor
Quiero creer, es bueno
Te miro todo el tiempo
Para siempre, así, es mejor que sobrevivas

No hay barreras en la luz
Tu y yo vivimos
Todas las cosas están aquí! …… Nuestra circunferencia delimitada

VIII Por la tarde

Pace el paso solitario
Las cabras, tranquilas, las hierbas, comen
Este alimento verde, más que su
¡Qué, es hermosa comida!

Mi hambre, pero, a él
No puede llegar
Mi corazón, está más solo, tiembla.
Por cometería, faltas, y falsedades
De los ojos de los animales gentiles, se refleja
El color del cielo, ¡mira!

« ¿Yo, poseo, qué cosa?
« ¿Yo, poseo, qué cosa?

Al paso solitario
Las cabras comen hierba tranquilamente

IX A la sombra de un árbol

En los días
Lamentable, no era aparente
La palabra, ahora
¡Se ha hecho grande!

En tu costilla
Y en mí, ha crecido
…… Afuera la luz llena
Pero aún brilla
Ahora descansamos
Tú y yo esperamos, Profundo en nuestros oídos
Significativo, el viento susurra y pasa

En una fuente, estas pequeñas olas
Nunca dejan de temblar…… Nuestro
Manos capturan, para esta luz

X Lo que soñé……

Lo que soñé, es felicidad
Lo que deseé, es amor
Algunos lugares en las montañas, pueblos silenciosos eran
En un domingo claro, había un cielo azul

Con sombrillas en las manos, las campesinas
Se adornan y cantan
Trazando un gran círculo
Las campesinas bailan una canción
Dicen y cantan
Alas azules, un polluelo
En una rama baja canta

Lo que soñé es felicidad
Lo que deseé, es un amor
Todas estas cosas, hay aquí, quiero decir

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Übersetzen | Freundliche Gedichte, Band II von Michizo Tachihara

Das Gedicht aus dem Vorwort

Ein stilles Gedicht, sanft
Kommst du, von wo
Wohin, an mir vorbei
Und komme, um zu löschen?

Eine Glut der untergehenden Sonne beendet einen Tag.
Und, wenn er würde–
Die Sterne, ohne Macht, sind voll des Himmels
Wenn sie schwach zu funkeln beginnen
Und, höher steigend, schluchzen sie.
Wie eine Kette, du, zartes Gedicht
Du wohnst, wann, in meinem Herzen?

Auf welche Weise, zu deinem Herzen
Ich ergebe mich, mitten in der Nacht
Wenn es voll ist von heller Dunkelheit?

I Zum erfrischenden Mai

Wie das Mondlicht auf deine Wange fließt
Sie würden überfließen, große Tränen des Weinens, die die Linien zeichneten
Ich, wie, würde ich sie aufrechterhalten wollen?
Du, hast, mich zum Schweigen gebracht……

» Die Sterne, du warst strahlend
» Die Blumen, du warst schön
» Die Vögel, du warst gütig
…… Ich werde dir eine Weile ins Ohr flüstern
Aber ich habe nie gesagt, nur einmal.
» Wie ich dich liebe
» Wie was? Liebst du mich?

Wie eine Rose, die zum ersten Mal blüht
Ich hörte auf zu weinen, wenn wir ein Lächeln auf deine Wange zauberten
Ich hätte mein Herz, woher?

II In einem Boi von Laubbäumen

Wie diese
Die Wolke, rot geworden
Im Licht
Sie streckte sich

Ich lehnte mich an sie
Du, still, warst außerhalb von mir
Schau, ich komme spät zurück
Ein Vogel flog unter uns
Für uns, ein Tag
War lang, wie die Unendlichkeit

Der Wolke, des Vogels
Und von den Blumen dieses Zwielichts

Unser, kurzes Leben
Wie viel Neid, dachten sie

III Eine traurige Kampagne

.

Nun ward ein Mensch zu mir
Flüsterte einen Namen von einer Blume, und verließ
Zu meinen Ohren, der Wind, verkündete
Wie ein Tag der Erinnerung

Nun, jemand, still und leise
Sein Körper offenbarte, neben mir
Würden Verwirrung fallen, kleine Schmetterlinge
Wie die Hand zu reichen
Ah, und, » aber «
Warum, sagte ich
An jenem Mittag, dass » es gut ist von jedem «

Nun, jemand, weit entfernt
Ruft, mein Name…… ah, aber
Ich antworte nicht, du, eine Frau ist nicht jemand

IV Nach einem Traum

.

« Dein, Herz
Ich habe nicht verstanden
« Mein, Herz
Ich habe nicht verstanden

Der Mond fehlt, in des Himmels Mitte.
Erscheint, zwischen den Wipfeln–
Der Wind hat sich bereits gelegt
Ich kann vage die Stimme einer Mücke hören.
Sie, wie sie ist, wird vergehen
Um uns herum, diese, stille, Nacht

Sicherlich eines Tages, dass (das ist die Sache von früher)
Wenn unsere, Herzen sie erinnern, will ich! ……

« Dein, Herz, ich habe nicht verstanden
« Mein, Herz, ich habe nicht verstanden

V In einem Kasten von Laubbäumen, wieder

.

Ohne dass ich es merke, ist es schon Herbst, gestern!
War der Sommer…… Ein fröhliches, ruhiges
Strahl, im Wald, flüsternd
Ein Platz, die Umgebung von baumelnden Grasblättern.

Als du bei mir weggingst
Um das herum blüht eine hellviolette Blume.
Und nun kommst du und sagst.
Dass, wir uns gewiss ertragen
Im durchsichtigen Himmel, eine große Pauke
Ertönt, wie ein Abschied
Ich schaue auf Wolken, ich schaue auf ein Bergmassiv in der Ferne.

Du schaust auf die Wolken, du schaust auf ein entferntes Bergmassiv.
Doch schon beginnen zwei Blicke zu weichen.
Du wirst von mir zurückkehren, der Tag der Zufriedenheit, wann wird er kommen?

VI Am Morgen

.

Dein Herz, helle Blumen
Wie eine Garbe, immer
Sprich zu meinem Herzen, das erwacht
« Einen Augenblick am Morgen, dieser klare Himmel, blauer Himmel.

Geschunden, aus meinem Herzen
Du bist es, du hast einen Splitter entfernt.
Unschuldig, lächelnd, und
Nützlich, aus deinem Herzen, Geplapper.
Ah, der Wind bläst, es ist der frische Wind.
Von Kräutern, vom Graben, und murmelt ein Bächlein.
Wie sie antworten, die sprachen

Wieder werden alle Dinge geboren!
Ein Tau fällt und trocknet
Vögel und Schmetterlinge werden sie hoch heben.

VII Am Mittag wieder

.

Ich, auf dem fernen Himmel und Wolken fließen.
Macht nicht mehr ein Gedicht……
Am Mittag, im weißen Licht
Du, du stehst neben mir

Keine Blume, kein Vögelchen
Unbegrenzt ist deine Liebe
Ich will glauben, das ist gut
Ich, du, schaue die ganze Zeit
Für immer, so wie es ist, besser du überstehst.

Es gibt keine Schranken, im Licht
Du und ich, wir leben.
Hier sind alle Dinge! …… Unser begrenzter Umfang

VIII Am Nachmittag

Den einsamen Schritt takten.
Ziegen, ruhig von den Gräsern, fressen.
Dieses grüne Futter, mehr als ihr
Was für eine schöne Mahlzeit!

Mein Hunger, aber zu ihm
Kann nicht kommen
Mein Herz, ist einsamer, zittert.
Weil ich Fehler und Unwahrheiten begehen würde.
Von den Augen der süßen Tiere, spiegelt sich
Die Farbe des Himmels, schau!

« Ich, besitze, etwas?
« Ich besitze, was-für-was?

Den einsamen Schritt takten
Die Ziegen, ruhig, fressen die Gräser

IX Im Schatten eines Baumes

.

In den Tagen
Bemitleidenswert, er war nicht ersichtlich
Das Wort, jetzt ist es
Ist groß geworden!

In deiner Küste
Und in mir ist es gewachsen
…… Draußen füllt das Licht
Aber, und noch mehr, leuchtet
Nun ruhen wir uns aus
Du und ich warten, Mit tiefen Ohren
Bedeutungsvoll, der Wind flüstert und zieht vorbei.

Auf einem Brunnen, diese kleinen Wellen
Hört nicht auf zu zittern…… Unsere
Hände fangen sie ein, für dieses Licht

X Die Sache, die ich geträumt habe……

.

Die Sache, die ich erträumt habe, ist ein Glück
Das Ding, das ich mir gewünscht habe, ist eine Liebe
Einige Plätze der Berge, stille Dörfer waren.
Des klaren Sonntags war der blaue Himmel.

Hielten Sonnenschirme, Mädchen vom Lande
Sich schmücken, und singen
Zeichnen einen großen Kreis
Die Landmädchen, tanzen ein Lied
Sagt, und singt
Blaue Flügel, ein Vogeljunges
Auf einem niedrigen Ast, singt

Die Sache, die ich träumte, ist ein Glück
Das Ding, das ich mir gewünscht, ist eine Liebe.
Diese Dinge alle, gibt es hier, will ich sagen

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.