Übersetzen | » Knabenalter « Lieder einer Ziege von Chuya Nakahara

Knabenalter

Sommersonnenlicht brannte einen dunkelblauen Stein,
Das Feld des Gartens schlief in Rot.

Jenseits des Horizonts entstand ein Dunst,
Wie die Welt untergeht, sieht es aus wie ein Omen.

Der Wind wehte leise über ein Weizenfeld,
Es war trübe und grau.

Wie ein Schatten des Windes fiel,
über die Oberfläche des Feldes, die Erscheinung eines alten Riesen.

Zu einer Zeit des Nachmittags
machten alle ein Nickerchen,
Ich rannte auf ein wildes Feld……

Ich biss meine Hoffnung durch den Riss
Gab auf mit meinen verschlagenen Augen…..
Ah, ich habe gelebt, ich habe gelebt!

Ein blinder Herbst

I

Der Wind wehte, und die Welle rollte
_ Ich schwang meinen Arm vor der Ewigkeit.

In dieser Zeit konnte ich kleine rote Blumen sehen,
_ Doch auch sie würden bald zerdrückt werden.

Der Wind wehte, und die Welle rollte
_ Ich schwang meinen Arm vor der Ewigkeit.

Ich dachte, es würde ewig zurück sein
_ Ich war schon viele Male seufzend genommen worden……

Meine Jugend wurde schon zu einer harten Ader,
_ Eine Trauben-Amaryllis und ein Dunkles ging darin durch.

Es war still, und leuchtend, überfließend gefüllt damit,
_ Wie eine Frau, die vorbeiging, ein Lächeln im letzten gab,

Bedeutsam, reichlich, auch trist
_ Unorthodox, Wurm und es ruht in meinem Herzen glänzend……

_ _ Ah, es ruht in meinem Herzen……

Der Wind wehte, die Welle rollte
_ Ich schwang meinen Arm vor der Ewigkeit.

II

Was dies sein wird, was das sein wird,
Das ist kein Problem für mich.

Wie wird dies sein, wie wird das sein,
Es ist kein Problem für mich noch mehr.

Alles was du brauchst ist ein Stolz auf die Menschen!
Ich kann mir durch meine eigene Ordnung gehorchen……

Stolz, Stolz, Stolz, Stolz,
Nur macht es menschliches Tun nicht schuldig.

Unbekümmert, munter, und wie ein Haufen Stroh traurig,
Ich setze einen Morgennebel in einen gekochten Topf, und es ist gut, dass ich springen kann, um nur aufzuwachen!

III.

Zumindest in der Zeit des Vergehens,
Würde das Mädchen mir ihre Brust zeigen?
_ Ich wünschte, sie würde zu dieser Zeit keine weiße Grundierung tragen,
_ Ich wünschte, sie trüge keine weiße Grundierung zu dieser Zeit.

Ich hoffe, sie würde nur die Brust öffnen,
Und einen Schatten auf meine Augen werfen.
_ Ich wünschte, sie würde an nichts denken,
_ Ich wünschte, sie würde auch für mich an nichts denken.

Nur still und leise Tränen vergießen,
Und warm atmen.
–Wenn die Tränen vergossen,

Es ist gut, plötzlich würde sie sich auf meinen Körper legen,
Und sie könnte mich zerstören.
Dann würde ich es mir bequem machen, und windend zum Himmel aufsteigen.

Mein Zigarettenqualm

Ihr, zwei weiße Spuren,
_ Dämmerung, kalte Dämmerung in einer Hafenstadt,
Einer nach dem anderen, gingen über den Dunst.
_ Das Licht im Laden war an, das Licht war an,
Und ich ging, während ich das sah,
_ Du hast mich gerufen,
Und irgendwo hin zu gehen und eine Pause zu machen.

So übersah ich die Brücke und die Hafenarbeiter,
_ Und ich betrat das Restaurant–
Ein geschäftiges Treiben ertönte, wow, ein unangenehmer Dampf,
_ Es war eine andere Welt.
Dann sah ich in dein fröhliches Gesicht, das dort nicht hingehörte,
_ Ich paffte traurig an einer Zigarette.
Ein Hauch, ein Hauch, ich paffte sie……

An meine Schwester

In der Nacht ist ein schöner Geist aufgestiegen,
_ –Das Mädchen war genau die richtige–
In der Nacht ist ein schöner Geist aufgestiegen,
_ Es ist gut, jetzt zu vergehen…… Sie sagte.

Auf dem schwarzen Boden eines feuchten Feldes, über kurzen Gräsern
_ Wehte eine Nachtbrise,
Es ist gut, zu vergehen, es ist gut, zu vergehen, das
_ Ein schöner Geist entstand.

Nachts, der Himmel ist hoch, der Wind weht zart
_ –Beten war für mich das Einzige, was ich tun konnte ……

Porträt in einer kalten Nacht

Es war nicht wunderschön
Ich habe das Seil nicht losgelassen
Und passierte diese dunkle Gegend!
Der Wille war offensichtlich
Ich bedauerte nicht die Winternacht
Der Menschen Kummer der Ungeduld und
Summen der Mädchen, die von Sehnsüchten verführt wurden
Ich fühlte meine triviale Strafe
Es, nur um meine Haut zu stechen.

Mit Taumeln und Schweigen,
Mit einem Verstand wie ein bisschen Literatursprache
Beruhigte ich meinen Müßiggang
Und ging unter einem kalten Mond.

Fröhlich zu sein, gleichgültig zu sein, und mich zu verkaufen, ist,
Das, was mein Geist hoffte!

Schatten eines Baumes

Das Sonnenlicht reflektiert, das Tor des Schreins
Die Blätter einer Ulme bebten
Ein Sommermittag im tiefblauen Schatten eines Baumes
Beruhigte mein Bedauern

Düstere Reue, Reue verfolgte mich immer
Meine Vergangenheit war voll von lächerlichen Lachern
Und es wurde eine tränenreiche Reflexion
Dann wurde es zu einer festen Müdigkeit.

So, jetzt, von morgens bis abends
In meinem Leben zu ertragen ist die Tat, die ich besitze
Wie ein Trauernder ohne Groll
Meine Augen schauen zum Himmel hinauf.

Reflektiert das Sonnenlicht, das Tor des Schreins
Die Blätter einer Ulme bebten
Ein Sommermittag tiefblauer Schatten eines Baumes
Beruhigte mein Bedauern

Verlorene Hoffnung

Verschwinden im dunklen Himmel
_ Brennende Hoffnung in meiner Jugend.

Sterne der Sommernacht noch jetzt
_ Sie erscheinen und verstecken sich am Himmel, immer noch jetzt.

Verschwinden am dunklen Himmel
_ Der Traum und die Hoffnung in meiner Jugend.

Jetzt lege ich mich hier hin
_ Wie ein Tier, das ein düsteres Gefühl hat.

Dieses düstere Gefühl in einem dieser Tage
_ Ich weiß nicht, ob es sich aufheitern wird,

Wie vom Meer ertrinke ich,
_ Sieh doch, der Mond am Himmel.

Die Welle ist so hoch
_ Der Mond ist so rein,

Jämmerlich brennende Hoffnung in meiner Jugend
_ Verschwindet jetzt im dunklen Himmel.

Sommer

Wie das Erbrechen von Blut, Trägheit, Lockerheit
Auch heute der Sonnenschein auf einem Feld, und Weizen
Durch die Traurigkeit wie schlafend, der Himmel ist weit
Wie das Erbrechen von Blut, Trägheit, Lockerheit

Der Himmel brennt, auch das Feld
Wolken fließen, und leuchtendes Licht
Die Sonne brennt auch heute noch, und die Erde schläft
Für ein schmerzliches Gefühl wie Erbrechen.

Eine Geschichte meines Geistes wie ein Sturm
Wie eine Sache, die schon zu Ende ist
Wie ein Ding, von dem man keine Ahnung hat, kann man einziehen
Es schläft jenseits der brennenden Sonne.

Ich ruhe, wie ein verlorener Körper.
Wie das Erbrechen von Blut, schmerzliches Gefühl, Traurigkeit.

Bildersprache

I

Habe einen Kiefernbaum geblasen,
Das Geräusch des Sandes, auf den ich trat, war einsam.
Ein warmer Wind wusch meine Wangen
Mein Geist war weit, und gut alt.

Ich setzte mich hin,
Dann hörte ich für einen Moment das Rauschen der Wellen.
Es war kein Stern zu sehen
Der Himmel war dunkle Baumwolle.

Ein kleines Boot kam zufällig vorbei
Der Bootsmann sagte etwas zu seiner Frau.
— Ich konnte die Worte nicht hören.

Ich hörte eine Zeit lang das Rauschen der Wellen.

II

Alle Dinge der Vergangenheit werden ruiniert sein
Ich weine.
Die Mauer eines Schlosses wurde trocken
Ein Wind weht

Gläser biegen sich
Hinter einem Hügel, über ein Feld
Ohne Rast
Ich wünschte, nur ein weißer Engel käme hierher

Jämmerlich will ich versuchen, zu vergehen,
Bedauernswert will ich versuchen, am Leben zu bleiben
Jämmerlich, denn alle Dinge der Vergangenheit werden ruiniert sein
Ich weine.
Vom eitlen Himmel,
weht ein Wind

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Übersetzen | Freundliche Gedichte, Band II von Michizo Tachihara

Das Gedicht aus dem Vorwort

Ein stilles Gedicht, sanft
Kommst du, von wo
Wohin, an mir vorbei
Und komme, um zu löschen?

Eine Glut der untergehenden Sonne beendet einen Tag.
Und, wenn er würde–
Die Sterne, ohne Macht, sind voll des Himmels
Wenn sie schwach zu funkeln beginnen
Und, höher steigend, schluchzen sie.
Wie eine Kette, du, zartes Gedicht
Du wohnst, wann, in meinem Herzen?

Auf welche Weise, zu deinem Herzen
Ich ergebe mich, mitten in der Nacht
Wenn es voll ist von heller Dunkelheit?

I Zum erfrischenden Mai

Wie das Mondlicht auf deine Wange fließt
Sie würden überfließen, große Tränen des Weinens, die die Linien zeichneten
Ich, wie, würde ich sie aufrechterhalten wollen?
Du, hast, mich zum Schweigen gebracht……

» Die Sterne, du warst strahlend
» Die Blumen, du warst schön
» Die Vögel, du warst gütig
…… Ich werde dir eine Weile ins Ohr flüstern
Aber ich habe nie gesagt, nur einmal.
» Wie ich dich liebe
» Wie was? Liebst du mich?

Wie eine Rose, die zum ersten Mal blüht
Ich hörte auf zu weinen, wenn wir ein Lächeln auf deine Wange zauberten
Ich hätte mein Herz, woher?

II In einem Boi von Laubbäumen

Wie diese
Die Wolke, rot geworden
Im Licht
Sie streckte sich

Ich lehnte mich an sie
Du, still, warst außerhalb von mir
Schau, ich komme spät zurück
Ein Vogel flog unter uns
Für uns, ein Tag
War lang, wie die Unendlichkeit

Der Wolke, des Vogels
Und von den Blumen dieses Zwielichts

Unser, kurzes Leben
Wie viel Neid, dachten sie

III Eine traurige Kampagne

.

Nun ward ein Mensch zu mir
Flüsterte einen Namen von einer Blume, und verließ
Zu meinen Ohren, der Wind, verkündete
Wie ein Tag der Erinnerung

Nun, jemand, still und leise
Sein Körper offenbarte, neben mir
Würden Verwirrung fallen, kleine Schmetterlinge
Wie die Hand zu reichen
Ah, und, » aber «
Warum, sagte ich
An jenem Mittag, dass » es gut ist von jedem «

Nun, jemand, weit entfernt
Ruft, mein Name…… ah, aber
Ich antworte nicht, du, eine Frau ist nicht jemand

IV Nach einem Traum

.

« Dein, Herz
Ich habe nicht verstanden
« Mein, Herz
Ich habe nicht verstanden

Der Mond fehlt, in des Himmels Mitte.
Erscheint, zwischen den Wipfeln–
Der Wind hat sich bereits gelegt
Ich kann vage die Stimme einer Mücke hören.
Sie, wie sie ist, wird vergehen
Um uns herum, diese, stille, Nacht

Sicherlich eines Tages, dass (das ist die Sache von früher)
Wenn unsere, Herzen sie erinnern, will ich! ……

« Dein, Herz, ich habe nicht verstanden
« Mein, Herz, ich habe nicht verstanden

V In einem Kasten von Laubbäumen, wieder

.

Ohne dass ich es merke, ist es schon Herbst, gestern!
War der Sommer…… Ein fröhliches, ruhiges
Strahl, im Wald, flüsternd
Ein Platz, die Umgebung von baumelnden Grasblättern.

Als du bei mir weggingst
Um das herum blüht eine hellviolette Blume.
Und nun kommst du und sagst.
Dass, wir uns gewiss ertragen
Im durchsichtigen Himmel, eine große Pauke
Ertönt, wie ein Abschied
Ich schaue auf Wolken, ich schaue auf ein Bergmassiv in der Ferne.

Du schaust auf die Wolken, du schaust auf ein entferntes Bergmassiv.
Doch schon beginnen zwei Blicke zu weichen.
Du wirst von mir zurückkehren, der Tag der Zufriedenheit, wann wird er kommen?

VI Am Morgen

.

Dein Herz, helle Blumen
Wie eine Garbe, immer
Sprich zu meinem Herzen, das erwacht
« Einen Augenblick am Morgen, dieser klare Himmel, blauer Himmel.

Geschunden, aus meinem Herzen
Du bist es, du hast einen Splitter entfernt.
Unschuldig, lächelnd, und
Nützlich, aus deinem Herzen, Geplapper.
Ah, der Wind bläst, es ist der frische Wind.
Von Kräutern, vom Graben, und murmelt ein Bächlein.
Wie sie antworten, die sprachen

Wieder werden alle Dinge geboren!
Ein Tau fällt und trocknet
Vögel und Schmetterlinge werden sie hoch heben.

VII Am Mittag wieder

.

Ich, auf dem fernen Himmel und Wolken fließen.
Macht nicht mehr ein Gedicht……
Am Mittag, im weißen Licht
Du, du stehst neben mir

Keine Blume, kein Vögelchen
Unbegrenzt ist deine Liebe
Ich will glauben, das ist gut
Ich, du, schaue die ganze Zeit
Für immer, so wie es ist, besser du überstehst.

Es gibt keine Schranken, im Licht
Du und ich, wir leben.
Hier sind alle Dinge! …… Unser begrenzter Umfang

VIII Am Nachmittag

Den einsamen Schritt takten.
Ziegen, ruhig von den Gräsern, fressen.
Dieses grüne Futter, mehr als ihr
Was für eine schöne Mahlzeit!

Mein Hunger, aber zu ihm
Kann nicht kommen
Mein Herz, ist einsamer, zittert.
Weil ich Fehler und Unwahrheiten begehen würde.
Von den Augen der süßen Tiere, spiegelt sich
Die Farbe des Himmels, schau!

« Ich, besitze, etwas?
« Ich besitze, was-für-was?

Den einsamen Schritt takten
Die Ziegen, ruhig, fressen die Gräser

IX Im Schatten eines Baumes

.

In den Tagen
Bemitleidenswert, er war nicht ersichtlich
Das Wort, jetzt ist es
Ist groß geworden!

In deiner Küste
Und in mir ist es gewachsen
…… Draußen füllt das Licht
Aber, und noch mehr, leuchtet
Nun ruhen wir uns aus
Du und ich warten, Mit tiefen Ohren
Bedeutungsvoll, der Wind flüstert und zieht vorbei.

Auf einem Brunnen, diese kleinen Wellen
Hört nicht auf zu zittern…… Unsere
Hände fangen sie ein, für dieses Licht

X Die Sache, die ich geträumt habe……

.

Die Sache, die ich erträumt habe, ist ein Glück
Das Ding, das ich mir gewünscht habe, ist eine Liebe
Einige Plätze der Berge, stille Dörfer waren.
Des klaren Sonntags war der blaue Himmel.

Hielten Sonnenschirme, Mädchen vom Lande
Sich schmücken, und singen
Zeichnen einen großen Kreis
Die Landmädchen, tanzen ein Lied
Sagt, und singt
Blaue Flügel, ein Vogeljunges
Auf einem niedrigen Ast, singt

Die Sache, die ich träumte, ist ein Glück
Das Ding, das ich mir gewünscht, ist eine Liebe.
Diese Dinge alle, gibt es hier, will ich sagen

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Inhalt & Buchrezension | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern von Haruki Murakami, Shinchosha, 2023

Inhalt

Als ich 17 Jahre alt war, lernte ich ein 16-jähriges Mädchen kennen, mit dem ich einen Briefwechsel führte. Ich traf mich ein- oder zweimal im Monat mit ihr, und wir sprachen über die Stadt, in der ihr wahres Wesen lebte. Ich betrat die Stadt ihrer Traumwelt…

In der Stadt, die von einer hohen und sehr starken Mauer umgeben ist, bestand meine Aufgabe nur darin, Träume zu lesen. Ich ging in die Bibliothek, in der der Geist des Mädchens arbeitete, und las jeden Tag drei alte Träume. Der Winter war gekommen, und mein Schatten forderte mich auf, innerhalb einer Woche die Stadt zu verlassen…

Nach meiner Rückkehr aus der Stadt, als ich Mitte vierzig war, kündigte ich meine Stelle, um über einen Job nachzudenken. Und ich bekam eine Stelle als Chefbibliothekar der Stadtbibliothek von Z, einer ländlichen Stadt in den Bergen von Tohoku. Aber der Job ist ungewöhnlich, unwirklich und einsam wie der Job eines Traumlesers. Dann erfuhr ich, dass der frühere Chefbibliothekar Koyasu in der Stadt gelebt hatte, und er war ein Geist. Und ich lernte einen geheimnisvollen 16-jährigen Jungen kennen, der jeden Tag in die Bibliothek ging, um dort so viele Bücher zu lesen, dass er sie komplett auswendig konnte. Nach einer Weile zeichnete der Junge eine Karte der Stadt und brachte sie mir, und er sagte mir, er wolle…

Buchbesprechung

Der 14. Roman von Haruki Murakami wurde am 10. April 2023 in Japan veröffentlicht. Der Titel ist derselbe wie sein Roman “The City and Its Uncertain Walls”, der 1980 in der japanischen Zeitschrift “Bungakukai” erschien. Aber er verwarf ihn, und Teile des Motivs und der Geschichte des verworfenen Romans wurden in “Das Ende der Welt” von “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World” übernommen. Ein neuer Roman, den er zum ersten Mal seit sechs Jahren veröffentlicht hat, aus “Killing Commendatore” (2016).

Der dreiteilige Langroman von 661 Seiten besteht aus 70 kurzen Abschnitten.

Der gleichnamige Mittelstufenroman mit 150 Manuskripten wurde 1980 veröffentlicht. Dann lehnte Murakami ihn ab, der Roman sei unvollendet und nicht ausgereift. So schrieb er eines seiner Meisterwerke Hard-boiled Wonderland and the End of the World, das auf dem abgelehnten Roman basiert. Er beschloss jedoch, diesen Roman neu zu schreiben und begann mit der Niederschrift Anfang 2020, kurz bevor sich die Covid-19-Pandemie auf der ganzen Welt ausbreitete.

Wegen der Covid-19-Pandemie schloss er sich in seinem Haus ein und schrieb nur 3 Jahre lang. Murakami schrieb im Nachwort, die Situation der Covid-19 Pandemie habe die Geschichte beeinflusst oder nicht, Murakami weiß es nicht, kann es nicht wissen. Aber es gäbe eine Art von Bedeutung oder so etwas.

In diesem Roman gibt es 4 Handlungsstränge. A ist das Heranwachsen des Mädchens in der realen Welt und sie sprechen über die Stadt, in der sie angeblich gelebt hat. (Kapitel 1) B ist die Zeit in der Stadt. Die Aufgabe des Erzählers besteht darin, in der Bibliothek der Stadt Träume zu lesen. Er las fast jeden Tag drei alte Träume. (Kapitel 1) C ist das mittlere Alter Jahre nach der Rückkehr aus der Stadt. Der Erzähler arbeitete als Chefbibliothekar in der Stadtbibliothek von Z. Und er traf und sah den Chefbibliothekar Tatsuya Koyasu, den Bibliothekar Soeda und den mysteriösen 16-jährigen Jungen M. (Kapitel 2) D ist der Inhalt von Kapitel 3…

Die Geschichte über die Stadt und das Traumlesen in Kapitel 1 ist fast die gleiche wie in “Das Ende der Welt”. Und Murakami schrieb das Kapitel 1 ist die Neufassung des gleichnamigen mittleren Romans aus dem Jahr 1980.

Es gibt viele von Murakamis einzigartigen Elementen und Motiven, wie z.B. Fragmente, eine Zwei-Welten-Geschichte, eine andere Welt, die Trennung zwischen Geist und Körper, Bücher, Lesen, Bibliothek, Traum, Einsamkeit, seltsame und unbeholfene, aber süße Liebe zu einem Mädchen, Kochen, lange Spaziergänge, Kaffee (und Tee), Mode, Geister (oder Geistersein), der Verlust von Personen oder Gegenständen und seltsame Erfahrungen.

Dieser Roman ist eine Kombination aus Murakamis seltsamen Liebesgeschichten (z. B. Norwegian Wood und Sputnik Sweetheart) und seinen einzigartigen urbanen Abenteuergeschichten (Wild Sheep Chase, The Wind-bird Chronicle, 1Q84 und Killing Commendatore). Dieser Roman basiert auf dem gleichnamigen, 1980 veröffentlichten und dann abgelehnten Mittelstufenroman Hard-boiled Wonderland and the End of the World. (Auch dieser Roman ist die Abwandlung von Hard-boiled Wonderland and the End of the World, schrieb Murakami.) Und es gibt viele Elemente und Episoden, die an Hear the Wind Sing, Norwegian Wood, Sputnik Sweetheart, Killing Commendatore und Kafka on the Shore erinnern. Ich denke, dass dies eine große Frucht und eine der Folgen seiner schriftstellerischen Laufbahn sein muss.

Ein weiteres Merkmal dieses Romans ist die Behandlung der Themen Lesen, Bibliothek, Bücher, Schreiben, Geschichte und deren Bedeutungen. Dieser Roman ist eine Geschichte des Lesens, der Behandlung, der Bewältigung und der Erschaffung einer Geschichte oder von Geschichten. Der erste Beruf des Erzählers war ein Buchagent und der zweite war der Chefbibliothekar einer kleinen Bibliothek, in der Stadt war es seine Aufgabe, alte Träume zu lesen. Die Stadt wird durch die Geschichte des Mädchens erschaffen und die Menschen haben keinen Schatten. Und die Stadtbibliothek von Z ist ein Ort der Träume von Herrn Koyasu, der Bücher liebte und Romanautor werden wollte. Und es war ein idealer Ort zum Lesen für den Erzähler und M. Und die Geschichte entwickelt sich über die Bibliotheken, Bücher und Geschichten. Eine Geschichte ist die eigene Idee und Welt oder der Mikrokosmos eines jeden Menschen, und die Geschichte ist die Welt, das Universum oder die Nation. Eine große Frage und ein Hauptthema dieses Romans ist die Verbindung und Bedeutung zwischen ihnen.

Die Lektüre eines Buches oder einer Geschichte ist ein Mittel zur psychischen Behandlung und zur Erhaltung der geistigen Gesundheit, eine Methode, um in der Welt zu leben und mit verlorenen Menschen zu kommunizieren. Dieses Motiv ist das gleiche wie bei Kafka am Ufer. Fast alle Figuren dieses Romans liebten Bücher und das Lesen und wollten ihre Zeit nur mit Lesen verbringen. Lesen ist eine Möglichkeit, der Welt zu entfliehen und die Probleme der realen Welt zu lösen, aber das Eintauchen in eine Lektüre oder eine Geschichte ist ein glücklicher, aber gefährlicher Akt.

Ich denke, Murakamis Botschaft dieses Romans ist: “Wie gehen wir mit der Realität und den Geschichten, den Verbindungen zwischen ihnen, um?”. Fast alle Figuren in diesem Roman und ihre Tätigkeiten und Jobs sind nur sehr praktisch oder nur sehr unwirklich. Die Menschen müssen in einer Geschichte oder in Geschichten leben, einschließlich gewöhnlicher, leerer oder oberflächlicher Geschichten, die vom Fernsehen, Kino, Zeitschriften usw. gemacht werden. Die Menschen sind gezwungen, gewöhnlichen Geschichten nachzuspüren, wie z. B. “Man muss weiterhin in einem großen und stabilen Unternehmen arbeiten”, “Man muss bis ins mittlere Alter heiraten” oder “Man muss in dieser realen Welt (und ihrer Geschichte oder der großen Erzählung einer Nation) leben”. Manche Menschen verschließen sich in ihren traumhaften Geschichten oder ihrem eigenen Mikrokosmos. Das ist auch die Frage und das Problem für Murakami selbst als Romanautor. Die Schlussfolgerung und die Konsequenz dieses Romans ist, dass er das Ende oder den Ausschluss…

Die Sache mit der Covid-19-Pandemie machte deutlich, dass es eine Kluft zwischen der großen Erzählung einer Nation und den individuellen Realitäten, den Verwaltern und den Praktikern, den Regeln und den Praktiken, den Schülern und den Erwachsenen, den Patienten und den Nicht-Patienten gibt. So erwähnt Murakami im Nachwort die Covid-19-Pandemie, und dieser Roman muss von der Thematik betroffen sein.

Vorfälle in Japan, zum Beispiel das Akihabara-Massaker von 2008, der Brandanschlag auf das Kyotoer Animationsstudio, die Ermordung von Shinzo Abe, sollten durch das Problem der Geschichte verursacht werden. Es gab viele Ursachen für viele komplexe Dinge, aber das Problem der Geschichte ist ein großes. Ich denke, diese Kriminellen kommen mit ihren Geschichten nicht zurecht, den Geschichten, denen sie gefolgt sind, die sie gezwungen haben zu folgen oder die sie glauben wollen. Und die Verbindungen zwischen der Realität und einer oder mehreren Geschichten sind falsch, so dass jeder von ihnen ein Verbrechen begeht. Sie können nicht richtig mit einer Geschichte umgehen, die sie selbst oder andere erfunden haben, und die Gründe für einen Mord sind irreal, trivial und widersprüchlich.

Die Mauer der Stadt sollte eine Hülle des kollektiven Verstandes der Menschen sein. Und die Menschen in der Stadt haben keine Hülle des Geistes, sondern es gab keinen Fluss und kein Fortschreiten der Zeit und keine komplexen sozialen Pflichten und Verantwortlichkeiten. Sie taten nur einfache eigene Pflichten. Sie sehen aus wie Bewohner des Himmels, aber auch wie Gefangene. Das Leben in einem Gefängnis könnte jedoch die großartigste, regelmäßigste, stabilste, sauberste und glücklichste Lebensform auf der Erde sein… ?

Dieser Roman ist einer meiner Lieblingsromane von Murakami, gleichauf mit Die Jagd nach dem wilden Schaf, Hartgesottenes Wunderland und das Ende der Welt, Tanz, Tanz, Tanz und der Rolle von Kafka Tamura in Kafka am Ufer. Ich habe einen großartigen Roman gelesen, der neu erschienen ist, zum ersten Mal seit langer Zeit. Es ist ein Meisterwerk des 21. Jahrhunderts und eine philosophisch-phantastische große Erzählung über den gesunden Menschenverstand, den Sinn des Lebens, die Liebe und ihr Mitgefühl und eine Wahrheit, die ich unbedingt lesen wollte. Murakami ist voller Liebe für die Bibliothek, Bücher, Lesen, Schreiben, Geschichten und Literatur.

Mit diesem Roman gelingt es Murakami vortrefflich, seinen idealen Ort und seine ideale Welt oder zwei ewige Utopien wie den Himmel zu erschaffen und einzurichten. So süß, kostbar und rein… Aber der Erzähler…


Detail des Buches

Die Stadt und ihre unsicheren Mauern
Haruki Murakami
Shinchosha, Tokyo, Japan, 13. April 2023
672 Seiten, JPY 2970
ISBN: 978-4103534372

Ähnliche Beiträge und Seiten

Notiz | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern

Werkes von Haruki Murakami

Literature / littérature / Literatur Page

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.