Notiz | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern von Haruki Murakami, Shinchosha, 2023

Informationen zum Buch

Der 14. Roman von Haruki Murakami wurde am 10. April 2023 in Japan veröffentlicht. Der Titel ist derselbe wie sein Roman “The City and Its Uncertain Walls”, der 1980 in der japanischen Zeitschrift “Bungakukai” erschien. Aber er verwarf ihn, und Teile des Motivs und der Geschichte des verworfenen Romans wurden in “Das Ende der Welt” von “Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt” übernommen. Ein neuer Roman, den er zum ersten Mal seit sechs Jahren veröffentlichte, aus “Die Ermordung des Commendatore” (2016).

Werbeexemplare

Massage von Haruki Murakami

Ich begann mit dem Schreiben dieses Werks Anfang März 2020, als der Coronavirus in Japan zu wüten begann, und ich brauchte fast drei Jahre, um es fertigzustellen. Ich bin kaum ausgegangen oder für längere Zeit gereist und habe in dieser bizarren und stressigen Umgebung Tag für Tag an diesem Roman weitergeschrieben, wie ein “Traumleser”, der in einer Bibliothek einen “alten Traum” liest. Er mag etwas bedeuten oder auch nicht. Aber vielleicht bedeutet es doch etwas. Ich spüre das aus erster Hand.

Haruki Murakami

Haruki Murakamis neuester, 1200 Seiten umfassender Roman, sein erster seit sechs Jahren, wird mit Spannung erwartet!

Ich muss in diese Stadt gehen. Egal, was passiert – als ob ein “alter Traum” in einem verborgenen Archiv aufgeschlossen und geweckt wird, beginnt sich eine versiegelte “Geschichte” tief und leise zu bewegen. Eine 100%ig reine Murakami-Welt, die deine Seele erschüttern wird. (Shinchosha)

Haruki Murakamis neues, 1.200 Seiten starkes Werk Die Stadt und ihre unsicheren Mauern, sein erstes seit sechs Jahren, wurde mit Spannung erwartet!

Der Inhalt… die Verbindung zu seinem phantastischen Werk… alles wird am 13. April enthüllt!

Dennoch können wir nicht bis zur Veröffentlichung warten…

Dies ist eine Zusammenfassung der Leidenschaft unserer Mitarbeiter! (Kinokuniya Buchhandlung)

Kommentare von Mitarbeitern der Kinokuniya-Buchhandlung finden Sie unten.

Sechs Jahre sind seit “Die Tötung des Commendatore” im Jahr 2017 vergangen. Die Jahre haben sich geändert, die Technologie hat sich weiterentwickelt, es gab Corona und es gab Krieg. In diesen Zeiten des drastischen Wandels bin ich gespannt, welche Geschichten Haruki Murakami uns nun zeigen wird und was ich selbst erfahren werde. (Y. T)

Meine Schulzeit verbrachte ich völlig vertieft in Murakamis Werke, nachdem ich in den Tiefen des Bücherregals meiner Schwester ein Exemplar von Hear the Wind Sing” ausgegraben hatte. Nach der Lektüre seiner Werke konnte ich dem “Murakami-Stil” in meinen Gehirngesprächen nicht mehr entkommen, und als ich damals einen Brief schrieb, war ich in einem schrecklichen Zustand.

Ich bedauerte es so sehr, alle Werke von Murakami gelesen zu haben, dass ich als Studentin den Entschluss fasste, einen Vorrat an Werken aufzubewahren, bis ein neues Werk herauskommt, aber im Laufe der Zeit änderte ich meine Meinung zu “lesen, was ich kann, solange ich noch mein Leben habe”, und jetzt habe ich keinen Vorrat mehr, so dass ich mich darauf freue, das neue Werk zu lesen. (Shiho Matsui)

Durch die Romane von Haruki Murakami konnte ich viele verschiedene Bücher kennen lernen. Die Brüder Karamasow, Anna Karenina, Rot und Schwarz… usw., die in den Erzählungen vorkommen. Der Titel des Buches, das am 13. April erscheinen wird, steht in Verbindung mit Das Ende der Welt und Hard-Boiled Wonderland, und ich bin voller Vorfreude!

Ich bin dankbar, dass Mr. Murakamis Buch neu erschienen ist und ich es in die Hand nehmen und lesen kann.

Zuerst dachte ich, der Titel sei seltsam, aber als ich weiterlas, wurde mir klar, dass es sich um den Titel eines Nat King Cole-Songs handelt.

Die Hauptfigur, ‘I’, begegnet dem Lied, als er in der Grundschule ist. Haruki Murakami beschreibt leise die Einsamkeit, die Konflikte und das Bedauern, die ich erlebt habe,

Haruki Murakami schildert leise die Einsamkeit, die Konflikte und das Bedauern, die ich erlebe, und drückt sie realistisch aus. Die Musik in der Geschichte wird Sie fesseln und Sie werden sie immer wieder lesen wollen! (Laphroaig)

Ich frage mich, warum. Wenn ich reise, nehme ich immer Haruki Murakamis “Hear the Wind Sing” mit. San Francisco, Istanbul, Südindien… Ich frage mich, wie oft ich dieses Taschenbuch, das den Winden fremder Länder ausgesetzt war und in meiner Jeanstasche völlig abgenutzt ist, noch lesen werde, bevor ich sterbe.        Ganz gleich, wie viele Worte ich verwende, ich glaube, der beste Weg, den Reiz von Haruki Murakami zu vermitteln, ist, ihn Haruki Murakami lesen zu lassen. Ich möchte seine Werke genießen und gleichzeitig das Glück empfinden, in derselben Zeit zu leben und seine neuen Bücher in Echtzeit lesen zu können. (Herr Ikeda)

Ich bin seit “Norwegian Wood” ein Fan von Frau Murakami.

Ich habe das Gefühl, dass die Romane von Frau Murakami in ihrer ungekünstelten Schreibweise vor Leidenschaft pulsieren, und dennoch fühlen sie sich immer so an, als wären sie sanft und nah an meinem Herzen.

In einem ihrer Essays sagt Murakami, das Wichtigste sei, “sich selbst so gesund wie möglich zu erhalten und jemanden so gesund wie möglich zu lieben”. Wann immer ich mich verloren fühle, versuche ich mich zu fragen, was “anständig” ist.

Ich freue mich sehr auf das neue Werk.

Ich freue mich, dass ich Ihr neues Werk gleichzeitig, in Echtzeit, lesen kann.

Die Geschichte wird gleichzeitig in zwei Welten erzählt: “Das Ende der Welt”, eine beschauliche Fantasiewelt mit hohen Mauern und ohne Kontakt zur Außenwelt, und eine reale Welt mit dunklen Kreisen und seltsamen Menschen? Die beiden Geschichten werden gleichzeitig in der Welt “Hardboiled Wonderland” erzählt.

Wie sind die beiden Geschichten miteinander verbunden?

Und als die beiden miteinander verbunden wurden, war ich gespannt auf das Ende der Geschichte, aber meine Erwartungen wurden enttäuscht.

Bis heute ist dies mein Lieblingsroman von Murakami.

Als ich erfuhr, dass der Titel seines nächsten Romans Die Stadt und ihre ungewissen Mauern” lautete, war ich nicht der Einzige, der hoffte, dass es etwas mit Das Ende der Welt” zu tun haben würde.

Ich frage mich, ob danach noch etwas erzählt wird, oder…

Und vielleicht werden meine Erwartungen enttäuscht, aber ich mag dieses Gefühl der Enttäuschung.(Izumi Okamoto)

Ein Gymnasiast, der eigentlich Lehrer werden wollte, fühlte sich von “Der siebte Mann” in seinem Japanisch-Lehrbuch angezogen und besorgte sich in einer Buchhandlung “Das Ende der Welt” und “Hard-Boiled Wonderland”, unter dem Vorwand, eine Pause vom Lernen für seine Prüfungen zu machen. Dieses Werk beeindruckte ihn so sehr, dass er begann, zwischen den Lektüren für seine Prüfungen zu lernen, was ihm jedoch nicht gelang. Doch er ließ sich nicht entmutigen und baute ein System auf, mit dem er sich in zwei Tagen ein Buch aus der Bibliothek kaufen konnte, indem er sein Essensgeld von 500 Yen auf 200 Yen reduzierte, wenn er eine Vorbereitungsschule besuchte, und er tauchte in den Sumpf der Geschichte ein. Er wurde an der Fakultät für Literatur angenommen, wo er zeitgenössische Literatur studieren konnte, ohne überhaupt eine Aufnahmeprüfung für die Fakultät für Erziehungswissenschaften abzulegen, und seine Abschlussarbeit war natürlich Das Ende der Welt und Hard-Boiled Wonderland. Ich habe auch in der Buchhandlung Kinokuniya gearbeitet. Als ich in das Unternehmen eintrat, war ich Schalterbeamter im sozialen Bereich, aber aus irgendeinem Grund wurde ich bei der Veröffentlichung von 1Q84 im Umeda-Flagship-Shop, einem der führenden Buchläden Japans, für Literatur zuständig, und ich erlebte diese Begeisterung. Es ist mehr als zehn Jahre her, dass ich in meiner Rede bei meiner Versetzung von der Umeda-Zentrale sagte, dass ich glaube, dass ich als Buchhändler nie eine größere Begeisterung erleben werde. Als ich die Worte des Titels meines neuen Buches “Die Stadt und ihre unsicheren Mauern” sah, kündigte ich an, dass ich meine vorherige Aussage zurücknehmen würde. Und dann erklärte er noch einmal. Der 13. April 2023 ist mein Höhepunkt als Buchhändler” (Yasuki Ozawa).

In der Schulbibliothek nahm ich ein Exemplar von Die Chroniken der verrückten Vögel in die Hand, einfach aus dem Wunsch heraus, etwas Dickes zu lesen! Ich habe mir die Vogelchronik von Nejimaki aus dem einfachen Gefühl heraus geholt, dass ich etwas Dickes lesen will”. Sobald ich mit dem Lesen begonnen hatte, tauchte ich in die geheimnisvolle und reichhaltige Weltsicht ein. Ich erinnere mich noch an das angenehme Gefühl der Müdigkeit nach der Lektüre. Ich schäme mich zu sagen, dass es noch viele Werke gibt, die ich noch nicht gelesen habe, aber ich habe eine Freundin, die Haruki Murakamis Werke liebt, also werde ich zuerst ihre Empfehlungen genießen, mit einem Glas Cutty Sark in der Hand. (Chiyuki Tamamoto)

Wir haben auf die Veröffentlichung Ihres neuen Buches gewartet. Ich freue mich schon darauf, die Halki-Welt wieder besuchen zu können. (Tomoko von Islets of Langerhans)

Der häufigste Grund, Buchhändler zu werden, den wir bisher gehört haben, ist “Ich möchte das neue Buch von Haruki Murakami selbst in die Regale stellen”. Viele Buchhändler sprechen von diesem Traum: Vielleicht gibt es in jedem Geschäft einen Buchhändler, der das neue Buch von Haruki Murakami in die Regale stellen will, vielleicht auch nicht.

Es gibt wahrscheinlich nicht so viele Gelegenheiten im Leben, es am Tag des Verkaufs in die Regale zu stellen. Ich hoffe, ihre Träume gehen in Erfüllung. Ich möchte, dass sie sich am Tag der Veröffentlichung von Haruki Murakamis neuem Buch nach Herzenslust anstellen können. Ich werde mich ihnen nicht in den Weg stellen. Am 13. April sollte ich mich also ausruhen. Ich möchte für sie zu Hause bleiben und das neue Buch von Haruki Murakami lesen.

sagte ich zu dem Manager auf ……. Der Manager murmelt, ohne den Blick vom PC-Bildschirm abzuwenden. Ich, wissen Sie, ich habe noch nie einen Buchhändler getroffen, der das neue Buch von Haruki Murakami in die Regale stellen wollte. Es gibt viele Leute, die es lesen wollen”, sagte er und sah mir direkt in die Augen, “aber Sie sind es doch. Sie sind es schließlich, der es am Erscheinungstag in die Regale stellen muss.”

Nun habe ich am 13. April ein Exemplar von The City and Its Uncertain Walls vor mir liegen, das ich nicht einmal lesen kann, so dass mir nichts anderes übrig bleibt, als die Bücher einfach weiter zu stapeln. Gesucht: ein Buchhändler, der das neue Buch von Haruki Murakami in die Regale stellen will. (Sachie Kagawa)

Nach all den Jahren freue ich mich auf ein neues Buch.

Als ich hörte, dass das neue Buch herauskommt, sagte ich: “Juhu!” Ich konnte nicht anders, als zu schreien.

Die Werke von Haruki Murakami sind in die Atmosphäre der Zeit gekleidet und geben uns die Möglichkeit, über das “Jetzt” nachzudenken. Murakamis Romane sind perfekt in ihren Metaphern und ihrem Humor, aber sie sagen uns auch, worauf wir achten müssen.

Ich bin gespannt auf Ihr neues Buch. Lassen Sie es uns gemeinsam genießen!

Außerdem ist der Einband von Mr. Murakamis Werken sehr schön, und ich habe ihre Bücher gesammelt. (Momoko Yoshimatsu)


Form, Stil und Aufbau

Der 661 Seiten lange Roman besteht aus drei Kapiteln, die in 70 kurze Abschnitte gegliedert sind. “Liebe in der Zeit der Cholera” von Gabriel García Márquez (1985) wird als Referenz beschrieben.

Hintergrund des Werkes & Autor

Der gleichnamige mittelgroße Roman mit 150 Manuskripten wurde 1980 veröffentlicht. Dann lehnte Murakami ihn ab, der Roman war unvollendet und nicht ausgereift. So schrieb er eines seiner Meisterwerke Hard-boiled Wonderland and the End of the World, das auf dem abgelehnten Roman basiert. Aber er beschloss, den Roman neu zu schreiben und begann Anfang 2020 mit der Arbeit an diesem Roman. Wegen der Covid-19-Pandemie schloss er sich in seinem Haus ein und schrieb etwa 3 Jahre lang nur. Der erste Entwurf war nur Kapitel 1 des Buches, und nach der Fertigstellung von Kapitel 1 hielt er es für notwendig, eine Fortsetzung der Geschichte zu schreiben. Ob sich die Covid-19-Pandemie auf die Geschichte ausgewirkt hat oder nicht, weiß Murakami nicht, kann es nicht wissen. Aber es gäbe eine Art von Bedeutung oder so etwas. (Nachwort)

Synopsis der Zusammenfassung

Als ich 17 Jahre alt war, lernte ich ein 16-jähriges Mädchen kennen, mit dem ich einen Briefwechsel führte. Ich traf mich ein- oder zweimal im Monat mit ihr, und wir sprachen über die Stadt, in der ihre wahre Substanz lebte. Ich betrat die Stadt ihrer Traumwelt…

In der Stadt, die von einer hohen und sehr starken Mauer umgeben ist, bestand meine Aufgabe nur darin, Träume zu lesen. Ich ging in die Bibliothek, in der der Geist des Mädchens arbeitete, und las jeden Tag drei alte Träume. Der Winter war gekommen, und mein Schatten forderte mich auf, innerhalb einer Woche die Stadt zu verlassen…

Nach meiner Rückkehr aus der Stadt, als ich Mitte vierzig war, kündigte ich meine Stelle, um über einen Job nachzudenken. Und ich bekam eine Stelle als Chefbibliothekar der Stadtbibliothek von Z, einer ländlichen Stadt in den Bergen von Tohoku. Aber der Job ist ungewöhnlich, unwirklich und einsam wie der Job des Traumlesers. Dann erfuhr ich, dass der frühere Chefbibliothekar Koyasu in der Stadt gelebt hatte, und er war ein Geist. Und ich lernte einen geheimnisvollen 16-jährigen Jungen kennen, der jeden Tag in die Bibliothek ging, um dort so viele Bücher zu lesen, dass er sie auswendig lernen konnte. Nach einer Weile zeichnete der Junge eine Karte der Stadt und brachte sie mir, und er sagte mir, er wolle…

Handlungen

A. Das Heranwachsen des Mädchens in dieser realen Welt (Kapitel 1)

B. Die Zeit in der Stadt (Kapitel 1)

C. Die Jahre des mittleren Alters nach der Rückkehr aus der Stadt (Der Erzähler arbeitete als Chefbibliothekar der Stadtbibliothek von Z.) (Kapitel 2)

D. (Inhalt des Kapitels 3)

Zusammenfassungen der einzelnen Kapitel

Gliederung

Zeitleiste

Kapitel 1

Der Erzähler und ein Mädchen lernten sich im letzten Herbst beim Empfang des “High School Student Essay Concours” kennen. Und sie hatten sich Briefe geschrieben. (2, 4)

Sie hatten sich ein- oder zweimal im Monat getroffen. (2)

Sie schickte ihm einen langen Brief und beichtete ihm einen seltsamen Traum. (8)

Im Mai hatten sie eine Verabredung und machten einen sehr langen Spaziergang. (11) Sie vergoss und sagte, ihr Herz werde nur manchmal steif. Und sie sagte, ihr Stoff lebe in einer fernen Stadt und führe ein ganz anderes Leben. (13)

Der Erzähler wurde von dem Mädchen über die Stadt informiert. (1)

Während des Sommers sprachen sie begeistert über die Stadt. (15)

Irgendwann im Herbst hörten die Briefe von ihr auf. Aber er schickte weiterhin Briefe. (15)

Im Winter bekam er einen sehr langen und letzten Brief von ihr. Später las er den Brief. Darin gestand sie, dass sie nur ein Schatten ohne Substanz war, dass sie in der Stadt gelebt hatte, als sie drei Jahre alt wurde, und dass sie in diese Welt fuhr. (17)

Er schickte weiterhin Briefe und rief an, aber er bekam keine Antwort von ihr. Er hatte nichts mehr von ihr gehört, als er den letzten Brief erhalten hatte. (19)

Im nächsten Jahr, im Februar, bestand er die Aufnahmeprüfung an einer privaten Universität in Tokio, dann zog er nach Tokio. (19)

In den Sommerferien kam er nach Hause und besuchte das Haus des Mädchens, aber es gab ein anderes Türschild als ihren Namen. (19)

Ein Jahr war vergangen und er wurde 18 Jahre alt, aber er wartete immer noch. (21)

Als er 20 Jahre alt war, wurde ihm klar, dass er ein anständiges Leben führen musste, und er fand Freunde und eine neue Freundin. Nach dem Schulabschluss bekam er einen Job in einer Buchagentur. (23)

Lange Zeit verging (nachdem er 45 Jahre alt geworden war), als er erwachte, befand er sich in einem Loch mit brennenden Daed-Biestern. (23)

Der Erzähler betrat die Stadt, er überließ seinen Schatten dem Torwächter, und dieser stach ihm die Augen aus, um Traumdeuter zu werden. (9)

Der Erzähler traf das Mädchen in der Bibliothek der Stadt. Aber sie sagte, sie sei ihm nie begegnet. (5)

Der Erzähler begann, in der Bibliothek Traumdeutung zu betreiben und sprach mit dem Mädchen als Bibliothekar der Bibliothek. (7) Er ging jeden Tag in die Bibliothek und las aus seinen Träumen vor. Im Herbst geht es regelmäßig weiter. (9)

Während des Zeitvertreibs begann der Erzähler, eine Karte der Stadt zu erstellen, und das dauerte zwei Wochen lang. (12)

Er litt an einem hohen Fieber. Ein alter Mann kümmerte sich um ihn. (12)

Der Winter war gekommen, der Erzähler besuchte den Ort des Schattens, um seinen Schatten zu sehen. (14)

Der Erzähler und das Mädchen besuchten den Bund im südlichen Teil der Stadt. (16)

Der Schatten des Erzählers war in schlechtem Zustand, also besuchte ihn der Erzähler. Und der Schatten verlangte, die Stadt zu verlassen und sich innerhalb einer Woche mit ihm zu vereinen, dann sagte er dem Mädchen, dass es in der Stadt keine wahre Substanz gäbe, sondern dass sie in der äußeren Welt sei. (16)

In der Bibliothek sagte er, dass mein Schatten anfing, auf sie überzugehen. Aber sie sagte, sie wisse nichts von Schatten, denn sie wurde aus dem Schatten herausgezogen, als sie drei Jahre alt war, und hat ihn nie wiedergesehen. (18)

Der Erzähler erzählte dem Mädchen, dass er die Stadt verlassen würde, und dass er ihren Schatten in der Außenwelt getroffen habe. (22)

An einem Tag, an dem Schnee fiel, beschloss er, die Stadt zu verlassen, besuchte das Zimmer seines Schattens, nahm ein altes Horn und kletterte auf den Südhang. Aber die Mauer bewegte sich und stellte sich ihm in den Weg, und die Mauer sagte ihm, dass er die Mauer nicht mit Worten überwinden könne. Da stürzte er sich auf die Mauer, indem er dem Schatten riet, und ging durch die Mauer. (24) Aber der Erzähler sagte seinem Schatten, dass er die Stadt noch nicht verlassen könne, und er beschloss, in der Stadt zu bleiben, um Träume zu lesen, darunter auch den alten Traum des Mädchens. Der Schatten ging allein in die Außenwelt. (25, 26)

Kapitel 2

In dieser realen Welt erinnerte sich der Erzähler an seine Erlebnisse in der Stadt. Er geht jeden Tag ins Büro und arbeitet regelmäßig wie ein gewöhnlicher, unspezifischer Mann. (27)

Er beschloss, seinen Job aufzugeben, um über die Erlebnisse in der Stadt nachzudenken. Er verbrachte sein Leben eine Zeit lang mit dem Sparen. (27)

Er hatte einen langen Traum von einer kleinen Bibliothek in einer Stadt. In dem Traum arbeitete er als Schalterbeamter in der Bibliothek. Ich sah eine dunkelblaue Baskenmütze am Ende seines Schreibtisches. Als er aufwachte, schrieb er den Inhalt des Traums auf und beschloss, eine beliebige Stelle in einer beliebigen Bibliothek anzunehmen. (28)

Er bat seinen ehemaligen Kollegen in einer Buchagentur, Ohki, der für Bibliotheken zuständig war, nach einer Stelle in Bibliotheken zu suchen. Nach einer Woche antwortete Ohki, dass er eine Stelle gefunden habe und an einem für den Erzähler günstigen Tag in eine Bibliothek einer Kleinstadt gehen würde. (29)

An einem Wochenende besuchten der Erzähler und Ohki die Stadt Fukushima, in der die kleine Bibliothek existierte. (30)

Der Erzähler ging in die Bibliothek und hatte ein Gespräch mit dem Chefbibliothekar Tatsuya Koyasu. Und der erzählte tatsächlich, er sei bereits im Ruhestand, die Stelle sei leer und er suche eine Person, die seinen Job übernehmen könne. (30)

Er begann, in der Stadtbibliothek Z als Chefbibliothekar zu arbeiten, wobei er von der Bibliothekarin Soeda unterstützt wurde, und freundete sich mit den Teilzeitbeschäftigten an. (31)

Der Winter war gekommen. Herr Koyasu zeigte dem Erzähler seinen geheimen Platz in der halb unterirdischen und tiefen Bibliothek. (34)

Er verlegte sein Büro in den Raum in der Tiefe. Als Koyasu den Raum besuchte, spürte und erkannte er, dass die Grenze zwischen der Realität und der Anderswelt und der Fluss der Zeit durchbrochen war. (35)

An einem tiefen Wintertag rief Herr Koyasu den Erzähler in den Raum in der Tiefe. Und Koyasu gestand, er sei ein Mann ohne Schatten, er habe keinen Körper in dieser Welt und sei eine Existenz seines Bewusstseins oder ein Geist, und er sei bereits verstorben. (37)

Der Erzähler sprach mit Soeda über Koyasu. Sie sagte, sie wisse, dass Koyasu verstorben sei, und nur sie und der Erzähler könnten Koyasu sehen. (38)

Ein Junge wurde geboren und “Shin” (Wald) genannt. Er hatte eine sehr glückliche Kindheit durch die Liebe seiner Eltern. Aber als er 5 Jahre alt war, fuhr er mit dem Fahrrad und kam bei einem Autounfall ums Leben. (40)

Vor sechs Uhr an einem Sonntag Ende Juni verschwand die Frau von Koyasu und beging Selbstmord, indem sie sich in einen Fluss stürzte. (Der Zeitpunkt liegt 30 Jahre zurück.) (40)

Nach der Selbstzerstörung begann er, exzentrische Dinge zu tun, wie das Tragen einer Baskenmütze und eines Rocks. (40)

Als er 65 Jahre alt war, baute er eine Bibliothek aus seiner Spirituosenfabrik um. (40)

(…)

Charaktere

Erzähler – 17 Jahre alter Junge. In der realen Welt lebte er in einem ruhigen Vorstadtviertel am Meer und war Schüler der dritten Klasse einer öffentlichen Highschool. Er und seine Freundin trafen sich ein- oder zweimal im Monat, sie hatten ein Date. (2) Sein Vater arbeitete in einem Pharmaunternehmen. (4, S. 23) Er mochte Bibliotheken und las gerne Bücher. (4, S. 23 – 24) Er ist der einzige Traumdeuter in der Stadt und seine Aufgabe ist es, Träume zu lesen. (7, p. 39 – 40)

Das Mädchen in dieser Welt (du, Freundin ?) – 16 Jahre altes Mädchen arbeitete in der Bibliothek der Stadt von 17:00 bis ca. 22:00. (1) In der realen Welt, lebte sie den Ort noch weit zu dem Erzähler, die Entfernung ist es kostet 90 Minuten mit dem Zug. Sie war Schülerin eines privaten Gymnasiums für Mädchen. (2) Ihr Vater war ein lokaler Beamter gewesen und arbeitete als Büroangestellter an einer Vorbereitungsschule. Ihre Mutter starb an einem Krebsleiden, als das Mädchen drei Jahre alt war. (4) Sie gestand, dass sie nur ein Schatten ohne Substanz war. (17)

Das Mädchen in der Stadt – Ein Mädchen arbeitete in der Bibliothek der Stadt. Sie muss der Geist des Mädchens sein, aber sie besaß kein Wissen oder eine Erinnerung an diese Welt. Das Mädchen in der Stadt sagte, dass sie in der Stadt geboren wurde und nie von dort wegging. Sie sollte eine andere Person sein oder einen anderen Geist haben. (7, S. 42) Sie sagte, sie wisse nichts von ihrem eigenen Schatten, weil ihr Schatten von ihr herausgezogen wurde, als sie drei Jahre alt war, und ihr nie wieder begegnete. (18, S. 137-138)

Torwächter (3- ) – Ein großer Mann, der seinem Job treu ist.

Die jüngere Schwester des Mädchens – Sechs Jahre jünger als das Mädchen. (4, S. 23)

Die Großmutter mütterlicherseits – Die einzige Person, der das Mädchen ihr Herz öffnen kann. (4, p. 23)

Schwiegermutter des Mädchens (4)

Ein alter Mann (12, S. 81 – ) Ein ehemaliger Soldat, der den Erzähler pflegte, als dieser an hohem Fieber litt.

Kapitel 2

Ohki (28, S. 200 ; 29) Ein jüngerer Kollege des Erzählers in einer Buchagentur.

Soeda – Eine Frau Mitte dreißig und einzige Bibliothekarin der Stadtbibliothek Z aus Nagano, mit sanftem Gesicht, schlank und 160 cm groß. Sie ist der Dreh- und Angelpunkt der Z-Stadtbibliothek und kann die Bibliothek durch ihre Fähigkeit aktivieren. (30, S. 214 – )

Tatsuya Koyasu (30, S. 216 – ) – Der Chefbibliothekar der Z-Stadtbibliothek. Ein dicker Mann mittleren Alters. Aber da er bereits in den Ruhestand getreten ist, hat er die Bibliothek in Ruhe gelassen, um seinen Job an jemanden zu übergeben. Er trug eine dunkelblaue Baskenmütze und einen Rock. Er stammte aus einer wohlhabenden Familie eines Spirituosenherstellers. Er besuchte eine Privatuniversität in Tokio und spezialisierte sich auf Wirtschaft, um das Familienunternehmen erfolgreich zu führen, aber eigentlich wollte er Literatur studieren. Nach seinem Abschluss verbrachte er ein stabiles, aber langweiliges Leben mit der Leitung der Spirituosenfabrik und wollte einen Roman schreiben, der jedoch nicht zustande kam. Als er 35 Jahre alt war, verliebte er sich in eine Frau, und sie heirateten in einer “Besuchsehe”. Als er 40 Jahre alt war, wurde ein Kind von ihnen geboren, das sie Shin (Wald) nannten. Aber das Kind starb bei einem Verkehrsunfall, als es 5 Jahre alt war. Eine Zeit lang beging seine Frau Selbstmord, dann begann er allmählich, exzentrische Dinge zu tun, wie das Tragen von Rock und Baskenmütze. Als er 65 Jahre alt war, baute er eine Bibliothek aus seiner Schnapsfabrik um und leitete die (im Wesentlichen private) Bibliothek als Chefbibliothekar.

Komatsu – Ein ungeselliger kleiner und mittelalterlicher Mann von der Wohnungsvermittlung der Stadt Z. (31, S. 226 – 228)

Teilzeitarbeitende Damen (31, S. 230 – )

Der Ehemann von Soeda – Ein Lehrer an einer öffentlichen Grundschule der Stadt. (32, p. 327)

Die Frau von Herrn Koyasu (39, S. 315 -) Eine Frau, die 10 Jahre jünger war als Koyasu, als er 35 Jahre alt war, sie heirateten als “Besuchsehe”. Sie besuchte und wohnte jeden Freitag von Tokio aus in Koyasus Haus in Fukushima. Als er 40 Jahre alt war, wurde ihnen ein Kind geboren. (39)

Shin Koyasu – Das Kind von Herrn Koyasu und seiner Frau wurde geboren, als Koyasu 40 Jahre alt war. Er wurde von Herrn Koyasu Shin (Wald) genannt. Er hatte eine sehr glückliche Kindheit durch die Liebe seiner Eltern. Aber als er 5 Jahre alt war, fuhr er mit dem Fahrrad und starb bei einem Autounfall. (40, S. 323 – 327)

Ein Kaffeehausbesitzer und ein junges Mädchen

Der Junge, M

Zwei ältere Brüder von M (S. 526 – )

(…)

Gruppen

Orte (Bundesland, Präfektur, Stadt, Gemeinde)

Lokale Stadt

Die Stadt – Eine Stadt wird von einer Freundin informiert, die von der Mautmauer eingeschlossen ist. Um die Stadt zu betreten, muss man eine besondere Voraussetzung erfüllen. (1) Der geheime Ort der Gedanken des Erzählers und des Mädchens (4, S. 27) Einst blühte sie auf, aber sie wurde ruiniert. (12) Die Menschen, die in der Stadt leben, können sie nur aus Pflichtgefühl verlassen. Und die Leute aus dem Handwerkerviertel und dem Wohnviertel besuchten sich nicht gegenseitig. In der Stadt gibt es weder Strom noch Gas. Das Mädchen hatte in ihrer Kindheit dort gelebt, aber ihre wahre Substanz lebte immer noch dort. (15, S. 108 – 11) Der Schatten des Erzählers sagte, die Stadt sei vom Erzähler und seiner Phantasie erschaffen und bewahrt worden. (20, S. 146) Und der Erzähler sagte, die Stadt solle das Land des Schattens sein. (20, S. 147) Und der Schatten sagte, dass die Menschen in der Stadt nicht wüssten, dass sie Schatten seien; der Schatten sagte, dass diese Stadt viele Widersprüche in sich trage. Einige Geräte wurden eingesetzt, um die Widersprüche und Funktionen (Bestien, Traumdeutung und so weiter) als Regeln zu lösen. Und die Stadt sei ein sehr technischer und künstlicher Ort. (25, S. 176 – 177)

Die reale Welt (diese Welt)

Tokio (19 – )

Z Town – Der Ort, an dem die Bibliothek existiert(-ed). Eine kleine lokale Stadt in den Bergen, in der Präfektur Fukushima, Region Tohoku. Man muss von Tokio aus mit dem Hohoku Bullet Train über Kohriyama und mit dem Zug über Aizu-Wakamatsu dorthin fahren und dann in den Nahverkehrszug umsteigen. (30 -)

(…)

Orte (Zimmer, Geschäft, Schule, öffentlicher Raum, Bahnhof)

Kapitel 1

Liberary of the City – Ein unspezifisches altes Steinhaus, an dem ein Schild mit der Nummer “16” angebracht war, und die Holztür war sehr schwer. Der vordere Raum ist 5 Meter im Quadrat, bescheiden und schäbig, der hintere Raum ist fast derselbe und hatte eine Tür zu den Schornsteinen. (5, S. 28 – 29) In der Stadtbibliothek gibt es keine Bücher, sondern alte Träume. (S. 39) Ich denke, der Ort ist wie ein heiliger Ort des Christentums.

Zentraler Platz

Tor – Das einzige Tor der Stadtmauer in der Stadt.

Gießerei

Der Ort für die Bestien – (S. 20)

Handwerkerviertel (9, S. 59 – 60) – Dort ist das Haus des Mädchens.

Wohnviertel (10, S. 61) – Das Viertel war ein Wohnviertel für die Bediensteten und Soldaten der Stadt, aber es wurde ruiniert. Der Erzähler wurde in einem kleinen und einfachen Zimmer des Viertels untergebracht.

Der Ort, an dem der Schatten lebte – Der Ort lag in der Mitte zwischen der Stadt und der Außenwelt. (14, p. 103)

Das Band – Ein seltsames Band des Flusses der Stadt bildete sich am südlichen Ende der Stadt.(16, S. 117)

Kapitel 2

Die Stadtbibliothek von Z – Ein nüchternes zweistöckiges Holzgebäude in den Bergen der Tohoku-Region, das alt war, aber vor kurzem renoviert wurde. Das Haus war früher ein Fabrikgebäude eines Spirituosenherstellers gewesen. (30, S. 212 – 213) Im Wesentlichen war die Bibliothek im Privatbesitz von Herrn Koyasu. (39, S. 309 – )

Ein 50 Jahre altes Holzhaus (31, S. 226 – ) – Das Haus in Z-Stadt, in das der Erzähler zog und lebte.

Der Raum in der Tiefe der Bibliothek (34, S. 258 -) – Dort stand ein Holzofen, der gleiche, der in der Stadt erregt wurde. (34, p. 261)

Ein Kaffeehaus in einer Straße der Stadt Z (42 – )

Schlüsselelemente, Schlüsselwörter und Schlüsselsätze

Schatten (1, 8, 9) – Die Menschen in der Stadt hatten keinen Schatten. Man kann die Stadt nicht betreten, man folgt seinem eigenen Schatten. Der Erzähler nahm seinen Schatten weg und überließ seinen Schatten dem Torwächter, dann seinen Schatten kleine Jobs an aus der Mauer. (9, S. 55) Das Mädchen sagte, sie fühle sich manchmal als eine Art Schatten von etwas.

Die Mauer (1 – ) – Die hohe und sehr starke Mauer umschließt die Stadt. Der Torwächter sagte: “Wenn es etwas Perfektes auf der Welt gibt, dann muss es diese Mauer sein”. Und sie wurde von niemandem gemacht, sie war von Anfang an da. (7, S. 37) Acht Meter hoch. (15, S. 108)

Bestien (3 – ) – Mysteriöse Wesen, die in der Stadt leben; der Schatten sagt, dass sie die Funktion haben, potenzielle negative Energie der Stadt abzugeben.

Horn (3) – Ein Instrument, um die Bestien zum Tor zu rufen.

Das Tor (3 – )

Katze (4 – )

Lesende Bücher (4 – )

Schwerer Mantel (5 – )

Alter Traum (5, S. 30 – ) – Der Schatten erzählte dem Erzähler, dass alte Träume eine Art geistiger Nachhall sind, der von den Hauptkörpern nach außen getragen wird.

Traumdeuter (5, S. 30 – )

Tiefgrüne Brille (5, S. 30 – )

Kräutertee (5, S. 31 – 32) – Das besondere Getränk für einen Traumdeuter(in).

Briefe (4, 6) – Der Erzähler und das Mädchen hatten in der realen Welt miteinander korrespondiert. Seine Briefe waren konkrete reale Dinge, aber ihre Briefe waren vage innere Dinge. Sie schrieb ihren Traum, den sie gesehen hatte. Er versuchte, seinen Traum zu schreiben, aber es gelang ihm nicht.

“Diese Welt” (6, S. 36)

Alte Träume – In der Bibliothek der Stadt werden alte Träume aufbewahrt. Ihre Form ist wie ein Ei und ihre Oberfläche ist hart und glatt wie ein Marmorstein. (7, S. 38 – 39) Alte Träume waren unklar, nicht konsistent, sie sind “chaotischer Mikrokosmos” und “Ansammlungen von Hinterlassenschaften”

Ein seltsamer Traum von dem Mädchen (8, S. 52)

Die Ewigkeit (11, S. 66 – 67)

Stadtplan (12, S. 75 -) Der Erzähler beginnt, aus eigenem Willen und aus Neugierde einen Stadtplan zu erstellen. Zuerst zeichnete er die Mauer nach, um die Umrisse der Stadt zu erkennen.

Neugierde (12, S. 77 -)

“Mein Herz wird nur manchmal steif.” (13, p. 87)

“Mein Herz und mein Körper sind bis zu einem gewissen Grad voneinander getrennt.” (13, p. 93)

Traumdeutung – Traumdeutung ist der Akt, dass man nur alte Träume sieht und fühlt. Der Erzähler las jeden Tag drei alte Träume und hatte das Gefühl, dass das Lesen verging. (14, S. 98 – 99) Dreamreading muss die Methode sein, um Geister oder/und mentalen Nachhall von Substanzen zu beruhigen; Dreamreading ist ein Akt, um einen alten Traum oder einen Geist aus seiner Hülle zu befreien. (26, p. 181)

“Der Körper ist der Schrein, in dem der Geist wohnt”. – Spruch des Torwächters. (14, p. 107)

Themenpark (16, S. 128)

Eine psychologische Einfriedung als Angst – Ein Wort des Schattens. (25, p. 176)

Kapitel 2

“Unsere Wirklichkeit schreitet fort, indem sie sich in mehrere Wege in unserer jeweiligen Innenseite aufteilt.” – Ein Monolog des Erzählers zu Beginn des 2. Kapitels (27, S. 186)

Dunkelblaue Baskenmütze (28, S. 195 ; 30, S. 219 – 224 ; 40, S. 338 – 339) – Eine dunkelblaue Baskenmütze sah der Erzähler in einem langen Traum, dann fand er sie in der Chefbibliothekarin der Z? Stadtbibliothek. Die Baskenmütze ist ein Eigentum von Tatsuya Koyasu. Eine Nichte von ihm kaufte sie in Paris während einer Reise.

Rock (32, S. 231 – 232; 40, S. 338 – 339) – Herr Koyasu begann, Baskenmütze und Rock zu tragen, nachdem seine Frau sich selbst zerstört hatte und verstorben war.

Schwarzer Tee (32, S. 233 – )

Großer alter Brunnen (33, S. 251)

Schlüsselbund mit 12 Schlüsseln (34, S. 260)

Alter Holzofen – Es war derselbe wie der in der Stadt. (34, p. 261)

Koyasus Uhr (35, S. 273) – Seine Uhr hatte ihr Zifferblatt, aber es gab keinen Zeiger.

Gehirn, physischer Körper und Geist (36, S. 292)

Die Heilige Bibel (38, S. 302 – 303)

Mittwoch

Bleierner Muffin

Karten der Stadt, wurden von dem Jungen, M

Die Pest (S. 447)

Endlose Plage (S. 449)

Grauer Dufflecoat (S. 467 – 468)

Absolute Einzelbibliothek (S. 474)

Bowmore (S. 536)

(…)

Kulturelle Dinge zu diesem Roman

2001: Space Odessey (42, S. 363)

Cole Porters Lied “Just One of Those Things” (43, S. 368)

Dave Brubeck, Paul Desmonde (50, S. 431)

Antonio Vivaldi (S. 472)

Alexander Borodin (S. 534)

“Liebe in der Zeit der Cholera” von Gabriel García Márquez (S. 575 – 577)

Musik

Beeindruckende Szenen & wichtige Beschreibungen

Rätsel, Mysterien & Fragen

Gedanken & Philosophie

Interpretationen, Analysen & Memos

Die Stadt muss dasselbe sein wie “The End of World” aus “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”. Die Handlung über die Stadt in Kapitel 1 ist fast dieselbe wie in “Das Ende der Welt”.

Und das Motiv der Bibliothek und des Lesens von Büchern (oder des Traums) ähnelt “Kafka am Ufer”.

Der erste Teil der Geschichte über die Stadt ist fast identisch mit “Das Ende der Welt”. Aber die Geschichte der realen Welt oder “dieser Welt” ist völlig anders.

In den Kapiteln, die der Erzähler in der Stadt beschreibt, wird das japanische Pronomen “WATASHI” verwendet, in der realen Welt dagegen “BOKU”.

Der Job des Chefbibliothekars der Stadtbibliothek von Z ist eine einsame Arbeit, die mit niemandem außer Soeda und Yoyasu zu tun hat. Er ist also mit dem Job eines Traumlesers vergleichbar.

Fazit

Meiner Meinung nach ist dieser Roman eine lebendige Kombination aus seinem einzigartigen Stil der urbanen Abenteuergeschichten (“Das hartgesottene Wunderland und das Ende der Welt” “Tanz, Tanz, Tanz” und “Kafka am Ufer”) und seinem ebenfalls einzigartigen Stil der Liebesromane (“Norwegian Wood” und “Sputnik Sweetheart”). Es ist eine der größten Früchte seiner literarischen Karriere.

Die gesamte Botschaft dieses Romans ist, wie wir mit der Realität und/oder mit Geschichten umgehen.


Details of the Book

Die Stadt und ihre unsicheren Mauern
Haruki Murakami
Shinchosha, Tokyo, Japan, 13. April 2023
672 Seiten, JPY 2970
ISBN: 978-4103534372

Ähnliche Beiträge und Seiten

Inhalt & Buchrezension | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern

Werke von Haruki Murakami

Literature / littérature / Literatur Page

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Shinchosha hat den Titel und das Titelbild des neuen langen Romans von Haruki Murakami bekannt gegeben

Shinchosha hat den Titel » Die Stadt und ihre unsicheren Mauern « und das Titelbild des neuen langen Romans von Haruki Murakami bekannt gegeben.

Der Titel ist derselbe wie eine Novelle im Jahr 1980 geschrieben hatte, und Murakami später aufgegeben.

https://www.shinchosha.co.jp/special/hm/ (Official Site)

Related Posts and Pages

Inhalt & Buchrezension | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern

Notiz | Die Stadt und ihre unsicheren Mauern

Works of / Œuvres de / Werke von Haruki Murakami

Literature / littérature / Literatur Page

Übersetzen | » Gedichte aus der Ersten Pediode « Lieder einer Ziege von Chuya Nakahara

Abend eines Frühlingstages

Ein verzinktes Blech isst einen Keks
Abend eines Frühlingstages ist ruhig
Asche wird nach unten geworfen, die verblassen
Abend eines Frühlingstages ist still.

Ah, es gibt eine Vogelscheuche? Es gibt keine Vogelscheuche!
Ein Pferd bellt … Es bellt nicht auch noch.
Wie die Ziskosität des Mondlichts.
Was ist Er unterworfen? Ein Abend an einem Frühlingstag

Eine Kathedrale errötet wie das Feuer auf den Feldern.
Die Räder der Waggons haben kein Öl mehr.
Wenn ich auf den historischen Stand sage
Lachen und lachen, Der Himmel und die Berge

Ein verzinktes Blech, Es verirrt sich
Abend eines Frühlingstages durch jetzt
Ohne zu sagen, Er wird gehen
Zu sich selbst, In ihrem venösen Blutgefäß

Mond

Diese Nacht, Der Mond wird immer trauriger.
Betrachten die Verdächtigung des Adoptivvaters.
Die Zeit schickt silberne Wellen in die Wüste.
Ein Ohr des Alten leuchtet fluoreszierend.

Ach, ein Damm des Kanals ist vergessen.
Ein Rumpeln des Panzers graviert in meinem Herzen.
Ein Tabak aus einer rostigen Dose
Der Mond raucht schmachtend.

Um ihn herum sieben der himmlischen Nymphen.
Tanzen von Kopf bis Zeh noch, Doch
Zu des Mondes Herz ist von Demütigung durchnässt.
Sie geben der Seele kein Mitleid.
Die Sterne zerstreuen sie in den fernen Himmel!
Der Mond wartet auf seine beiden Hände

Zirkus

Es gab welche Epochen
_ Und es gab den braunen Krieg

Es gab welche Epochen Es gab welche Epochen
_ Und es wehte ein heftiger Wind

Es gab welche Zeiten
_ Ein Bankett in dieser Nacht und hier
_ _ Ein Bankett in dieser Nacht und hier

Die Zirkushütte von einem hohen Balken
_ Da war eine Schaukel
Die Schaukel, die man nicht anschauen kann

Mit dem Kopf nach unten und den hängenden Händen.
_ Auf dem Dach aus schmutziger Baumwolle
Boom boom buooohm

Weiße Lampen in der Umgebung
_ Atmete ein wenig aus und ein billiges Band

Alle Zuschauer waren Sardinen
_ Schnurrten mit den Austernschalen.
Boom boom buooohm

_ _ Draußen war es ganz dunkel, dunkel von dunkel
_ _ Die Nacht drang allmählich vor
_ _ Mit der Sehnsucht nach dem Fallschirm
_ _ Boom boom buooohm

Eine Nacht im Frühling

.

Ruhig in einem Fensterrahmen
_ Ein Blütenzweig, Eine rosa Blume.

Er war empfangen das Mondlicht und war ohnmächtig.
_ Die Oberfläche der Erde eines Gartens war Fliegen.

Ach, es ist nichts da nichts da
_ Sei sein Spaziergang und lache die Bäume.

Diese Geräusche machen Ärger
_ Es gibt keine Hoffnung, deshalb auch keine Beichte.

Ein bescheidener Tischler allein,
_ In seinem Traum wiegen sich die Schritte der Handelssoldaten sanft.

Im Fenster, erfrischend und verschwommen.
_ Ein Kleid aus beigefarbener Seide.

Töne des weiten Klaviers würden erklingen.
_ Es gab keine Vorfahren und Verwandte verschwanden.

Irgendwo war ein Hund begraben,
_ Sie blühte wie die Farbe des Safrans
In einer Frühlingsnacht.

Letzter Moment

Ein Herbsthimmel hat eine trübe Farbe
Die Augen eines schwarzen Pferdes leuchten
_ Lilienblüten fallen beim Vertrocknen
_ Ah, mein Geist reflektiert sie

Es gibt keinen Gott und keinen Gesangsposten
Unter dem Fenster vergeht eine Dame
_ Der weiße Himmel ist unklar
_ Der weiße Himmel ist kalt

Die Seite des Fensters, sie wusch ihr Haar
Und die Arme sind schön
_ Die Morgensonne ist nass
_ Der Ton des Wassers tropft nicht

Die Städte sind erregt
Auch die Kinderstimmen sind aufgeregt
_ Doch was wird der Geist sein?
_ Wird er dünn werden, dann zum Himmel werden?

Eine Sommernacht in der Stadt

Der Mond steht am Himmel wie eine Medaille,
Die Gebäude in den Straßen wie eine Orgel,
Männer, müde vom Zeitvertreib, gehen nach Hause.
-Ikamune Kragen ist geknickt-

Der Riss öffnet sich
Sein Geist ist Kummer.
Der Kopf wird zu einem Klumpen Lehm,
Er singt nur noch lah lah.

Dinge über Geschäft und Vorfahren
Sie vergessen nicht über sie,
Ein Sommer um Mitternacht in der Stadt–
Ertrinken mit einem toten Schießpulver
Straßenlaternen stechen mir in die Augen
Ich werde nur lah lah singen.

Ein Tag des Herbstes

Wie ein Morgen, wachen die Menschen in letzter Zeit auf.
Durch das Geräusch eines Windes, der eine Tür und Autos schlägt,
Ertrinken im Meer, in dem eine Sirene weht.

Sprechen in Ständen in der Sommernacht,
Gewissen des Architekten sind schon nichts.
All die Dinge sind die alte Geschichte und
Die Farbe der Augen des fernen Horizonts aus Granit.

An diesem Morgen sind alle Dinge der Fahne des Konsulats gehorsam,
Ich kenne nur ein Gespenst und einen Palast und die Trommel eines Engels.
Der heiseren Stimme eines Mullusk keine Aufmerksamkeit schenkend,
Mit einem purpurnen Schatten in einem Park hocken, ein Baby in den Sand in seinen Mund stecken.

_ _ (Die himmelblaue Plattform und
_ _ Mädchen sind aufgeregt und böse Jungs spötteln
_ _ Ich hasse, ich hasse!)

Mit den Händen in den Taschen
Durch die Straßen, erreicht die Bucht
Komme mit dem Geist von heute
Und ich werde ein Stück Stoff suchen.

Dämmerung

Auf der Oberfläche des unklaren Din-Sees,
wiegen sich die Lotusblumen, die sich nähern.
Die Blätter des Lotus sind kühn,
Machen nur heimlich Geräusche.

Der Klang bringt meinen Geist zum Schwanken,
Meine Augen folgen dem kleinen hellen Horizont…
Ich seh’ nur dunkelschwarze Berge
-Verlorene Dinge kehren nie zurück.

Was ist das Traurige, hier ist das Traurigste
Ich rieche den Aufstieg der Graswurzeln,
Die Erde eines Feldes schaut mich mit einem Stein an.
-Endlich will ich nicht bebauen!
Ich stehe leise in der Dämmerung,
Und irgendwie erinnere ich mich an das Bild meines Vaters und fange an, nur Schritt für Schritt zu gehen.

Wunsch der Mitternacht

Es ist, von sprudelndem Culcium
Wird trocken
Zu schnell – die Stimme eines Mädchens ist hartnäckig
Triefende Nase der Frau von einem Tütenladen.

Abendrot von Gott
Ist geriebener Mutter.
Um Äste fliegen Käfer herum,
Tanz eines obsolaten Pierrots.

Ich kann nicht sehen, wie Jagdhunde ihre Körperhaare wellen,
Ein Jäger trägt seine Kurve dorthin zurück.
Die Wiese vor dem Wald
Wird zum Hang!

Margarete geht einen schwarzen Strand hinauf
Wo ihr Schleier in Stücke schneidet.
Ihr Körper muss eintauchen,
Das Meer als der Vater des strengen Gottes.

Sie auf dem Hügel
Ein Geist zeichnet einen geheimnisvollen Streifen.
Ihr Gedächtnis ist eine traurige Blanche eines Schreibstudios
Sie muss auf der Stelle vergehen.

Eine verregnete Winternacht

In der schwarzen Winternacht
Fiel ein harter Regen.
–_Das Elend des weißen Rettichs, wurde unter die Dask geworfen,
Es war noch besser.
Licht nun wegen der schwarzen Winternacht
Ein harter Regen fiel.
Ich suchte die Stimme eines Mädchens, das gestorben war
aé ao aé ao, éo, aéo éo!
Ich schlenderte durch den Regen
Immer wenn er verschwand, das milchig weiße Eis…
Hell jetzt durch die schwarze Winternacht
Ein harter Regen fiel,
Das Band des Kimonos meiner Mutter
wurde vom Regenwasser durchweicht und zerrissen,
Viele Mitleidsbekundungen von Menschen
Waren schließlich nur noch orangefarben…

Heimkehr

Die Säule und der Garten sind trocken
Heute ist das Ob fein
_ _ Ein Spinnennetz unter dem Rand
_ _ Schwingt wie hilfloses Gefühl

Auf dem Berg haben tote Bäume einen Atemzug genommen
Ah, heute ist das Ob schön
_ _ Schatten von Gräsern auf der Straße
_ _ Hatte kindliche Traurigkeit

Es ist meine alte Heimat
Auch der Wind wehte bescheiden
_ _ Fegt sorglos
_ _ Sagte die tiefe Stimme eines alten Mannes

Ah, warum kommst du hierher und was willst du tun……
Blowing wind told to me

Eine schreckliche Abenddämmerung

Das Aufrollen, die Zeit des Windes war auch melancholisch
Die Gräser flatterten nicht, ich war nicht zu sehen,
Fernes altes Hayato usw.

Von einem silbernen Papier Farbe Bambus Spier,
Entlang eines Strandes, ging es weiter.
Ich verließ mich auf einen Geist von kleinen Fischen.

Blowing wind didn’t temper, auf dem Boden
Liegt ein toter Körper.
Der Himmel, stieg zum Podium.

Häuser, waren kluge Halterungen,
Schmutzige Zähne, durch Nikotin, wurden versteckt.

Das Lied vom nahen Sommer

Die Zweige der Bäume am Straßenrand atmeten tief,
Der immer höhere Himmel, beobachtete sie.
Die Scherben der Gläser auf dem verbrannten Boden,
Ein Reisender, der ging, fand sie plötzlich.

Das Ende eines Berges, klar und deutlich,
Reinigte die Mäuler von goldenen Fischen und einem Mädchen.
Das Flugzeug flog, um zu kommen,
Ich rieb mich an den Tränen der Insekten.

Der Wind schickte ein Band in den Himmel,
Ich dachte, ich würde erzählen
Die Wellen des Meeres war in der Vergangenheit zurückgegangen.

Über eine Kavalleriekompanie und das Monieren von Oberschenkeln,
Die roten Schuhe eines jungen Beamten,
Ein Fahrrad fuhr auf der Straße entlang des Berges ohne Fahrer
Ich dachte, ich würde davon erzählen.

Trauriger Morgen

Das Rauschen des Flusses kommt zu einem Berg,
Das Licht des Frühlings, wie ein Stein.
Wasser von Kakehi, erzählte eine Geschichte
Es sieht auch aus wie eine grauhaarige alte Frau.

Ich sang den Mund wie einen Glimmer,
Ich lehnte mich zurück und sang,
Mein Herz war trocken und wurde heiser,
Über den Felsen, auf dem Drahtseil.

Unbekanntes Feuer, ging zum Himmel!

Regen aus Klang, wurde soarked!

……………….

Ich klatschte auf verschiedene Arten.

Das Lied eines Sommertages

Der blaue Himmel bewegt sich nicht,
Es gibt nicht einmal ein Stückchen Wolke.
_ Durch die Stille des Sommermittages
_ Auch ein Licht von Teer wird rein.

Da ist etwas im Sommerhimmel,
Das Etwas macht mich ärgerlich.
_ Verbrannte fette Sonnenblumen
_ Blühen am Bahnhof eines Landes.

Wie eine Mutter ein Kind erzieht,
Die Pfeife einer Dampflokomotive bläst.
_ Wenn sie in der Nähe eines Hügels durchfährt.

Die Lokomotive fährt in der Nähe des Berges durch,
Die Pfeife pfeift wie eine Mutter.
_ Wenn die sehr heiße Zeit des Sommers mittags.

Abendliches Glühen

Hügel, legt die Hände auf die Brust
Rückzug.
Sonnenuntergang, ist die Farbe der Zuneigung
Goldfarben.

Es gibt Gräser auf dem Feld,
singen ein ländliches Lied
Bäume auf dem Berg,
Alter und sparsamer Geist erinnert mich.

Bei solch einer Gelegenheit verlor mein Herz
Ein Junge trat auf
Muschelfleisch.

Bei solch einer Gelegenheit fest,
Was für eine bescheidene Resignation
Gehen Sie mit verschränkten Armen weg.

Der Herbst des Hafenbasars

Auf einer steinernen Klippe brennt die Morgensonne.
Der Herbsthimmel ist außerordentlich schön.
Die andere Seite des Hafens kann ich sehen,
Ist ein Horn von Schnecken

In der Stadt fegen die Leute ihre Pfeifen.
Delfine strecken sich
Der Himmel ist geteilt.
Urlaub der Beamten – sie tragen gepolsterte Bademäntel.

“Wenn ich wiedergeboren wäre….”
sagt der Seemann.
“GANG GANG, flattert es…..”
Eine alte Waschbärenhexe singt.

_ Ein Herbsttag auf dem Hafenbasar,
_ Ist eine stille Verrücktheit.
_ An dem Tag, an dem ich verlor,
_ Den Stuhl meines Lebens.

Seufz: Für Tetsutaro Kawakami

Ein Seufzer wird zu einem nächtlichen Teich gehen,
und blinzelt in das Miasma.
Das Blinzeln wird von Unmut durchflutet, und ein Knall ertönt.
Die Bäume werden wie die Hälse der Freunde von Akademikern sein.

Wenn die Morgendämmerung kommt, wird das Fenster geöffnet.
Ein Bauer, der einen Karren trägt, fährt in die Stadt.
Der Seufzer würde tiefer werden,
Es muss das Geräusch eines Karrens sein, der über einen Hügel fährt.

Schmerzen, die vom Rand eines Berges auf das Feld ragen, würden nach mir sehen.
Es wird leicht sein, aber es wird nicht lächeln, wie ein Onkel.
Wie ein Gott Fische nehmen, am Boden einer Atmosphäre.

Wenn der Himmel bewölkt ist, werden die Augen der Heuschrecken im Sand gefunden werden.
Eine ferne Stadt, sieht aus wie ein Kalkstein.
Die Augäpfel von Peter dem Großen, glänzen in einer Wolke.

Eine Erinnerung an den Frühling

Zertrampelte Lotosblumen
_ Die Zeit, in der Dämmerung nach Hause zu gehen
Auf einem schlendernden Frühlingsfriedhof
_ _ Ich schlug sie auf den Sandboden

Noch einmal betrachte ich mit Bedauern
_ Ich scheiße mir sorgfältig in die Hände
Ich komme, um auf der Straße zu laufen
_ _ (Der Himmel wird dunkel ist das!)

Wenn ich wieder zu Hause bin
und friedlich herumtollen
Ist es der Hügel eines Herbsttages oder der Rauch eines Reiskochers
_ _ Es gibt etwas, das mich blendet

_ _ _ Von einem reichen Palast aus alter Zeit
_ _ _ _ Quadrille _ Schwingender Schal
_ _ _ _ Quadrille _ Schwingender Schal
_ _ _ Es wird eines Tages fertig sein _ Quadrille!

Ein Herbstnachtshimmel

Oh je, es hat geblüht,
Alle sagten seltsame Dinge
Doch unsympathische Anmut
Die Damen würden sich versammeln.
_ _ Die untere Welt war in einer Herbstnacht
Doch was war das Blühen dieser himmlischen Welt.

Auf dem sehr glatten Boden,
Wurde eine goldene Laterne angezündet.
Kleiner Kopf, langer Ärmel,
Es gab keinen Stuhl.
_ _ Und doch war die untere Welt in einer Herbstnacht
Was die Helligkeit der himmlischen Welt war es.

Mild die himmlische Welt erhellen
Das Fest des Schattens der fernen Vergangenheit,
Stumm und still blühend
Ein Festmahl einer Nacht der himmlischen Welt.
_ _ Ich sah es von der unteren Welt aus,
Es endete, als ich abwesend war.

Der Kater

Am Morgen scheint das trübe Sonnenlicht
_ Ein Wind weht.
Tausende von Engeln
_ Spielen Basketball.

Ich schließe meine Augen,
_ Es ist eine traurige Trunkenheit.
Ein Ofen ist schon überflüssig
_ Ist weißlich verrostet.

Am Morgen scheint das trübe Sonnenlicht
_ Ein Wind weht.
Tausende von Engeln
_ Spielen Basketball.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.