Traduzione | “Le piccole cose vere” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

I

Sulla casa della risata
Un uccello ride tra le sue ali.
Il mondo è così silenzioso
Che non è più al suo posto
E un tale piacere
Che non gli manca nulla.

II

Perché sono così bella?
Perché il mio padrone mi lava.

III

Con i tuoi occhi cambio come con le lune
E sono a mia volta a girare e di piombo e di pennacchio,
Un’acqua misteriosa e nera che ti racchiude
O buona nei tuoi capelli nella tua leggera vittoria.

IV

Una dama di colore, un gentiluomo di colore,
Una al seno, uno ai capelli,
Una bocca di passioni
E tale vedi rosso
Il più bello è alle tue ginocchia.

V

Per far ridere la certa,
È di pietra?
Crolla.

VI

Il mostro dell’aria filtrata come piume
di questo uccello bruciato dal fuoco del fucile.
Il suo lamento scuote tutta la lunghezza di un muro di lacrime
e le forbici degli occhi tagliano la melodia
che già spara nel cuore dell’inseguitore.

VII

La natura si è impigliata nei fili della tua vita.
L’albero, la tua ombra, mostra carne nuda: il cielo.
Ha la voce della sabbia e i gesti del vento.
E tutte le cose che dici si muovono dietro di te.

VIII

Si rifiuta sempre di capire, di aspettare,
Ride per nascondere il suo timore di sé.
Camminava sempre sugli archi delle notti.
E ovunque passasse
Lasciava
L’impronta delle cose rotte.

IX

Su questo cielo fatiscente, su queste finestre d’acqua dolce,
Quale volto verrà, conchiglia risonante,
Chiamando che la notte dell’amore tocchi il giorno.
La bocca si apre, si collega alla bocca chiusa.

X

Sconosciuta, lei era la mia forma preferita,
colei che mi toglie la preoccupazione di essere un uomo,
e la vedo e l’ho persa e ho sofferto
il mio dolore, come un po’ di sole nell’acqua fredda.

XI

Gli uomini che cambiano e si assomigliano
sono, la sessione dei loro giorni, chiude sempre gli occhi
per dissipare la foschia della derisione
e…

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.