Traduzione | La rosa di W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

Alla rosa sul legno del tempo

Rosa rossa, rosa orgogliosa, rosa triste di tutti i miei giorni!
Vieni vicino a me, mentre canto l’antica via:
Cuchulain alle prese con l’amara marea;
Il druido, grigio, nutrito di legna, dagli occhi calmi,
che gettava intorno a loro sogni fuggevoli e rovine incalcolabili;
E la vostra stessa tristezza, dove le stelle, aumentate di età
in sandali d’argento che danzano sul mare,
cantano la loro melodia alta e solitaria.
Avvicinati a me, non più accecato dal destino dell’uomo,
Trovo sotto i rami dell’amore e dell’odio,
In tutte le povere sciocchezze che vivono un giorno,
L’eterno e bellissimo vagabondo sul suo cammino.

Vieni vicino, vieni vicino, vieni vicino – Ah, lasciami di nuovo
Un piccolo spazio da riempire con il respiro della rosa!
Meno ascolto le cose comuni che bramano;
Il debole verme si nasconde in questa piccola grotta,
Il topo di campagna che mi passa accanto nell’erba,
e louis e le speranze mortali che si affannano e passano;
Ma cerca solo di ascoltare le strane cose dette
da Dio al cuore che brilla di chi è morto da tempo,
Avvicinatevi a me, prima che il mio tempo passi,
Canzone della vecchia Eire e degli antichi costumi;
Rosa rossa, rosa orgogliosa, rosa triste di tutti i miei giorni.

Fergus e il druido

Fergus: Per tutto il giorno ho seguito le pietre,
E tu cambiavi e scorrevi di forma in forma,
Dapprima un corvo con ali antiche
A malapena una piuma, poi sei sembrato
Una donnola che si muoveva di pietra in pietra,
E ora finalmente abiti una forma umana,
Un uomo grigio e magro, mezzo perso nella notte dell’assemblea.

Druido: Cosa faresti, re dei maestosi re del ramo rosso?

Fergus: È quello che direi io, la più saggia delle anime viventi:
Un giovane e sottile Conchubar si è seduto accanto a me
Quando giudicavo, e le sue parole erano sagge,
E quello che per me era un carico infinito,
A lui sembrava facile, così ho messo la corona
sulla sua testa per scacciare il mio dolore.

Druido: Cosa faresti, re dei maestosi re del ramo rosso?

Fergus: Un re e orgoglioso! e che è la mia disperazione.
Io festeggio con i miei vicini sulla collina.
Cammino nel bosco e guido le ruote del mio carro.
Nel bianco confine del mormorio;
E sento ancora la corona sul mio capo.

Druido: Cosa faresti, Fergus?

Fergus: Non essere più un re.
Ma impara a sognare la saggezza che ti appartiene.

Druido: Guarda i miei capelli grigio chiaro e le guance scavate
E sulle sue mani che non hanno saputo sollevare la spada,
Questo corpo che trema come una canna soffiata dal vento.
Nessuna donna mi ha amato, nessun uomo ha cercato il mio aiuto.

Fergus: Un re non è altro che un aratore
che spreca il suo sangue per essere il sogno di un altro.

Druido: Prendi, se devi, questo sacchetto di sogni;
Sciogli la corda ed essi ti avvolgeranno.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traducción | La rosa de W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

A la rosa en el bosque del tiempo

¡Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto el antiguo camino:
Cuchulain luchando con la amarga marea;
El druida, gris, leñador, de ojos tranquilos,
Que arrojan a su alrededor sueños fugaces, y ruinas incalculables;
Y tu propia tristeza, donde las estrellas, cada vez más viejas
En arenas de plata danzando sobre el mar,
Cantan en su melodía altas y solas.
Acércate a mí, ya no cegado por el destino del hombre,
bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres tonterías que viven un día,
El eterno y bello vagabundo por su camino.

Acércate, acércate, acércate – Ah, déjame otra vez
¡Un poco de espacio para que el aliento de la rosa llene!
Cuanto menos escucho a las cosas comunes que ansían;
El débil gusano se esconde en esta pequeña cueva,
El ratón de campo que pasa a mi lado en la hierba,
Y luis y esperanzas mortales que se afanan y pasan;
Pero sólo busco escuchar las cosas extrañas dichas
Por Dios al corazón brillando aquellos muertos hace mucho tiempo,
Acércate a mí, lo haré, antes de que pase mi hora,
Canción del viejo Eire y antiguas costumbres;
Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días.

Fergus y el Druida

Fergus: Todo ese día te seguí entre las piedras,
Y, cambiaste y fluiste de forma en forma,
Al principio un cuervo con alas antiguas
Apenas una pluma persistía, entonces parecías
Una comadreja moviéndose de piedra en piedra,
Y ahora por fin habitas una forma humana,
Un hombre gris y delgado, medio perdido en la noche de la asamblea.

Druida: ¿Qué harías, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: Eso es lo que yo diría, la más sabia de las almas vivientes:
Un sutil joven Conchubar se sentó a mi lado
Cuando dicto sentencia, y sus palabras fueron sabias,
Y lo que para mí era una carga interminable,
Para él parecía fácil, así que puse la corona
En su cabeza para ahuyentar mi pena.

Druida: ¿Qué harías tú, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: ¡Un rey y orgulloso! y que es mi desesperación.
Festejo con mis vecinos en la colina.
Y, camino por el bosque, y conduzco las ruedas de mi carro
En la blanca frontera del murmullo;
Y aún siento la corona sobre mi cabeza.

Druida: ¿Qué harías tú, Fergus?

Fergus: No ser más rey.
Pero aprende a soñar la sabiduría que es lo tuyo.

Druida: Mira mis canas claras y mis mejillas hundidas
Y en sus manos que no pudieron levantar la espada,
Este cuerpo tembloroso como un junco soplado por el viento.
Ninguna mujer me amó, ningún hombre buscó mi ayuda.

Fergus: Un rey está bien un labrador debe
Que desperdicia su sangre para ser el sueño de otro.

Druida: Toma, si debes, esta pequeña bolsa de sueños;
Desata la cuerda y te envolverán.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Übersetzen | Die Rose von W. B. Yeats (1893)

An Lionel Johnson

An die Rose auf dem Holz der Zeit

.

Rote Rose, stolze Rose, traurige Rose all meiner Tage!
Komm an meine Seite, während ich den alten Weg singe:
Cuchulain kämpft mit der bitteren Flut;
Der Druide, grau, vom Holz ernährt, mit ruhigen Augen,
Die Träume der Flucht um sich werfen und unermessliche Ruinen;
Und deine eigene Traurigkeit, in der die Sterne, alt und groß, sich vergrößern
In silbernen Sandalen auf dem Meer tanzen,
In ihrer hohen und einsamen Melodie singt.
Komm her zu mir, dass du nicht mehr blind bist für das Schicksal des Menschen,
Ich finde unter den Zweigen der Liebe und des Hasses,
In allen armen, törichten Dingen, die eines Tages leben werden,
Die ewige und schöne Wanderschaft auf ihrem Weg.

Komm nah, komm nah, komm nah – Ach, lass mir noch etwas übrig!
Ein kleiner Raum, damit der Atem der Rose sich füllt!
Je weniger ich höre, desto mehr gemeinsame Dinge, die sich sehnen;
Der schwache Wurm versteckt sich in dieser kleinen Höhle,
Die Feldmaus, die neben mir im Gras vorbeigeht,
Und Hoffnungen louis und sterblich, die arbeitet und vorbeigeht;
Doch suche nur zu hören, was die seltsamen Dinge sagen.
Bei Gott zu den leuchtenden Herzen derer, die schon lange verstorben sind,
Komm mir nahe, ich will’s tun, ehe meine Zeit vergeht,
Ein Lied aus dem alten Eire und den alten Bräuchen;
Rote Rose, stolze Rose, traurige Rose all meiner Tage.

Fergus und der Druide

.

Fergus: Dieser ganze Tag, den ich in den Steinen verfolgt habe,
Und, du hast dich verändert und bist von Form zu Form gegossen,
Am Anfang nur ein Rabe mit alten Flügeln.
Kaum eine Feder verweilte, dann sahst du aus wie…
Ein Wiesel, das sich von Stein zu Stein bewegt,
Und nun am Ende bewohnst du eine menschliche Gestalt,
Ein grauer, schlanker Mann, halb verloren in der Nacht der Versammlung.

Druid: Was würdest du tun, König der majestätischen Könige des roten Zweiges?

Fergus: Das würde ich sagen, der weiseste der lebenden Seelen:
Ein junger, feiner Conchubar saß neben mir.
Als ich Urteil gab, und seine Worte waren weise,
Und welche zu mir war endlos geladen,
Ihm schien es leicht, so setzte ich die Krone auf.
Auf seinem Kopf, um meinen Kummer zu vertreiben.

Druid: Was würdest du tun, König der majestätischen Könige des roten Zweiges?

Fergus: Ein stolzer König! Und das ist meine Verzweiflung.
Ich feiere mit meinen Nachbarn auf dem Hügel.
Und ich gehe durch den Wald und lenke die Räder meines Wagens.
In den weißen Rand des Flüsterns;
Und wieder trage ich die Krone auf meinem Kopf.

Druid: Was würdest du tun, Fergus?

Fergus: Sei nicht länger ein König.
Aber lerne, von der Weisheit zu träumen, die deine Sache ist.

Druid: Sieh mein graues Haar und meine hohlen Wangen.
Und auf seine Hände, die das Schwert nicht heben konnten,
Dieser Körper zittert wie ein Schilfrohr, das vom Wind geweht wird.
Keine Frau hat mich geliebt, kein Mann hat meine Hilfe gesucht.

Fergus: Ein König ist ein harter Pflüger.
Der sein Blut vergießt, um der Traum eines anderen zu sein.

Druid: Nehmen Sie, wenn nötig, diesen kleinen Beutel mit Träumen;
Löse den Strick, und sie werden dich umhüllen.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.