Traducción | Sonetos al Duce y otros poemas (1907) de Sara Teasdale

Para Eleonora Duse

Oh, belleza llena de lágrimas,
donde cada angustia pasajera dejó su huella,
te ruego que me concedas esta profunda gracia:
que puedo ver antes de que desaparezca,
atravesando el umbral de nuestras esperanzas y temores,
en el último abrazo insaciable de la muerte,
la gloria y la tristeza de tu rostro,
su esperanza sin fuerza a través de todos los años.
Ninguna amargura se aferra a tu dolor,
en la tumba de la oscura y salvaje melena,
hay una fuerza que siempre surge y se desvanece;
el silencioso cansancio de tu boca no es desesperación.
Quizás entre nosotros, cobardes seres terrenales,
Dios ama su silencio más que la oración.

Para Eleonora Duse

Tu belleza vive en melodías místicas,
y toda la luz respira una canción sobre ti.
Tu voz despierta los aires de ensueño que se agolpan
en nuestros recuerdos impregnados de música. El canto de las sirenas que se sumerge en los mares
cuando los hombres se olvidan de escuchar, flota
en la corriente submarina de tu voz, dulce y fuerte.
Pastores sicilianos silban bajo los árboles.
Un egipcio solitario toca una flauta antigua.
Al amanecer, Memnón da su antiguo saludo.
Junto al Nilo, mecido por las brisas del desierto.
La música se desvanece sobre ti, te quedas,
y con Orfeo acostado, tiembla en silencio.

A Eleona Duse en “La Ciudad Muerta”

¿Eras griega cuando todos eran jóvenes,
Antes de que los años duros que van y vienen,
Hubieran tendido todos los templos sobre la hierba,
Antes de que el musgo se adhiriera a las columnas de mármol?
Creo que tu túnica nívea debía de colgar
Como tu vestido ahora: ola tras ola, un musgo
Tejido de agua. Como en un vaso.
Veo tu rostro cuando se cantaban los cuentos de Homero.
Alceo besó tu boca y la encontró dulce.
Y la mano de Safo se detuvo en la tuya.
Medio recuerdas Lesbos mientras estás
Allí donde todos los tiempos y países se mezclan y se encuentran.
Y depositas tu belleza a nuestros pies,
Una guirnalda arrancada de una tierra lejana.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Übersetzen | Sonette an Duce und Andere Gedichte (1907) von Sara Teasdale

An Eleonora Duse

Oh Schönheit voller Tränen,
Wo jede vorübergehende Qual ihre Spuren hinterließ,
bitte ich dich, mir diese Tiefe der Gnade zu gewähren:
Die ich sehen kann, bevor sie verschwindet,
Durch das Tor unserer Hoffnungen und Ängste geweht,
In des Todes letzter unersättlicher Umarmung,
Die Herrlichkeit und Traurigkeit deines Gesichts,
Seine Hoffnung ohne Fähigkeit durch all die Jahre.
Keine Bitterkeit haftet unter deinem Kummer,
Im Grab der dunklen Wildheit deines Haares,
Gibt es eine Kraft, die immer aufsteigt und verfliegt;
Die stille Müdigkeit deines Mundes ist keine Verzweiflung.
Vielleicht liebt Gott unter uns feigen Erdenwesen sein Schweigen mehr als das Gebet.

An Eleonora Duse

Deine Schönheit lebt in mystischen Melodien,
Und alles Licht haucht ein Lied über dich.
Deine Stimme erweckt die verträumten Klänge, die sich drängen
In unsere musikdurchdrungenen Erinnerungen.
Der Gesang der Sirenen, der in die Meere eintaucht,
Wenn die Menschen das Zuhören verlernt haben, schwebt dahin
Die Unterwasserströmung deiner Stimme, süß und stark.
Sizilianische Hirten pfeifen unter den Bäumen.
Ein einsamer Ägypter spielt eine uralte Flöte.
Im Morgengrauen spricht der Memnon seinen uralten Gruß.
Am Nil, gestreckt von Wüstenbrisen.
Musik verklingt über dir, du stehst,
Und Orpheus liegt da, zittert in Stille.

An Eleona Duse in „Die tote Stadt“

Bist du ein Grieche, als alle jung waren,
Vor den harten Jahren, die kommen und gehen,
Die alle Tempel ins Gras legten,
Bevor das Moos an den Marmorsäulen klebte?
Ich glaube, deine schneeweiße Tunika hing,
Wie dein Kleid jetzt – Welle um Welle, ein Moos,
Aus Wasser gewoben. Wie in einem Glas.
Ich sehe dein Gesicht, als Homers Geschichten gesungen wurden.
Alkaios küsste deinen Mund und fand ihn süß.
Und Sapphos Hand verweilte in deiner.
Du erinnerst dich halb an Lesbos, während du stehst,
Dort, wo sich alle Zeiten und Länder vermischen und treffen.
Und deine Schönheit zu unseren Füßen legst,
Ein Kranz, gepflückt aus einem fernen Land.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traduction | Sonnets à Duce et autres poèmes (1907) de Sara Teasdale

À Eleonora Duse

Oh la beauté qu’est rempli de larmes
Où chaque angoisse passagère laissait sa trace
Je vous prie de m’accorder cette profondeur de grâce:
Laquel je peux voir avant il disparaît,
Soufflé par la passerelle de nos espoirs et de nos peurs
À la dernière étreinte insatiable de la mort
La gloire et la tristesse de votre visage
Son éspoir sans aptitude pendant toutes les années.
Aucune amertume sous ta chagrin s’accroche
Dans la tombe de la sombre sauvage de vos cheveux
Il y a une force qui monte et s’envole toujours;
La lassitude muette de votre bouche n’est pas du désespoir.
Peut-être parmi nous, êtres terrestres lâches
Dieu aime mieux son silence que la prière.

À Eleonora Duse

Votre beauté vive dans les melodies mystiques,
Et toute la lumière sur vous respire une chanson
Votre voix réveille les airs rêveurs qui se pressent
Dans nos souvenirs imprégnés de musique.
Le chant des sirènes qui plonge dans les mers
Quand les hommes ont oublié d’écouter, flotte au long de
Le courant sous-marin de votre voix douce et forte
Les bergers siciliens siffle sous les arbres
Une seule égyptien joue une flûte ancienne.
À l’aube le Memnon donne son vieux salut
À côté du Nil, par des brises du désert étirées.
La musique s’évanouit sur vous vous tenez debout,
Et avec l’Orphée se coucha, il tremble en silence.

À Eleona Duse dans “La ville morte”

Etes-vous une grecque quand tout le monde entier était jeune,
Avant les années difficiles qui passent et passent,
Avaient disposé tous les temples sur l’herbe,
Avant la mousse s’accrochait aux colonnes de marbre?
I pense votre tunique enneigée devait être suspendue
Comme le fait maintenant ta robe – le vague sur le vague, une mousse
D’eau tissée. Comme dans un verre
Je vois votre visage quand les récits d’Homère étaient chantés.
Alcaeus a embrassé votre bouche et l’a trouvée douce.
Et la main de Sappho s’est attardée dans votre main.
Vous vous souvenez à moitié de Lesbos alors que vous vous restez debout
Là où tous les temps et les pays se mélangent et se rencontrent.
Et déposez votre beauté à nos pieds,
Une guirlande cueillie dans un pays lointain.

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)