Traduzione | “Le piccole cose vere” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

I

Sulla casa della risata
Un uccello ride tra le sue ali.
Il mondo è così silenzioso
Che non è più al suo posto
E un tale piacere
Che non gli manca nulla.

II

Perché sono così bella?
Perché il mio padrone mi lava.

III

Con i tuoi occhi cambio come con le lune
E sono a mia volta a girare e di piombo e di pennacchio,
Un’acqua misteriosa e nera che ti racchiude
O buona nei tuoi capelli nella tua leggera vittoria.

IV

Una dama di colore, un gentiluomo di colore,
Una al seno, uno ai capelli,
Una bocca di passioni
E tale vedi rosso
Il più bello è alle tue ginocchia.

V

Per far ridere la certa,
È di pietra?
Crolla.

VI

Il mostro dell’aria filtrata come piume
di questo uccello bruciato dal fuoco del fucile.
Il suo lamento scuote tutta la lunghezza di un muro di lacrime
e le forbici degli occhi tagliano la melodia
che già spara nel cuore dell’inseguitore.

VII

La natura si è impigliata nei fili della tua vita.
L’albero, la tua ombra, mostra carne nuda: il cielo.
Ha la voce della sabbia e i gesti del vento.
E tutte le cose che dici si muovono dietro di te.

VIII

Si rifiuta sempre di capire, di aspettare,
Ride per nascondere il suo timore di sé.
Camminava sempre sugli archi delle notti.
E ovunque passasse
Lasciava
L’impronta delle cose rotte.

IX

Su questo cielo fatiscente, su queste finestre d’acqua dolce,
Quale volto verrà, conchiglia risonante,
Chiamando che la notte dell’amore tocchi il giorno.
La bocca si apre, si collega alla bocca chiusa.

X

Sconosciuta, lei era la mia forma preferita,
colei che mi toglie la preoccupazione di essere un uomo,
e la vedo e l’ho persa e ho sofferto
il mio dolore, come un po’ di sole nell’acqua fredda.

XI

Gli uomini che cambiano e si assomigliano
sono, la sessione dei loro giorni, chiude sempre gli occhi
per dissipare la foschia della derisione
e…

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “Las pequeñas cosas verdaderas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

I

En la casa de la risa
Un pájaro ríe en sus alas.
El mundo está tan tranquilo
Que ya no está en su lugar
Y tal placer
Que nada le falta.

II

¿Por qué soy tan hermosa?
Porque mi amo me lava.

III

Con tus ojos cambio como con las lunas
Y a su vez me vuelvo, de plomada y de pluma,
Un agua misteriosa y negra que te envuelve
O bien en tu cabello, en tu ligera victoria.

IV

Una dama de color, un caballero de color,
Una para los pechos, otra para el cabello,
Una boca de pasiones
Y tal que ves roja
Más hermosa es hasta tus rodillas.

V

Para hacer reír a la cierta,
¿Está de piedra?
Se derrumba.

VI

El monstruo del aire filtrado como plumas
de este pájaro abrasado por el fuego del cañón.
Su queja agita todo el largo muro de lágrimas
y las tijeras de los ojos cortan la melodía
que ya se dispara en el corazón del cazador.

VII

La naturaleza se ha enredado en las cuerdas de tu vida.
El árbol, tu sombra, muestra carne desnuda: el cielo.
Tiene la voz de la arena y los gestos del viento.
Y todo lo que dices se mueve tras de ti.

VIII
Ella se niega siempre a comprender, a esperar,
se ríe para ocultar su miedo a sí misma.
Caminó siempre sobre los arcos de las noches.
Y por dondequiera que pasó,
dejó
la huella de las cosas rotas.

IX

En este cielo ruinoso, en estas ventanas de agua dulce,
¿Qué rostro vendrá, cáscara resonante,
llamando a que la noche del amor toque el día?
La boca que se abre enlaza con la boca cerrada.

X

Desconocida, ella era mi forma favorita,
la que me quita la preocupación de ser hombre,
y la veo y la perdí y sufrí
mi dolor, como un poco de sol en el agua fría.

XI

Los hombres que cambian y se asemejan
son, la sesión de sus días, siempre cierra los ojos
para despejar la neblina de la burla
y…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Die kleinen wahren Dinge « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

I

Im Haus des Lachens
Ein Vogel lacht in seinen Flügeln.
Die Welt ist so still,
dass sie nicht mehr an ihrem Platz ist,
und so vergnügt,
dass es ihm an nichts fehlt.

II

Warum bin ich so schön?
Weil mein Herr mich wäscht.

III

Mit deinen Augen wechsle ich mich wie mit den Monden,
und ich wandle mich abwechselnd in Lot und Feder,
ein geheimnisvolles, schwarzes Wasser, das dich umschließt,
oder gut in deinem Haar in deinem leichten Sieg.

IV

Eine farbige Dame, ein farbiger Herr,
einer an den Brüsten, einer an den Haaren,
ein Mund der Leidenschaften,
und so siehst du rot,
umso schöner ist es auf deinen Knien.

V

Um die Gewisse zum Lachen zu bringen,
ist sie in Stein gemeißelt?
Sie bricht zusammen.

VI

Das Ungeheuer der ausgetretenen Luft wie Federn
Dieses Vogels, versengt vom Feuer der Waffe.
Sein Klagen bewegt sich wie eine Wand aus Tränen,
und die Schere der Augen zerschneidet die Melodie,
die bereits ins Herz des Verfolgers schießt.

VII

Die Natur hat sich in den Fäden deines Lebens verfangen.
Der Baum, dein Schatten, zeigt nacktes Fleisch: der Himmel.
Er hat die Stimme des Sandes und die Gesten des Windes.
Und alles, was du sagst, bewegt sich hinter dir.

VIII

Sie weigert sich immer zu verstehen, zu warten.
Sie lacht, um ihre Angst vor sich selbst zu verbergen.
Sie wandelte immer auf den Bögen der Nächte.
Und überall, wo sie vorbeikam,
hinterte sie
den Fußabdruck der zerbrochenen Dinge.

IX

An diesem verfallenen Himmel, an diesen Fenstern aus süßem Wasser,
Welches Gesicht wird erscheinen, klangvolle Muschel,
und rufen, dass die Nacht der Liebe den Tag berührt.
Der offene Mund verbindet sich mit dem geschlossenen Mund.

X

Unbekannt, sie war meine Lieblingsgestalt,
die mir die Sorgen des Mannseins nimmt,
und ich sehe sie und ich verlor sie und ich litt
meinen Schmerz, wie ein wenig Sonne im kalten Wasser.

XI

Die Männer, die sich verändern und ähneln,
sind, die Zeit ihrer Tage, schließt immer die Augen,
um den Nebel des Spotts zu lichten,
und…

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.