Traducción | “Las pequeñas cosas verdaderas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

I

En la casa de la risa
Un pájaro ríe en sus alas.
El mundo está tan tranquilo
Que ya no está en su lugar
Y tal placer
Que nada le falta.

II

¿Por qué soy tan hermosa?
Porque mi amo me lava.

III

Con tus ojos cambio como con las lunas
Y a su vez me vuelvo, de plomada y de pluma,
Un agua misteriosa y negra que te envuelve
O bien en tu cabello, en tu ligera victoria.

IV

Una dama de color, un caballero de color,
Una para los pechos, otra para el cabello,
Una boca de pasiones
Y tal que ves roja
Más hermosa es hasta tus rodillas.

V

Para hacer reír a la cierta,
¿Está de piedra?
Se derrumba.

VI

El monstruo del aire filtrado como plumas
de este pájaro abrasado por el fuego del cañón.
Su queja agita todo el largo muro de lágrimas
y las tijeras de los ojos cortan la melodía
que ya se dispara en el corazón del cazador.

VII

La naturaleza se ha enredado en las cuerdas de tu vida.
El árbol, tu sombra, muestra carne desnuda: el cielo.
Tiene la voz de la arena y los gestos del viento.
Y todo lo que dices se mueve tras de ti.

VIII
Ella se niega siempre a comprender, a esperar,
se ríe para ocultar su miedo a sí misma.
Caminó siempre sobre los arcos de las noches.
Y por dondequiera que pasó,
dejó
la huella de las cosas rotas.

IX

En este cielo ruinoso, en estas ventanas de agua dulce,
¿Qué rostro vendrá, cáscara resonante,
llamando a que la noche del amor toque el día?
La boca que se abre enlaza con la boca cerrada.

X

Desconocida, ella era mi forma favorita,
la que me quita la preocupación de ser hombre,
y la veo y la perdí y sufrí
mi dolor, como un poco de sol en el agua fría.

XI

Los hombres que cambian y se asemejan
son, la sesión de sus días, siempre cierra los ojos
para despejar la neblina de la burla
y…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | « Morir para no morir » Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

À André Breton

La igualdad de los sexos

Tus ojos son ingresos de un país arbitrario
Donde nadie ha sabido nunca lo que es una mirada
Ni conoció la belleza de los ojos, la belleza de las piedras,
De las gotas de agua, de las perlas en los armarios.

De piedras desnudas y sin esqueleto, Ô mi estatua,
El sol ciego te sostiene un espejo
Y si parece obedecer a poderes de la tarde
Es que tu cabeza está cerrada, ô estatua caída.

Por mi amor y por mis artimañas salvajes
Mi deseo quieto es tu último apoyo
Y te traigo sin batalla, ô mi imagen,
Roto à mi debilidad y tomado de mis eslabones.

En el corazón de mi amor

Un bello pájaro me muestra la luz
Está en sus ojos, a plena vista.
Canta sobre una bola de muérdago
En medio del sol

*

Los ojos de los animales que cantan
Y sus cantos de cólera o de vaguedad
Me han prohibido salir a este lecho
Pasaré allí mi vida

El alba en los países sin gracia
Toma la apariencia del olvido
Y que la mujer se duerme, en el alba,
La cabeza la primera, su caída la ilumina.

Constelaciones,
Conocías la forma de su cabeza
Aquí, todo se oscurece :
El paisaje es completo, sangre de alegrías,
Las masas disminuyen y fluyen en mi corazón
Con el sueño.
Y que así quiere tomar mi corazón

*

Nunca soñé con una noche tan hermosa.
Las mujeres del jardín buscan besarme
Soportes celestiales, los árboles inmóviles
Besan bien la sombra que ellos sostienen.

Una mujer al corazón pálido
Lleva la noche en su ropa.
El amor ha descubierto la noche
En sus pechos impalpables.

¿Cómo el placer tomar a todos?
Más bien todo borrando.
El hombre de todos los movimientos,
De todos los sacrificios y de todas las conquistas
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Cruza la noche diminuta e invisible con sus suspiros.

No hace ni frío ni calor.
Su prisionero escapó… duerme.
No ha fallecido, duerme.

Cuando se durmió
Todos asombrados,
Jugó con pasión,
Él miró,
Escuchó.

Su última palabra :
«Si fuera a recomenzar, Te encuentro sin que busques».
Duerme, duerme, duerme.
El alba ha tenido hermoso enjuague de la cabeza.
Duerme.

Para caer en la trampa

Es un restaurante como los demás. ¿Debemos creer que no me parezco a nadie? Una mujer grande, a mi lado, bate huevos con los dedos. Un viajero deposita su ropa sobre una mesa y me sostiene. Es atormentado, no sé nada misterio, no sé mismo el significado de las palabras : misterio, nunca he buscado todavía, nada encuentro, se equivoca al insistir.
La tormenta que, a veces, sale de la niebla me vuelve los ojos y los hombros. El espacio tiene entonces las puertas y las ventanas. El viajero me declara que no soy más el mismo. ¡Más igual! Recojo los escombros de todas las maravillas. Es la gran mujer que me dijo que son los escombros de maravillas, estos escombros. Los arrojo a los arroyos rápidos y a los aviones de los pájaros. El mar, el mar en calma está entre ellos como el cielo en la luz. Los colores también, entonces me hablan de colores, no miro más. Háblame de las formas, tengo grandes ganas de preocuparme.
Mujer grande, háblame de las formas, o me duermo y llevo la vida alta, las manos cogen en la cabeza y la cabeza en la boca, en la boca mucho cerca, lenguaje interno.

Amantes

Ella está de pie en mis párpados
Y su pelo está en la mina,
Ella tiene la forma de mis manos,
Ella tiene el color de mis ojos,
Ella se hunde en mi sombra
Como una piedra en el cielo.

Ella tiene siempre los ojos abiertos
Y no me deja dormir.
Sus sueños en vasta luz
Hacen desaparecer los soles,
me hacen reír, barrer y reír,
Hablar sin tener nada que contar.

Los sordos y los ciegos

Ganaremos el mar con campanas
En nuestros bolsillos, con el ruido del mar
En el mar, o seremos portadores
De un agua más pura y silenciosa?

El agua friega las manos afila los cuchillos.
Los guerreros se encuentran sus armas en los flujos
Y el ruido de sus golpes se parece a éste
Las rocas destrozan los barcos en la noche.

Es la tormenta y el trueno. Por qué no del silencio
Del diluvio, porque tenemos en todos nosotros el espacio soñado
Para el silencio más grande y respiramos
Como el viento de los mares terribles, como el viento

Que se arrastra lentamente por todos los horizontes.

Hábito

Todos mis amiguitos están abollados :
Les gusta su madre
Todos mis animales son requeridos
Tienen pies de mármol
Y por manos de ventana.
El viento deforma,
Necesita un hábito para medir,
Excesivo.
Por eso
Digo la verdad sin el dicho.

En el baile

Pequeña mesa infantil,
hay mujeres que de ojos son como los trozos de azúcar,
hay mujeres serias como los movimientos del amor que no nos sorprenden
hay mujeres de caras pálidas
de otras como el cielo al reloj por el viento
pequeña mesa dorada de los días de fiesta
hay mujeres de madera verde y oscura
las que lloran,
de madera verde y oscura :
las que sonríen.

Pequeña mesa muy baja o muy alta
hay mujeres grasientas
con las sombras claras,
hay vestidos huecos
vestidos secos
vestidos que a la puerta de su cuarto y que el amor no sacan.

Mesa pequeña,
no me gustan las mesas en las que bailo,
no tenía ni idea.

Juguete de construcción – À Raymond Russel.

El hombre huye, el caballo vuela,
La puerta no se puede abrir,
El pájaro calla, cava su tumba,
El silencio lo desvanece.

Una mariposa en una rama
Espera pacientemente el invierno,
Su corazón pesa, la rama se dobla,
La rama se sostiene como un gusano.

¿Por qué llora la flor seca?
¿Y por qué lloran las lilas?

¿Por qué llora la rosa ámbar?

¿Por qué llora el pensamiento dulce?

¿Por qué busca la flor oculta
_ Si no tiene recompensa?

– Salvo allí, allí y allí.

Entre otros

– A la sombra de los árboles
_ Como los tiempos milagrosos

En medio de los hombres
Como la mujer más hermosa

Sin remordimientos, sin honestidad,
Dejé el mundo.

– ¿Qué viste?

Una joven, alta y hermosa
Con una túnica negra de corte alzado

Giorgio de Chirico

Un muro denuncia a otro muro
Y la sombra me defiende de mi temerosa sombra.
Oh, alrededor de mi amor, alrededor de mi amor,
Todos los muros blancos a mi alrededor abarcan mi silencio.

Tú, ¿qué defendiste? Cielo insensible y puro
Temblando me cobijaste. La luz en relieve
En el cielo que ya no es un espejo en el cielo,
Las estrellas del día entre las hojas verdes,

El recuerdo de ellas que habla sin conocimiento,
Dueños de mi debilidad y estoy en su lugar
Con los ojos del amor y las manos muy fieles
Para vaciar un mundo en el que estoy ausente.

Boca Desgastada

La sonrisa sostenía su botella
En la boca reía la muerte
En todas las camas donde dormimos
El cielo dentro de todos los cuerpos duerme

Una cinta verde brillante en la oreja
Tres bolas, un anillo de oro
_ Ella trae sin esfuerzo
Una sombra en las luces igual

Pequeña victoria de vapores
En la tarde de mares sin viajeros
De los mares que atraviesa el cielo cruel

Delicias llevadas en la mano
Más dulces fragmentos hasta el final
Las ramas perdidas bajo la herrumbre.

En el Cilindro de las Tribulaciones

El mundo me trae y tendré momentos.

Treinta hijos de cuerpo opaco, treinta hijos desafiados por la imaginación, se acercan al hombre que descansa en el pequeño valle de la locura.

El hombre en cuestión juega con favoritismo. Juega contra sí mismo y gana. Los treinta hijos se enfadan rápidamente. Los golpes de la obra no son los del amor y el espectáculo no es tan atractivo como un gusano, atractivo y placentero.

Hablo con treinta hijos de cuerpo opaco y con un jugador feliz. Hay suficiente, en un pueblo de lana y plumas, un pájaro sobre el lomo de una oveja. La oveja, en las fábulas, guía al pájaro en el paraíso.

Hay suficiente de los siglos personificados, la grandeza de los siglos presentes, el vértigo de los años defendidos y los frutos perdidos.

Los recuerdos me traen y tendré los ojos redondos como el mundo.

Denise dijo Maravillas

El atardecer arrastra golondrinas. Los búhos
Compartían la hormiga solar que pesaba en el suelo
Como ellos, aún no se han despedido de un solitario
Más pálido que la naturaleza y durmiendo todos de pie.

El atardecer arrastra brazos blancos sobre nuestras cabezas.
El coraje quema a las mujeres entre nosotros,
Lloraban, clamaban como bestias,
Los hombres preocupados se habían arrodillado.

El atardecer, una nada, una golondrina que se alza.
Una falta de viento, las hojas que ya no vuelan,
Un hermoso detalle, un hechizo sin verdad
Para una mirada que aún no abarca el espacio.

Bendición

En la aventura, en un bote, en el norte.
En la trompeta de los pájaros
Peces en su elemento.

El hombre que minera su corona
Iluminan un incendio en la campana,
Una hermosa hormiga nestrente.

Y el guerrero revestido de hierro
Que está asado en un huso
Entender el amor y la música.

Curse

Un águila, en una roca, miró el maravilloso horizonte. Un águila defiende el movimiento de las esferas. Los dulces colores de la organización benéfica, la tristeza, los brillos en los árboles emancipados, la lira de la estrella de telaraña, los hombres que bajo todos los cielos también son brutales en el suelo que en el cielo. Y el que tiró del cuchillo en las hierbas altas, en las hierbas de mis ojos, de mi cabello y de mis sueños, el que trae sus brazos todos los signos de sombra, está caído, moteado de azul, en la flor de cuatro colores.

Silencio del Evangelio

Dormimos con los ángeles rojos que nos muestran el desierto sin minúsculas y sin las dulces estelas desoladoras. Dormimos. Un aleteo nos sopla, evasión, tenemos las viejas ruedas cuyas plumas volaron, perdidas, para explorar las chimeneas de la lentitud, el único lujo.

*

La botella que nos atrapó, las líneas de nuestras heridas, no resiste a la envidia. Nombres de corazones, cabellos, músculos de la rabia, nombres de las flores invisibles de las jóvenes pálidas y los niños establecidos, nombres de la mano y el recuerdo, cierran los ojos del recuerdo, una teoría de árboles entregada por los ladrones nos golpea y nos divide, todas las piezas son buenas. ¿Quién las ensambla: terror, sufrimiento o asco?

*

Duerman, hermanos míos. El capítulo inexplicable se volvió incomprensible. Gigantes pasan exhalando terribles quejas, quejas de gigante, quejas como si el amanecer quisiera empujarlas, el amanecer que no puede quejarse, por ahora, hermanos míos, por ahora.

Sin rencor

Lágrimas de ojos, las desgracias de las desgracias
Desgracias sin interés y lágrimas sin colores
No pide nada, no es insensible,
Es triste estar en prisión y triste estar libre.

Es un tiempo triste, es una noche negra
No mantengas una persiana afuera. Los fuertes
Basta, el débil tiene el poder
Y el rey está de pie antes de que la reina se siente.

Sonrisas y suspiros, de la pudrición de las heridas
En la boca de los mudos y en los ojos de los cobardes
¡No tomes nada: esto arde, aquello arde!

*

Una sombra…
Toda la infelicidad del mundo
Y mi amor arriba
Como una bestia desnuda.

El que no tiene voz

Las hojas de color en los árboles nocturnos
Y la liana verde y azul que une el cielo y los árboles,
El viento sopla fuerte
Las hojas. Avalancha, hacia su cabeza transparente
La luz, nube de insectos, vibra y muere.

Milagro desnudo, desmoronándose, dividido
Por solo ser

La más hermosa desconocida
Agoniza eternamente.

Estrellas de su corazón a los ojos de todos.

Desnudez de la Verdad

“Lo sé muy bien.”

La desesperación no tiene alas.
Ya no ama,
No tiene rostro,
No habla,
No me muevo,
No los veo,
No hablo con ella
Pero estoy viva, lo suficientemente buena como mi amor y mi desesperación.

Perspectiva

Millones de salvajes
Parecen atacar.
Son armas,
Son su corazón, gran corazón,
Y se alinean lentamente
Frente a millones de árboles verdes
Que, sin aire,
Siguen su follaje.

Tu fe

¿Soy algo más que tu fuerza?
Tu fuerza en tus brazos,
Tu cabeza en tus brazos,
Tu fuerza en el cielo descompuesto,
Tu cabeza lastimera,
Tu cabeza que traigo.
No jugarás más conmigo,
Heroína perdida,
Mi fuerza se mueve en tus brazos.

Mascha rió en el cielo

La hora que tiembla en lo profundo de todos los tiempos confusos

Un hermoso pajarillo, más veloz que el polvo
Revolotea en un espejo un cuerpo sin cabeza
Las bolas de sol conducen a sus alas
Y el viento de su vuelo enloquece la luz.

Lo mejor se descubrió lejos de aquí.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | « Ensayos » Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

En una esquina el ágil incesto
Gira sobre la virginidad de una pequeña túnica
En una esquina el cielo entregado
A las espinas de la tormenta deja las blancas chucherías

En una esquina más clara con todos los ojos
Espera los peces de la angustia.
En una esquina el coche de verdor del verano
Glorioso, quieto y para siempre

En el resplandor de la juventud
De lámparas se encienden muy tarde.
Los primeros aparecen sus pechos muertos por insectos rojos.

Suite

Para la luz del día de alegrías en el aire
Para vivir fácilmente de gustos de colores
Para gozar de amores para reír
Para abrir los ojos en el último minuto

Tiene todo tipo de complacencia.

Manía (Fads)

Después de años de sabiduría
Durante cuando el mundo era transparente como una aguja
¿Es el arrullo otra cosa?
Después de haber competido por dar gracias y dilapidado el tesoro
Más de un labio rojo con una punta roja
Y más de una pierna blanca con un pie blanco
¿Donde nos creemos tan?

Más cerca de nosotros

Correr y correr emitiendo
Y todo encontrar todo recoger
Emisión y riqueza
Corriendo tan rápido que el cable se rompe
Al ruido que hace un pájaro grande
Una bandera siempre superada.

Puerta abierta

La vida es muy bonita
Ven a mí, así que voy a ti es una obra,
Los ángeles de los ramos cuyas flores cambian de color.

Suite

Durmiendo, la luna en un ojo el sol en el otro,
Un amor en la boca, un hermoso pájaro en el pelo,
Adornada como los caminos, los bosques y las raíces y el mar,
Hermoso y adornado como todos

Corre por el paisaje,
Entre las ramas de humo y todos los frutos del viento,
Piernas de piedra a los bajos de arena,
Agarre de cintura, a todos los músculos del río,
Y la última preocupación en la cara transformada.

El habla

Tengo la belleza simple y es feliz.
Planeo en la cima de los vientos
Me deslizo en la cima de los mares
No sé más el director de orquesta
No me muevo más seda sobre el hielo
Tengo enfermedad de flores y guijarros
Amo a los más chinos a los cielos
Amo el desnudo con las alas del pájaro
Y la sombra que baja a los ventanales
Perdona el corazon negro de mis ojos cada noche

La sombra de los suspiros

Sueño superficial, pequeña hélice
Pequeño, tibio, corazón al aire
El amor de mago,
Cielo pesado de manos, destellos de vena,

Corriendo en la calle sin colores,
Atrapado en su rastro de adoquines
Suelta el último pájaro
De su aura de ayer–
En cada eje, una única serpiente

Que bien podría soñar con abrir las puertas al mar

Nada

Lo que se dice Fui por la calle para que el sol no existiera más. Hace mucho calor, igual en la sombra. Hay la calle, cuatro etapas y mi ventana al sol. Un casquete en la cabeza, un casquete a la mano. ¡Por favor no grites así, esto es una locura!

*

Des persianas invisibles preparan las lineas del dormir. La noche, la luna y su corazón siguen.

*

A un grito suyo : «la huella, la huella, no veo mas huella. Al final, no puedo contar mas contigo».

Poemas

El corazón bajo el árbol que no tenía que recogerlo,
Sonreír y reír, reír y la dulzura del sentido exterior.
Gana, gana y luces, puro como un ángel,
Alto hacia el cielo, con los árboles.

Lejos, gime un hombre hermoso que quiere luchar
Y que no puede, tendido al pie de la colina.
Y que el cielo es miserable o transparente
No puede verlo sin amarlo.

Los días como los dedos que doblan su falange.
Las flores se secan, las semillas se pierden,
La canícula espera las grandes heladas blancas.

Al ojo del pobre se le pasa. Dolor de porcelanas.
Una música, brazos blancos todos desnudos.
Los vientos y los pájaros se juntan — el cielo cambia.

Límite

Piensa en el sufrimiento cortado bajo velas defectuosas
A los pequeños entusiastas de los ríos revueltos
Donde pasean para ahogarse
Nos quedaremos sin placer
En la corriente de agua

Tendremos una barca

La oveja

Cierra los ojos cara negra
Cierra los jardines de la calle
La inteligencia y la audacia
El aburrimiento y la tranquilidad
Estas tristezas de la tarde a todo momento
La botella y la puerta vidriada
Cómoda y sensible
La luz y el árbol a frutos
El árbol a flores el árbol a frutos
Fuga.

Nulo

Pone un pájaro sobre la mesa y cierra las solapas. Se cepilla el pelo, los caballos en sus manos son más suaves que un pájaro.

*

Dijo el futuro. Y me carga la certeza.

*

El corazón herido, el alma dolorida, las manos rotas, el pelo blanco, los prisioneros, el agua toda está sobre mí como una herida desnuda.

Interior

En algunos segundos
El pintor y su modelo
Huirán

Más virtudes
O menos desgracias
Je see a staue

Una especie de almendra
Una medalla desvanecida
Para el más grandioso aburrimiento

Al lado

La noche más larga y la raíz más blanca.
Lámparas Estoy más cerca de ti que la luz.
Una mariposa el pájaro normalmente
Rueda rota de mi cansancio
Del buen humor lugar
Señal aguda y señal
Al ventilador del reloj.

Dentro

Sol sacude
Señal de vacío y señal al ventilador del reloj
A la unidad de caricias de una mano sobre el cielo
A los pájaros abriendo el libro de las persianas
Y de un ala tras otra entre esta hora y la otra
Dibujando el horizonte haciendo curvar las sombras
Que limitan el mundo cuando mis ojos están abajo.

El Entusiasta

Si la tristeza de sus errores de cálculo
Que registra sus números al revés
Y duerme

Una mujer más bella
Y nunca encontrada,
Encuentra las ideas rosas de quince años apenas,
Reído sin el conocimiento
A los jóvenes del tiempo.

Al encuentro
De ella que pasaba
El otro día,

Por la mujer que aburría,
El Hans al suelo,
Bajo la nube,

La lámpara encendida a crímenes de la tormenta
A los buenos días de agosto sin fallos,
La caricia-ante abrazó el aire, las delicias de su compañera.

Los ojos se cerraron
Y como las hojas la tarde
Se perdió en el horizonte.

Sin Música

Los muets son los mentores, hablen.
Estoy verdaderamente en cólera de sólo hablar
Y mi hablar
Despierta los errores

Mi corazoncito

Leyendo

Tierra impecablemente cultivada,
Miel del alba, sol en las flores
Corredor aún aferrado por un hilo al durmiente
(Nodo por inteligencias)
Y el volante al hombro :
» Nunca será más nuevo,
Nunca será tan pesado. »
Desgaste, il será más ligero,
Útil.
Claro sol de verano con :
Su calor, su dulzura, su tranquilidad
Y, rápidamente,
Los porteadores de flores en el aire tocan a la tierra.

La gran casa inhabitable

En medio de una isla extraña
Que sus miembros cruzan
Vive en un mundo deslumbrado

Cuyo encanto muestran los curiosos
Esperar allí como las cosechas
La altura en las orillas.

En espera de ver más lejos
Los ojos más grandes se abren al viento de sus manos
Ella imagina que el horizonte propio pour ella desabrochó su cinturón.

El fallecimiento en la conversación

¿Quién tiene tu cara?
Lo bueno y lo malo
La belleza imaginable
Gimnasia hasta el infinito
Ir más allá en movimiento
Los colores y los besos
Los grandes movimientos en la noche.

Por otra parte

Las luces en el aire
El aire en un giro medio pasado, medio brillante,
Hacen ir a los niños,
Todos los saludos, todos los besos, todos los agradecimientos.

Alrededor de la boca
Su sonrisa es siempre diferente,
Es un placer, es un deseo, es un tormento,
Es una loca, es la flor, una criolla que pasa.

La desnudez, nunca es la misma
Soy muy fea
A la hora del tratamiento, de las nieves, hierbas en el tratamiento,
Nieves en multitud,
A la hora en horas fijas,
Los satenes flexibles de las estatuas.
El templo se convierte en fuente
Y la mano sustituye al corazón

Hace falta que yo hubiera conocido a estos tiempos para amarme.
Seguro del día siguiente.

¿Cuáles?

Durante que es fácil
Y durante eso es deleite
Vistámonos y desvistámonos.

Rubanos

La alarma material donde, sin excusa, aparece el dolor futuro.
Es agradable : casi insensible. Es un signo de más de dignidad.
Ninguna sorpresa, una dama o un niño agraciado de tela fina y paja, ideas de grandeza,
Sus ojos se levantaron antes que el sol.

*

Los sacrificios hacen un gesto que no dice nada entre el encaje de todos los otros gestos, imaginarios, a cinco o seis, hacia el lugar de descanso donde no hay persona.
Observado que se rechazan en las ramas desnudas de una cortesía desesperada, de una corona tallada a golpes de viento.
Toma, cuerdas de la vida. ¿Podrías haberte tomado más libertades?

*

De pequeños instrumentos,
Y las manos que amasan una pelota para hacerla aligerar, para que la sangre del hombre estalle en su rostro.
Y las alas que se atan como la tierra y el mar.

El Amigo

La fotografía : un grupo.
Si pasara el sol,
Si te mueves.

El maquillaje. Al interior, blanco y barnizado,
En el túnel.
» A la hora de las chispas
Salió la luz. »

Posteridad, mentalidad del pueblo.
La pintura muy hermosa.
La evidencia, difundida.
La esperanza de los cántaros
Es una esperanza muy hermosa.

Voluntariamente

Ciego torpe, ignorante y ligero,
Hoy por abrir,
El mes siguiente por dibujar
La esquina de la calle, los callejones hasta donde puedo ver.
Los imito para acostarme
En una noche profunda y grande de mi edad.

Por minutos

El instrumento
Como lo ves
Ojalá
Y
Ojalá
Adiós
No te atrevas
Que los ojos
Como lo ves
El día y la noche
Como lo ves

Perfecto

Un milagro de arena fina
Perforar a las hojas las flores
Estalla en el fruto
Y llena las sombras

Todo se divide finalmente
Todo se deforma y se pierde
Todo se rompe y desaparece
El paso sin consecuencias.

Finalmente
La luz no tiene la naturaleza
Ventilador estrella ávida de calor
Abandonó los colores
Abandonó su rostro

Ciega silenciosa
Está en todas partes igual y vacía.

Ronde

Bajo un sol emerge del paisaje
Una mujer se deja llevar
Frisando su sombra con las piernas
Y de ella solo espera las cosas más misteriosas

La encuentro sin sospechas sin duda enamorada
En la calle de caminos se juntan
Por la luz en un punto disminuida
Y los movimientos imposibles
La gran puerta del frente
A los planes discutidos adoptados
A las emociones de pensar
El viaje disfrazado y la llegada de reconciliación

La gran puerta del frente
La vista de piedras preciosas
El juego del más débil en más fuerte.

No es la poesía que…

Con de ojos semejantes
Que todo es semejante
Escuela de desnudos.
Tranquilamente
En un rostro desatado
Hemos tomado los becarios
Un golpe de mano para el pelo rápido
La boca de voluptuosa inferior juega y cae
Y lanzamos la barbilla girando como una peonza

Ojo sordo

Haz mi retrato
Modificará para llenar todos los vacíos.
Haz mi retrato sin ruido, sólo el silencio
A menos que – si – a menos que – esperado –
No te esperaba.

Implica, no implica más.
Deseo parecer –
Una desafortunada coincidencia, entre otros grandes acontecimientos.
Sin cansado, cabezas atadas
En las manos de mi actividad.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.