Traducción | “Las pequeñas cosas verdaderas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

I

En la casa de la risa
Un pájaro ríe en sus alas.
El mundo está tan tranquilo
Que ya no está en su lugar
Y tal placer
Que nada le falta.

II

¿Por qué soy tan hermosa?
Porque mi amo me lava.

III

Con tus ojos cambio como con las lunas
Y a su vez me vuelvo, de plomada y de pluma,
Un agua misteriosa y negra que te envuelve
O bien en tu cabello, en tu ligera victoria.

IV

Una dama de color, un caballero de color,
Una para los pechos, otra para el cabello,
Una boca de pasiones
Y tal que ves roja
Más hermosa es hasta tus rodillas.

V

Para hacer reír a la cierta,
¿Está de piedra?
Se derrumba.

VI

El monstruo del aire filtrado como plumas
de este pájaro abrasado por el fuego del cañón.
Su queja agita todo el largo muro de lágrimas
y las tijeras de los ojos cortan la melodía
que ya se dispara en el corazón del cazador.

VII

La naturaleza se ha enredado en las cuerdas de tu vida.
El árbol, tu sombra, muestra carne desnuda: el cielo.
Tiene la voz de la arena y los gestos del viento.
Y todo lo que dices se mueve tras de ti.

VIII
Ella se niega siempre a comprender, a esperar,
se ríe para ocultar su miedo a sí misma.
Caminó siempre sobre los arcos de las noches.
Y por dondequiera que pasó,
dejó
la huella de las cosas rotas.

IX

En este cielo ruinoso, en estas ventanas de agua dulce,
¿Qué rostro vendrá, cáscara resonante,
llamando a que la noche del amor toque el día?
La boca que se abre enlaza con la boca cerrada.

X

Desconocida, ella era mi forma favorita,
la que me quita la preocupación de ser hombre,
y la veo y la perdí y sufrí
mi dolor, como un poco de sol en el agua fría.

XI

Los hombres que cambian y se asemejan
son, la sesión de sus días, siempre cierra los ojos
para despejar la neblina de la burla
y…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.