Traducción | Poemas 1908-191 de Rupert Brooke

Sonnet

Oh, los muertos me encontrarán, mucho antes de que me canse
_ De mirarte; y me columpiarán de repente
En la sombra y la soledad y el fango
_ ¡De la última tierra! Allí, esperando pacientemente,

Un día, creo, creo que sopla un viento fresco,
_ Ver una luz lenta a través de la marea estigia
Y escucho a la Muerte a mi alrededor agitarse, inconsciente,
_ Y tiembla. Y debería saber que mueres

Y mirarte con sueño que ríe la frente
_ Pasa, ligera como siempre, a través de la hueste sin luz,
Tranquilamente considera, parte y sacude, y resplandece –
_ ¡El fantasma más individual y desconcertante! –

Y gira, y lanza tu deliciosa cabeza morena
divertida, entre la antigua Muerte.

ABRIL 1909

Sonnet

Diría que te amé magníficamente; no es verdad.
_ Qué largas y rápidas mareas agitaron un mar sin mar.
Sobre dioses o tontos las caídas muy arriesgadas – sobre ti –
_ El amor sube de la tierra a los éxtasis desentrañar.
Pero – hay vagabundos en la niebla media,
_ Que gritan a las sombras, se agarran, y no pueden decir
Si es que aman, o, amante, a quién:
_ La señora de una vieja canción, un tonto disfrazado
O fantasmas, o sus propios rostros en la oscuridad;
_ Por amor de Amor, o soledad de corazón.
Del placer no pertenece ni a los suyos, ni a la pareja. Dudan, y suspiran
_ Y no todo lo amaron. De éstos soy yo.

ENERO DE 1910

Éxito

Pienso si me hubieras amado cuando yo quería
_ Si un día hubiera levantado la vista, y visto tus ojos,
Y encontrado mi oración enferma blasfema concedida,
_ Y tu rostro moreno, compasivo y sabio,
De repente sonrojado; divinidad en nuevo temor
_ Tan intolerablemente luchadora, y tan avergonzada;
Santísima y lejana, si te hubieras acercado,
_ Si la tierra hubiera visto del limbo salvaje más majestuoso.
Sacudido, y atrapado, y temblando, por mi toque –
_ Yo mismo te habría degollado… o te habría ensuciado.
Pero estos extraños dioses, que tanto han dado,
_ Por haberte visto y conocido, esto no pudieron hacer.
Una última vergüenza me ahorraron, un negro mundo me queda por decir;
Y estoy solo; y tú no has despertado.

ENERO DE 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.