Vertaling | De roos door W. B. Yeats (1893)

Aan Lionel Johnson

Aan de roos op het hout van de tijd

Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen!
Kom dicht bij me, terwijl ik de oude weg zing:
Cuchulain worstelt met de bittere vloed;
De druïde, grijs, met hout gevoed, met kalme ogen,
Die dromen om zich heen wierpen, en onberekenbare ruïnes;
En je eigen droefheid, waar sterren, toegenomen oud
In zilveren sandalen dansend op de zee,
Zingen in hun melodie hoog en alleen.
Kom dichtbij me, niet langer verblind door het lot van de mens,
Ik vind onder de takken van liefde en haat,
In alle arme dwaze dingen die een dag leven,
De eeuwige en mooie zwerver op zijn pad.

Kom dicht, kom dicht, kom dicht – Ah, laat me weer
Een beetje ruimte voor de adem van de roos om te vullen!
Hoe minder ik luister naar gewone dingen die hunkeren;
De zwakke worm verbergt zich in deze kleine grot,
De veldmuis die me passeert in het gras,
En Louis en sterfelijke hoop die zwoegen en voorbijgaan;
Maar zoek alleen om te luisteren naar de vreemde dingen gezegd
Door God tot het hart dat schijnt van hen die al lang dood zijn,
Kom dicht bij mij, ik wil, voordat mijn tijd om te passeren,
Lied van het oude Eire en oude gebruiken;
Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen.

Fergus en de druïde

Fergus: Die hele dag volgde ik in de stenen,
En, je veranderde en stroomde van vorm naar vorm,
Eerst een raaf met oude vleugels
Nauwelijks een veer bleef hangen, toen leek je
Een wezel die van steen naar steen ging,
En nu bewoon je eindelijk een menselijke vorm,
Een dunne grijze man, half verloren in de nacht van de samenkomst.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Dat is wat ik zou zeggen, de wijste van alle levende zielen:
Een subtiele jonge Conchubar zat naast me
Toen ik recht sprak, en zijn woorden waren wijs,
En wat voor mij een eindeloze last was,
Leek voor hem gemakkelijk, dus zette ik de kroon
Op zijn hoofd om mijn verdriet te verdrijven.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Een koning en trots! en die is mijn wanhoop.
Ik feest met mijn buren op de heuvel.
En, ik loop in het bos, en rijd met mijn wagenwielen
In de witte rand van het ruisen;
En nog steeds voel ik de kroon op mijn hoofd.

Druïde: Wat zou jij doen, Fergus?

Fergus: Wees geen koning meer.
Maar leer de wijsheid dromen die jou toebehoort.

Kijk naar mijn lichtgrijze haar en holle wangen
En op zijn handen die het zwaard niet konden optillen,
Dit lichaam trillend als een riet geblazen door de wind.
Geen vrouw hield van mij, geen man zocht mijn hulp.

Fergus: Een koning is fijn een ploeger moet
Die zijn bloed verspilt om de droom van een ander te zijn.

Neem, als het moet, deze kleine zak met dromen;
Maak het touw los, en ze zullen je omhullen.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traduzione | La rosa di W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

Alla rosa sul legno del tempo

Rosa rossa, rosa orgogliosa, rosa triste di tutti i miei giorni!
Vieni vicino a me, mentre canto l’antica via:
Cuchulain alle prese con l’amara marea;
Il druido, grigio, nutrito di legna, dagli occhi calmi,
che gettava intorno a loro sogni fuggevoli e rovine incalcolabili;
E la vostra stessa tristezza, dove le stelle, aumentate di età
in sandali d’argento che danzano sul mare,
cantano la loro melodia alta e solitaria.
Avvicinati a me, non più accecato dal destino dell’uomo,
Trovo sotto i rami dell’amore e dell’odio,
In tutte le povere sciocchezze che vivono un giorno,
L’eterno e bellissimo vagabondo sul suo cammino.

Vieni vicino, vieni vicino, vieni vicino – Ah, lasciami di nuovo
Un piccolo spazio da riempire con il respiro della rosa!
Meno ascolto le cose comuni che bramano;
Il debole verme si nasconde in questa piccola grotta,
Il topo di campagna che mi passa accanto nell’erba,
e louis e le speranze mortali che si affannano e passano;
Ma cerca solo di ascoltare le strane cose dette
da Dio al cuore che brilla di chi è morto da tempo,
Avvicinatevi a me, prima che il mio tempo passi,
Canzone della vecchia Eire e degli antichi costumi;
Rosa rossa, rosa orgogliosa, rosa triste di tutti i miei giorni.

Fergus e il druido

Fergus: Per tutto il giorno ho seguito le pietre,
E tu cambiavi e scorrevi di forma in forma,
Dapprima un corvo con ali antiche
A malapena una piuma, poi sei sembrato
Una donnola che si muoveva di pietra in pietra,
E ora finalmente abiti una forma umana,
Un uomo grigio e magro, mezzo perso nella notte dell’assemblea.

Druido: Cosa faresti, re dei maestosi re del ramo rosso?

Fergus: È quello che direi io, la più saggia delle anime viventi:
Un giovane e sottile Conchubar si è seduto accanto a me
Quando giudicavo, e le sue parole erano sagge,
E quello che per me era un carico infinito,
A lui sembrava facile, così ho messo la corona
sulla sua testa per scacciare il mio dolore.

Druido: Cosa faresti, re dei maestosi re del ramo rosso?

Fergus: Un re e orgoglioso! e che è la mia disperazione.
Io festeggio con i miei vicini sulla collina.
Cammino nel bosco e guido le ruote del mio carro.
Nel bianco confine del mormorio;
E sento ancora la corona sul mio capo.

Druido: Cosa faresti, Fergus?

Fergus: Non essere più un re.
Ma impara a sognare la saggezza che ti appartiene.

Druido: Guarda i miei capelli grigio chiaro e le guance scavate
E sulle sue mani che non hanno saputo sollevare la spada,
Questo corpo che trema come una canna soffiata dal vento.
Nessuna donna mi ha amato, nessun uomo ha cercato il mio aiuto.

Fergus: Un re non è altro che un aratore
che spreca il suo sangue per essere il sogno di un altro.

Druido: Prendi, se devi, questo sacchetto di sogni;
Sciogli la corda ed essi ti avvolgeranno.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traducción | La rosa de W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

A la rosa en el bosque del tiempo

¡Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto el antiguo camino:
Cuchulain luchando con la amarga marea;
El druida, gris, leñador, de ojos tranquilos,
Que arrojan a su alrededor sueños fugaces, y ruinas incalculables;
Y tu propia tristeza, donde las estrellas, cada vez más viejas
En arenas de plata danzando sobre el mar,
Cantan en su melodía altas y solas.
Acércate a mí, ya no cegado por el destino del hombre,
bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres tonterías que viven un día,
El eterno y bello vagabundo por su camino.

Acércate, acércate, acércate – Ah, déjame otra vez
¡Un poco de espacio para que el aliento de la rosa llene!
Cuanto menos escucho a las cosas comunes que ansían;
El débil gusano se esconde en esta pequeña cueva,
El ratón de campo que pasa a mi lado en la hierba,
Y luis y esperanzas mortales que se afanan y pasan;
Pero sólo busco escuchar las cosas extrañas dichas
Por Dios al corazón brillando aquellos muertos hace mucho tiempo,
Acércate a mí, lo haré, antes de que pase mi hora,
Canción del viejo Eire y antiguas costumbres;
Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días.

Fergus y el Druida

Fergus: Todo ese día te seguí entre las piedras,
Y, cambiaste y fluiste de forma en forma,
Al principio un cuervo con alas antiguas
Apenas una pluma persistía, entonces parecías
Una comadreja moviéndose de piedra en piedra,
Y ahora por fin habitas una forma humana,
Un hombre gris y delgado, medio perdido en la noche de la asamblea.

Druida: ¿Qué harías, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: Eso es lo que yo diría, la más sabia de las almas vivientes:
Un sutil joven Conchubar se sentó a mi lado
Cuando dicto sentencia, y sus palabras fueron sabias,
Y lo que para mí era una carga interminable,
Para él parecía fácil, así que puse la corona
En su cabeza para ahuyentar mi pena.

Druida: ¿Qué harías tú, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: ¡Un rey y orgulloso! y que es mi desesperación.
Festejo con mis vecinos en la colina.
Y, camino por el bosque, y conduzco las ruedas de mi carro
En la blanca frontera del murmullo;
Y aún siento la corona sobre mi cabeza.

Druida: ¿Qué harías tú, Fergus?

Fergus: No ser más rey.
Pero aprende a soñar la sabiduría que es lo tuyo.

Druida: Mira mis canas claras y mis mejillas hundidas
Y en sus manos que no pudieron levantar la espada,
Este cuerpo tembloroso como un junco soplado por el viento.
Ninguna mujer me amó, ningún hombre buscó mi ayuda.

Fergus: Un rey está bien un labrador debe
Que desperdicia su sangre para ser el sueño de otro.

Druida: Toma, si debes, esta pequeña bolsa de sueños;
Desata la cuerda y te envolverán.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.