Translation | Le cœur innombrable by Anna de Noailles (1901)

Offering to the Nature

Nature of profound heart on that the climate soothing,
Nothing will not have like however warmly loved
Light of days and pleasure of things
Water glowing et the Earth or the life have germinated

Forest, ponds et fertile plains
Have more affected my eyes which look humans,
I’m leaned at the beauty of the world
And I folded the our of seasons in my hands.

I bing our suns so that a crown
On my plain forehead of the pride and of simplicity
My eyes have some as the rolls of autumn
And I wept on the arms of your summers

I come at you without fear and carefulness
You are giving my reason to the good and the bad,
Having for all joy and all knowledge
Your impetuous love to tricks of animal.

Like a flower bloom or accommodate bees,
My life expanded perfumes and songs,
And my quiet heart is like a basket
Which you offer ivy et branches leaning.

Submit so that wave ou tree reflect,
I knew the desires which burn in our nights
And which give birth to the heart of men and beasts
The beautiful impatience and the divine will.

I keep you in my arms from all life, Nature.
Ah! Does it need my eyes fill upped by shadow a day,
And which I go to the country without wind and greenness
Who didn’t visit the light and the love…

The Footprint

I had to put with so good so strong to the life
Of one so roughly grasp and of one such hold tight
Which before the gentleness of the day make me delighted
It will warm up my intertwining.

The sea throughly on the slack world
Will guard in the wrong root of its water
Le mood of my gentleness that is bitter and salty
And rolls on the moving days like a boat.

I let me in the line of hills
The warmth of my eyes which saw bloom,
Et the cicada existed with branches of thorn
Will vibrate the cry strident of my desire.

In the field of spring new greenness
And thick turf on the edge of gulf
Felt heave et fly like wings
Shadows of my hands which are squeezed many.

The Nature which was my joy and my place
Will breathe in the air my persistant passion,
Et on the exhaustion of the humane sadness
I will made the unique form of my heart.

Éva

See, the hill is blue et the shadow agile already
On the white way expands their vapours
The doors of houses brighten to the town.
— Éva, might be without pride, without carefulness and fear

The sun all the day burnt your window,
Your arms were idle et your heart was heavy,
— Here are hour or delightful force go to rebirth
The moon is favourable to love of dreamers

Go in the wood leafy, under the coolness of branchs.
Oh, mourner irritate and hod of desire,
The nature infinite and profond leans
On they go unite and admit of pleasure.

See : it’s for the delight and heavy failure
That the air is rosy and of mist order.
The light geometrids who danse in silence
Fly away gently of bushes move,

Look ; the nature, before, August, eternal,
Which are not affected by humans’ pride and labour,
Flutter in the night and unfold like a wing
When the being looks for the being in the ways of secret.

Il does not know if its grapevine and its apples
Be enough to wants of travellers of the day,
It starts and laughs when the children of men
Hurry in its shadow on seasons of love.

— Éva, juices, honey, vigour et resins
Flow in the light afternoon for perfume your heart,
Give in divine drawing of the dream which progress
There is the hour ou the flower bend on the flower.

Stars on the sky light one to one,
Leaves moving brush against gently,
Waves of sea rise to the moon.
Groan of the birds lighten at times…

— Éva, enter to your circumference in the happy season,
Wash your heart in hardy water of the destiny,
Accept without shaking harmonious struggle
The bee of desire this evening plays on the thyme;

See, the infinite world looks at you et wishes you,
— Do you feel creep through you the perfumes around.,
Your body is profond this night like the Earth,
Your heart opens and throw itself, and weep : it’s the love…

Ardent Passing Away

Passing away the condensation ardent of the being,
When perfume, propensity and heavy like a flowerhead,
The heart of which rumour of air balances and touch
It fades into painful and sweet pleasure.

To pass away soaks their hands to coolnesses of greenery,
Reach their eyes to eyes blooming of green woods,
Take part in ancient universal awakening,
Having in the same time your youngness and age.

Go away calmly with the end of the day :
Passing away by golden arrows at gentle dusk
Feel the sweet soul and peaceful decline
Towards the profond ground and the immortal love.

Go away for enjoy in it and its mystery
Being in grass, grain, warmth and water,
Sleep in the plain of green rings,
Pass away for still being more near the ground…

The Hometown

Happy who in her city, host of her maison
Of the joyful and bronzed morning of the life
Taste same places the return of seasons
And see their mornings of a clam evening continues

Faith et naive like beautiful pigeons,
The moon et the sun come on her residence,
Et equal to the rosebush which increases of buds,
Her sweet life bloom layers of each hour.

It goes, to tie between them suckers of the destiny,
Combine the harsh branches et the more early approaches,
And her tidy heart is like her garden
Full of new flowers on bald bark.

Happy those who knew to taste the shadow and the love
Of the vivid town of their rich hillside
And which can, in the long continuation of days,
Refresh her dream to river of her town…

It will be longtime light this night

It will be longtime light this night, the days make longer.
The word of the day lively disperse and flee,
And the overhead trees can’t be seen in the night
Remain awakes in the white evening, and dream…
Power exquisites, gods evocative, perfumes,
The chestnut trees, on the vast air of gold and of heaviness,
Expand their perfumes and may spread
Let smoke through me your rich casseroles!
Perfume of flowers of April, scent of haymakings
Odour of the first fire in the old houses
And swoons to the velvet of rigid hangings;
Soothing flavour which separates to four,
Perfume which languishes to dark bindings,
Memory vanished of our young love
Which wakes up and sighs to the taste of hair;
Smoke of wine which sprouts to brutal blasphème,
Sweetness of the grain of incense which make one humiliates.
Extract of blue iris, dust of sandalwood,
Perfumes exasperate of the softened ground;
Blow the seas loaded with kelp and salt,
Warm up surrounding of the burning packed;
Claustral scattered torpor to pages of missal,
Acrid ferment of the soil which smokes after the rain;
Odour of wood to the dawn and the hot espaliers,
Intoxicating freshness which round the washings,
Invigorating balms to familiar perfumes,
Vapour of tea which sing with going up to beams!…
— I have in my heart a park where my ill go astray,
From transparent vases where the lilac fade,
A scapular where sleeps the box of holy palms,
Of bottles of poison and of unholy essence.
Fruits picked very soon mature slowly
At a corner withdraw on straw mats,
And the subtle aroma of its avortion
Break through of an invisible notch…
— And my injection watch that wake in the night
Know a secret vault which the perfuming myrrh,
Where my dolorous past, fading et reduced,
Is a heap of ash hot again that smokes.
— I go to drink the breath et the fluidities
Of odorous chills which the wind scatter.
And I make my heart, to feet of pleasures,
A Oriental vase where burns a chip…

The Inner Life

Be in the nature so that a humane tree,
Extend their desires like the deep foliage,
And feel, by the peaceful night and by thunderstorm
The universal energy effects dans their hands.

Live, have the rays of the Sun on the face,
Drink the hot salt of sea sprays and tears
And warmly taste the joy and the pain
That make a fog humane dans the space.

Feel in his lively heart the air, the fire and le blood
Flutter so that the wind on the earth :
— Rise to real et lean to mystery,
Be the day which rise and the shadow which fell down.

Like the purple evening of colours of cherry
Let the heart vermilion colour the flame and the water,
And like the clear dawn back of the hill
Have the love which dreams, sitting at the edge of world…

Autumn

Here is the cold radiants de September :
The wind want to enter and play in the room;
But the house has the serious air, this morning,
And let it outside witch weeps at the garden.

Like all of voices of summer was vanished!
Why it doesn’t take mantises with statues?
All is in transit, all aspen and all has fear ; I believe
Which the kiss shake and which the water has cold same.

The leaves in the wind flow like crazy ;
They want to go where the birds take off,
But the wind returns them and blocks their path :
They had passed away on the lakes tomorrow.

The silence is light and calm ; a minute
The wind passes through like a player of flute,
And then all returns still silent,
And the Love which plays under the goodness of skies

Returns for heat before the fire which blazes
Their large hands of cold and their chilly feet.
And the old house which he will going to look
Tresses and is touched to feel him enter.

Offering to Pan

This cup de wood, black like a seed,
Where I knew, of an insinuating and hard blade
Sculpte skilfully the leave of the grape
With its crease, its knots, its spin et its crimp,

I dedicate it to Pan, in memory of the day
Where the shepherd Damis snatching this cup from me
After that I drank from it came and drank from it in turn
Smiling of see me become red of his daring.

Not knowing where find the altar of the cornel god
I let offering at bottom of that rock
— Mais now my heart has the continuous taste
Of a kiss more deep, more powerful and more close…

Rhodocleia

Rhodocleia, leaning against the bushes of the way,
Filled with foliage and with berries her basket,
When the shepherd Hylas bit him the hand
Of a kiss more stinging which the sting de bee.

She sensed slip just at bottom of her heart
The spur and the honey of the rough caress,
And the faltering steps of pleasure and of fear,
She walked long time in the thick lucerne.

And when she returned to the house, the evening,
Her heart was if heavy and if hot in her throat
Which she had to return to her bed without sitting down
Around nut dish, of chestnuts and barley.

This meal fragrant that she couldn’t eat.
— Thinking which its thus which the love dreams —
Rhodocleia which moved by the shepherd’s kiss
The offer pleasingly to immortal Venus…

Child Éros

Child Éros which plays in the shadow of surgeon
_ _ And tree for the clear sources,
You which keeps thus that a couple of pigeons
_ _ The love and the anger,

Pass without wait for you at the doorway of my house,
_ _ Not enter this year :
My soul of loves that had the other season
_ _ Is surprised still.

Because You mix the honey with your kisses
_ _ On the jealous lips
The bitter hatred thus which the fruit of rowan tree.
_ _ The acid and red hatred…

The conscience

Azur incorrupotible, luminous distress,
Since you has wanted enough visit me,
I returned my heart between your careful hands
For that you guides it, by the dark nights,
At the way of the exact and clear truth.

Before that you visit, my great friend.
My life was still, to your tender sunrise,
In love of brilliance, of chandelier et of parade
Like a swan who flees the calm waters of the harbour
For see on the sea et dancing in the wind.

The voluptuous swarm of turbulent hours
Coming, in bouncing, to me like a roe deer;
I averted my eyes from their gallant crowd
And I heal for you my soul hope
Of the sin of anger et of the sin of pride.

You will be in my heart like a fortress
And I will the archer who become old in the travel
You will be at the deep country of my tenderness,
Between the green gardens of my fine drunkenness
The root of Sun without shadow et sans bending.

Oh, you, modesty of which is shy and fragile
You Will be in my good heart like a blue lake,
And you will see on your tranquil wave,
Like the pigeons that the branches string
My desires persistent, brave and scrupulous…

The Dreams

The face of them which we don’t like still
Appear sometimes at the windows of dreams,
And goes lighting up on pale decorations.
In a glow of moon which rise.

It floats like heavenly to graces of his bodies.
His view is intense and his mouth attentive :
It seems that they have seen the gardens of the passing away
And they more less in them of real doesn’t follow.

The furtive sweetness of their advent
Control our desires to their favourable wishes,
We sense in them imperious lovers
Venus for us so that the fate is fulfilled;

They are the slow gestures, sweet and silent,
Our life unite in their expectation :
It seems to the bodies utile par the eyes
And which the spirit are the pages which we have read.

The mystery is exhilarated by the mutes of voices,
To the enigma of the eyes, to the trouble of the smile,
To the grand pity which we go sometimes
By his watch, which becomes imprecise and withdraws…

They are the gazes of which we don’t care,
Where the heart is too tired to defend itself,
Where your spirit is sad so that the moment of death;
They are the unions pitiful and tender…

And those rest, when the dream will fled,
Mysteriously the elected mesonage,
Those to whom we will leave, in the secret of nights,
Offered our lips of shadow, opened our arms of dream.

The animals

Gradian gods of the herds that holds swivels,
Meet us the innocence of ancestors of beasts;

So that we have endurance de aliments,
Give us the sweetness of sober animals.

–Grant that we have in our insignificant penalties
The mute isolation and the disdain for swans;

Give us for suffer the hazardous destiny
The submissive and distracted indolence of oxen;

Grant that our heart where the children is fading
Had the robust cheerfulness and the naivety of the spirit;

Give us for struggle against the false oaths
The straight mistrust and live of birds;

Grant that we may have to honour our vigils
The joyful and serious activity des bees;

Give us for calm our desires et out tastes
The profound insensibility of owls.

And, in the cruel days where the reason rambles,
The calm of fishes wait on the waves;

Grant that our gardians feel it mysterious
Of the infinity which sleep in the base of their eyes,

–And deliver our bodies, miserable in sum,
From the glorious and cursed love of human!

Complaint

Put your hands to my forehead where all the humane storm
_ _ Struggle like a bird,
And perpetuate so that to the hollow of shellfishes
_ _ The water tumour.

Close my eyes so that they are clos et tranquil
_ _ Like the deep in sleep
And that they doesn’t know more when pass on the city
_ _ The moon and the sun

Talk to me of the passing-away, of dream that we lead,
_ _ From the eternal leisure,
Where one doesn’t plus anything of the love, of the hate,
_ _ Neither of the pleasant sad;

Rest, it’s the night, and in the shadow crossing
_ _ I feel fear on the prowl;
–Ah! Let that my spirit bitter and bouncing
_ _ It’s flooding into your heart.

The Time of Living

Already the ardent life inclines to the evening,
_ _ Breathe in you youngness
The time is short which goes to the vine to the press,
_ _ Of the twilight to the day that drop,

Guard your spirit open to the surrounding perfumes,
_ _ To the movements of wave,
Love the effort, the hope, the pride, love the love,
_ _ It’s the profond choice;

How many all the living hearts is going
_ _ At the solitary room
Without take honey or breathed the wind
_ _ Of the mornings of the earth

How many all the living afternoon are same
_ _ At roots of gambles,
And which have not taste the vie where the sun
_ _ Spreads out and sinks in.

They don’t widespred the essences and the gold
_ _ Where their hands were large,
Here they are now in this shadow where to sleeping
_ _ Without dream and without breath;

–You, live, is numerous to force of desires,
_ _ Of thrill and ecstasy
Divide on the way where the man must serve
_ _ Your spirit like a pot,

Mixed with the games of the day, press against your breast
_ _ The life after et fierce;
That the day et the love sing like a swarm
_ _ Of bees on your mouth.

And then watch as they flee, without regret or torment,
_ _ The unfaithful infideles,
Having given your heart et your consent
_ _ To the eternal night…

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Cornelius Gurlitt: 20 Leichte Liebliche Klavierstücke Op. 155, Jean-Michel Serres (Piano), Apfel Café Music ACM061

Angaben & Bemerkungen – Deutsch

Die 20 Leichte liebliche Klavierstücke, Op. 155 von Cornelius Gurlitt sind eine Sammlung kurzer, zugänglicher Stücke, die für Anfänger und leicht fortgeschrittene Pianist:innen konzipiert wurden. Dieses Werk kombiniert pädagogischen Nutzen mit musikalischer Schönheit und bietet eine Einführung in verschiedene Stimmungen und Ausdrucksweisen, die für den Unterricht und das häusliche Musizieren gleichermaßen geeignet sind.

Überblick

Komponist: Cornelius Gurlitt (1820–1901) war ein deutscher Komponist, der sich vor allem durch seine pädagogischen Klavierwerke einen Namen gemacht hat. Seine Werke werden bis heute geschätzt, da sie technische Entwicklung und musikalischen Genuss vereinen.
Zielgruppe: Die Sammlung richtet sich an Anfänger und Schüler, die sich in den frühen bis mittleren Stadien ihrer Klavierausbildung befinden.

Musikalische Merkmale

Stil:

Romantische Ästhetik mit klarer Form und melodiösem Charakter.
Die Stücke sind einfach, aber musikalisch ansprechend, was den Schüler:innen hilft, die Freude an der Musik zu entdecken.

Länge:

Die Stücke sind kurz und prägnant, was sie ideal für junge Lernende und Vorspiele macht.

Harmonik und Melodik:

Harmonisch bleiben sie im Rahmen der tonalen Tradition, mit einigen Ausflügen in einfache Modulationen.
Melodien sind eingängig und klar strukturiert.

Charaktervielfalt:

Jedes Stück hat einen eigenen Charakter, von tänzerisch bis lyrisch, was Schüler:innen die Möglichkeit gibt, verschiedene musikalische Stile und Stimmungen zu erkunden.

Beispiele aus der Sammlung

Die Sammlung besteht aus 20 Stücken, die jeweils unterschiedliche technische und musikalische Herausforderungen bieten. Einige typische Beispiele:

“Andante cantabile”:

Eine lyrische Melodie mit sanftem Ausdruck.
Fördert das Legato-Spiel und die Fähigkeit, eine Melodie hervorzuheben.

“Allegretto scherzando”:

Lebhaft und spielerisch, mit Fokus auf präziser Artikulation und Rhythmus.

“Moderato grazioso”:

Ein elegantes Stück mit ausgewogener Balance zwischen den Händen.

“Kleine Tanzstücke”:

Stücke im tänzerischen Stil, die rhythmische Stabilität und Dynamikkontrolle fördern.

Pädagogische Vorteile

Technische Entwicklung:

Förderung grundlegender Fertigkeiten wie Legato, Staccato, Dynamik und Balance zwischen den Händen.
Einführung in einfache Akkorde, Läufe und Arpeggien.

Musikalische Interpretation:

Die verschiedenen Charaktere der Stücke helfen Schüler:innen, Ausdruck und Musikalität zu entwickeln.

Motivation:

Die kurzen, abwechslungsreichen Stücke halten die Motivation hoch, da sie schnell erlernbar und musikalisch ansprechend sind.

Warum diese Sammlung spielen?

Vielfalt: Die Stücke decken eine breite Palette von Stilen und Emotionen ab, was den Unterricht abwechslungsreich gestaltet.
Musikalische Entwicklung: Die Sammlung ist nicht nur eine technische Übung, sondern fördert auch das musikalische Verständnis und die Ausdrucksfähigkeit.
Zugänglichkeit: Die Stücke sind ideal für junge Anfänger und bieten eine sanfte Einführung in romantische Klaviermusik.

Cornelius Gurlitt und sein pädagogischer Ansatz

Gurlitt war ein Meister darin, Stücke zu schreiben, die einfach genug für Anfänger, aber dennoch musikalisch interessant sind. Die 20 Leichte liebliche Klavierstücke, Op. 155 sind ein hervorragendes Beispiel für diese Qualität, da sie nicht nur die technischen Grundlagen des Klavierspiels vermitteln, sondern auch das musikalische Gespür und die Freude am Spiel fördern.

Data & Notes – English

The 20 Easy Piano Pieces, Op. 155 by Cornelius Gurlitt are a collection of short, accessible pieces designed for beginner and early intermediate pianists. Combining educational value with musical beauty, this work offers an introduction to different moods and expressions that is equally suitable for lessons and making music at home.

Overview

Composer: Cornelius Gurlitt (1820-1901) was a German composer who is best known for his educational piano works. His works are still appreciated today as they combine technical development and musical enjoyment.
Target audience: The collection is aimed at beginners and students who are in the early to middle stages of their piano training.

Musical characteristics

Style:

romantic aesthetic with a clear form and melodious character.
The pieces are simple yet musically appealing, helping students discover the joy of music.

Length:

pieces are short and concise, making them ideal for young learners and recitals.

Harmony and melody:

Harmonically, they stay within the tonal tradition, with some excursions into simple modulations.
Melodies are catchy and clearly structured.

Variety of character:

Each piece has its own character, from dance-like to lyrical, giving students the opportunity to explore different musical styles and moods.

Examples from the collection

The collection consists of 20 pieces, each offering different technical and musical challenges. Some typical examples:

‘Andante cantabile‘:

A lyrical melody with a gentle expression.
Promotes legato playing and the ability to emphasise a melody.

‘Allegretto scherzando’:

Lively and playful, with a focus on precise articulation and rhythm.

‘Moderato grazioso‘:

An elegant piece with good hand balance.

‘Little dance pieces’:

Pieces in a dance style that promote rhythmic stability and dynamic control.

Pedagogical benefits

Technical development:

promoting fundamental skills such as legato, staccato, dynamics, and balance between hands.
Introducing simple chords, runs, and arpeggios.

Musical interpretation:

the different characters of the pieces help students develop expression and musicality.

Motivation:

The short, varied pieces keep motivation high as they are quick to learn and musically appealing.

Why play this collection?

Variety: The pieces cover a wide range of styles and emotions, which makes teaching more interesting.
Musical development: The collection is not just a technical exercise, but also promotes musical understanding and expressiveness.
Accessibility: the pieces are ideal for young beginners, offering a gentle introduction to romantic piano music.

Cornelius Gurlitt and his pedagogical approach

Gurlitt excelled at writing pieces that were simple enough for beginners, but still musically interesting. The 20 Easy Lovely Piano Pieces, Op. 155 are an excellent example of this quality, as they not only teach the technical basics of playing the piano, but also foster musical appreciation and enjoyment of playing.

Informations & détails – Français

Les 20 pièces pour piano faciles et agréables, op. 155 de Cornelius Gurlitt sont un recueil de pièces courtes et accessibles, conçues pour les pianistes débutants et de niveau intermédiaire. Cette œuvre combine l’utilité pédagogique avec la beauté musicale et offre une introduction à différentes ambiances et formes d’expression, qui conviennent aussi bien à l’enseignement qu’à la pratique musicale à la maison.

Aperçu

Compositeur : Cornelius Gurlitt (1820-1901) était un compositeur allemand qui s’est surtout fait connaître par ses œuvres pédagogiques pour piano. Ses œuvres sont encore appréciées aujourd’hui car elles allient développement technique et plaisir musical.
Groupe cible : la collection s’adresse aux débutants et aux élèves qui en sont aux premiers ou aux derniers stades de leur formation au piano.

Caractéristiques musicales

Style :

esthétique romantique avec une forme claire et un caractère mélodieux.
Les morceaux sont simples mais attrayants sur le plan musical, ce qui aide les élèves à découvrir le plaisir de la musique.

Durée :

les morceaux sont courts et concis, ce qui les rend idéaux pour les jeunes apprenants et les auditions.

Harmonie et mélodie :

Sur le plan harmonique, elles restent dans le cadre de la tradition tonale, avec quelques incursions dans des modulations simples.
Les mélodies sont accrocheuses et clairement structurées.

Diversité des caractères :

Chaque morceau a son propre caractère, allant du dansant au lyrique, ce qui permet aux élèves d’explorer différents styles et ambiances musicaux.

Exemples tirés de la collection

La collection se compose de 20 morceaux, chacun présentant des défis techniques et musicaux différents. Quelques exemples typiques :

« Andante cantabile » :

une mélodie lyrique à l’expression douce.
Favorise le jeu legato et la capacité à mettre en valeur une mélodie.

« Allegretto scherzando » :

Vif et ludique, l’accent est mis sur la précision de l’articulation et du rythme.

« Moderato grazioso » :

un morceau élégant avec un équilibre entre les mains.

« Petites danses » :

des morceaux dansants qui favorisent la stabilité rythmique et le contrôle de la dynamique.

Avantages pédagogiques

Développement technique :

Développement des compétences de base telles que le legato, le staccato, la dynamique et l’équilibre entre les mains.
Introduction aux accords simples, aux gammes et aux arpèges.

Interprétation musicale :

Les différents caractères des morceaux aident les élèves à développer leur expression et leur musicalité.

Motivation :

Les morceaux courts et variés maintiennent la motivation à un niveau élevé, car ils sont faciles à apprendre et attrayants sur le plan musical.

Pourquoi jouer cette collection ?

Diversité : les morceaux couvrent un large éventail de styles et d’émotions, ce qui rend les cours variés.
Développement musical : la collection n’est pas seulement un exercice technique, elle favorise également la compréhension musicale et la capacité d’expression.
Accessibilité : les morceaux sont idéaux pour les jeunes débutants et offrent une introduction en douceur à la musique romantique pour piano.

Cornelius Gurlitt et son approche pédagogique

Gurlitt était passé maître dans l’art d’écrire des morceaux assez simples pour les débutants, mais néanmoins intéressants sur le plan musical. Les 20 pièces faciles et agréables pour piano, op. 155, sont un excellent exemple de cette qualité, car elles permettent non seulement d’acquérir les bases techniques du piano, mais aussi de développer le sens musical et le plaisir de jouer.

Informazioni & osservazioni – Italiano

Le 20 facili e dolci pezzi per pianoforte, op. 155 di Cornelius Gurlitt sono una raccolta di brani brevi e accessibili, concepiti per pianisti principianti e di livello leggermente avanzato. Questa opera combina l’utilità pedagogica con la bellezza musicale e offre un’introduzione a diversi stati d’animo ed espressioni, adatti sia per le lezioni che per la musica domestica.

Panoramica

Compositore: Cornelius Gurlitt (1820-1901) è stato un compositore tedesco che si è fatto un nome soprattutto per le sue opere pedagogiche per pianoforte. Le sue opere sono apprezzate ancora oggi perché combinano sviluppo tecnico e piacere musicale.
Destinatari: la raccolta è rivolta a principianti e studenti che si trovano nelle fasi iniziali e intermedie della loro formazione pianistica.

Caratteristiche musicali

Stile:

estetica romantica con forma chiara e carattere melodioso.
I brani sono semplici ma musicalmente accattivanti, il che aiuta gli studenti a scoprire il piacere della musica.

Durata:

i brani sono brevi e concisi, il che li rende ideali per i giovani studenti e per le audizioni.

Armonia e melodia:

Armonicamente, rimangono nel quadro della tradizione tonale, con alcune escursioni in semplici modulazioni.
Le melodie sono orecchiabili e chiaramente strutturate.

Varietà di carattere:

Ogni brano ha un proprio carattere, da danzante a lirico, che offre agli studenti la possibilità di esplorare diversi stili e atmosfere musicali.

Esempi dalla collezione

La collezione è composta da 20 brani, ognuno dei quali offre diverse sfide tecniche e musicali. Alcuni esempi tipici:

“Andante cantabile“:

Una melodia lirica con un’espressione delicata.
Promuove il legato e la capacità di evidenziare una melodia.

“Allegretto scherzando”:

Vivace e giocoso, con particolare attenzione all’articolazione e al ritmo precisi.

“Moderato grazioso“:

Un brano elegante con un equilibrio bilanciato tra le mani.

“Piccoli brani di danza”:

Brani in stile danzante che promuovono la stabilità ritmica e il controllo delle dinamiche.

Vantaggi pedagogici

Sviluppo tecnico:

Promuove abilità di base come legato, staccato, dinamica e bilanciamento tra le mani.
Introduce accordi semplici, scale e arpeggi.

Interpretazione musicale:

I diversi caratteri dei brani aiutano gli studenti a sviluppare espressività e musicalità.

Motivazione:

I brani brevi e variati mantengono alta la motivazione, poiché sono facili da imparare e musicalmente accattivanti.

Perché suonare questa raccolta?

Varietà: i brani coprono un’ampia gamma di stili ed emozioni, rendendo le lezioni varie.
Sviluppo musicale: la raccolta non è solo un esercizio tecnico, ma promuove anche la comprensione musicale e l’espressività.
Accessibilità: i brani sono ideali per i giovani principianti e offrono un’introduzione graduale alla musica romantica per pianoforte.

Cornelius Gurlitt e il suo approccio pedagogico

Gurlitt era un maestro nello scrivere brani abbastanza semplici per i principianti, ma comunque musicalmente interessanti. I 20 Leichte liebliche Klavierstücke, Op. 155 sono un eccellente esempio di questa qualità, poiché non solo insegnano le basi tecniche del pianoforte, ma promuovono anche il senso musicale e il piacere di suonare.

Conocimientos & comentarios – Español

Las 20 piezas ligeras y encantadoras para piano, op. 155 de Cornelius Gurlitt son una colección de piezas cortas y accesibles diseñadas para pianistas principiantes y de nivel intermedio. Esta obra combina el beneficio pedagógico con la belleza musical y ofrece una introducción a diferentes estados de ánimo y formas de expresión que son igualmente adecuadas para la enseñanza y la práctica musical en casa.

Resumen

Compositor: Cornelius Gurlitt (1820-1901) fue un compositor alemán que se hizo famoso sobre todo por sus obras pedagógicas para piano. Sus obras siguen siendo apreciadas hoy en día porque combinan el desarrollo técnico y el disfrute musical.
Destinatarios: La colección está dirigida a principiantes y estudiantes que se encuentran en las primeras etapas de su formación pianística.

Características musicales

Estilo:

Estética romántica con forma clara y carácter melódico.
Las piezas son sencillas pero musicalmente atractivas, lo que ayuda a los alumnos a descubrir el placer de la música.

Duración:

Las piezas son cortas y concisas, lo que las hace ideales para jóvenes estudiantes y audiciones.

Armonía y melodía:

Armonía: se mantienen dentro de la tradición tonal, con algunas modulaciones sencillas.
Las melodías son pegadizas y están claramente estructuradas.

Variedad de carácter:

cada pieza tiene su propio carácter, desde danzante hasta lírico, lo que permite a los alumnos explorar diferentes estilos y ambientes musicales.

Ejemplos de la colección

La colección consta de 20 piezas, cada una de las cuales ofrece diferentes retos técnicos y musicales. Algunos ejemplos típicos:

«Andante cantabile»:

Una melodía lírica con una expresión suave.
Fomenta el legato y la capacidad de resaltar una melodía.

«Allegretto scherzando»:

Vivo y juguetón, con énfasis en la articulación precisa y el ritmo.

«Moderato grazioso»:

Una pieza elegante con equilibrio entre las manos.

«Pequeñas piezas de baile»:

Piezas de estilo danzante que fomentan la estabilidad rítmica y el control de la dinámica.

Ventajas pedagógicas

Desarrollo técnico:

Fomento de habilidades básicas como el legato, el staccato, la dinámica y el equilibrio entre las manos.
Introducción a acordes, escalas y arpegios sencillos.

Interpretación musical:

Los diferentes caracteres de las piezas ayudan a los alumnos a desarrollar la expresión y la musicalidad.

Motivación:

Las piezas cortas y variadas mantienen la motivación alta, ya que son fáciles de aprender y atractivas musicalmente.

¿Por qué tocar esta colección?

Variedad: Las piezas cubren una amplia gama de estilos y emociones, lo que hace que las clases sean variadas.
Desarrollo musical: La colección no es solo un ejercicio técnico, sino que también fomenta la comprensión musical y la capacidad de expresión.
Accesibilidad: las piezas son ideales para jóvenes principiantes y ofrecen una suave introducción a la música romántica para piano.

Cornelius Gurlitt y su enfoque pedagógico

Gurlitt era un maestro en escribir piezas que fueran lo suficientemente sencillas para principiantes pero que a la vez fueran interesantes desde el punto de vista musical. Las 20 piezas fáciles y agradables para piano, Op. 155, son un excelente ejemplo de esta cualidad, ya que no solo transmiten los fundamentos técnicos de la interpretación pianística, sino que también fomentan el sentido musical y el placer de tocar.

Tracklist:
1 Marsch
2 Morgenliedchen
3 Ungeduld
4 Schmetterling
5 Unverzagt
6 Ländler
7 Hymme
8 Missmuth
9 Die Erforderung
10 Schläfrig Liedchen
11 Jägerliedchen
12 Valse
13Scherzo
14 Ständchen
15 Vaterlnadlied
16 Impromptu
17 Der Wunsch
18 Romanze
19 Neues Leben
20 Tarantelle


Enjoy the silence…

from Apfel Café Music, ACM061

released June 21, 2024

Jean-Michel Serres (Piano, Engineering, Mixing, Mastering, Cover Art)

© 2024 Apfel Café Music
℗ 2024 Apfel Café Music

Best Classical Recordings
on YouTube

Best Classical Recordings
on Spotify

Traduzione | Esperimenti e Poesie 1905-1908 di Rupert Brooke

La seconda migliore

Qui nel buio, o cuore;
Solo con la fine della terra, e la notte
E il silenzio, e lo strano odore caldo del trifoglio;
Visione chiara, anche se ti spezza; Lontano lontano lontano
Dalla morte meglio, il caro vecchio piacere;
Getta via il tuo sogno di immortalità,
O fedele, o amante temerario
Lì c’è pace per te e sicurezza; qui l’unica
Saggezza – verità! – Ogni giorno il buon sole è felice
Piove su di te amore e fatica, vino e canzoni;
I verdi boschi sorridono, il vento soffia, tutto il giorno
della notte”. E la notte pone fine a tutte le cose. Allora verrà
Nessuna lampada brilla nel cielo, nessuna voce grida.
O le luci cambiano, o i sogni e le forme fluttuano!
(E, cuore, per tutti i tuoi sospiri,
questa grandezza e queste lacrime sono sempre di più…)

E la verità non ha nulla di nuovo da sperare,
Cuore, a chi piangi ancora in Paradiso?
Sussurrano ancora, le deboli vecchie grida
“Mezzo adolescente e canzone, festa e carnevale,
Attraverso le risate e le rose, anche di una volta
Una viene la morte, per piedi ombrosi e costanti,
La morte è la fine, la fine!”.
Orgoglioso e, con gli occhi chiari e sorridenti, vieni a salutare
la morte come un amico!

Esiliati dall’immortalità, saggi e forti,
Tentate di attraversare l’oscurità con occhi indesiderati
verso ciò che potrebbe essere al di là di lui. Colloca la tua partenza,
O cuore, in eterno! Ma, dietro la notte.
Aspetta il grande non nato, in qualche luogo lontano,
di albe bianche ed estreme. E la luce,
tornando, renderebbe le ore dorate,
Il mare un piano senza vento, la terra un prato.
Luoghi per danze soleggiate, spaziose e piene
E risate, e musica, e, tra i fiori,
Uomini felici con cuori infantili e visi come bambini.
O cuore, nella grande alba!

1908

Il giorno che ho amato

Teneramente, il giorno che ho amato, chiudo gli occhi.
E liscio la tua fronte silenziosa
I veli grigi della penombra si infittiscono: i colori si spengono
Ti porto, un fardello di luce, fino al velo di sabbia

Dove riposa la tua barca in attesa, la costa del mare che si è fatta chiazza
Blume-enguirlande, con tutta l’erba grigia dell’acqua coronata
Lì sarai adagiato, con il timore di passare o la speranza di guardare
E al di sopra del mare che scorre, senza un rumore

Mains fables ses contenderai fuori, fuori dalla nostra vista,
Noi, con le braccia tese e gli occhi vaghi su un bagliore lontano
e sabbia di marmo… sopra il crepuscolo cambia il freddo
Più che le risate, o la pioggia, più che i sogni ad occhi aperti, non ci sarà più nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta.

Non sarà nulla di porta, nulla di luci dell’isola dell’alba! Ma il mio tesoro
Gaspille nero, e, infine, bruciare ultimo sul fonce.
Oh, l’ultimo fuoco – e tu, né bacio né gentilezza!
Oh, la fine rossa della via solitaria, e noi piangiamo lì!

(Ti troveremo pallido e tranquillo, e coronato stranamente di fiori,
amorevole e segreta come un bambino. Tu verrai con noi.
Vieni felicemente, mano nella mano con il giovane tempo di ballare,
fino al piumone all’alba!) Maneggio vuoto e buio.

Le sabbie grigie si piegano davanti a me…. Dai prati interni
Profumo di giugno e trifoglio, fluttuano nel nero, e riempiono
I volti vuoti del mare morto piccole ombre che salgono,
E il bianco silenzio trabocca nella conca delle colline.

Salda nel nido è pestata ogni ala stanca
Ha reso tutte le voci allegre; e noi, che ti teniamo cara, ci volgiamo verso est e torniamo a casa.
ci volgiamo a est e torniamo a casa da soli, ricordando
Giorno che ho amato, giorno che ho amato, la notte è qui!

Tramonto: luna di pianura

Si sdraiano in…
Mi raggomitolo sulla terra, cammino, io solo.
Alto e freddo cento sognatore, o regina, alto sognatore e solo.

Abbiamo dormito più a lungo, che può appena guadagnare
Quello della fiamma bianca, e le grida notturne;
I passanti che non si vedono; il mormorio del mondo di sotto.
Con desiderio, con nostalgia.
Al fuoco che non brucia..,
Alla tassa senza cuore, all’estasi senza fiamma…

Senza aiuto mi sdraio.
E intorno a me camminano i piedi degli osservatori.
C’è un vociare e un battere d’ali sopra la mia testa
Un intollerabile scoppio d’ali…

Tutta la terra diventa di fuoco,
Un labbro bianco di desiderio
Spazzola fresco sulla fronte, Sussurra cose addormentate.
La terra si abbassa piena di conforti; e l’aria si diletta di vie.
Passaggi coperti da belle mani,
Aiutano chi, cieco e felice, inciampa e vaga.
Le mani si allungano e fluttuano, su, su, tra le lodi di innumerevoli trombe agenti, tra le lodi di innumerevoli trombe agenti.
Di innumerevoli trombe agenti, di grida,
verso tutta la gloria, verso tutta la soddisfazione, verso l’alto infinito,
Alla grazia, alla quiete, agli occhi della madre
E le risate, e le labbra di luce.

AGOSTO 1908

Nell’esame

Guardate! Dal cielo tranquillo
Verso la finestra il mio Signore il sole!
E i miei occhi
erano abbagliati e ubriachi di oro mistico,
La gloria dorata che mi annegava e incoronava
Mi ha fatto vorticare e ondeggiare per la stanza… Tutto intorno a me,
a destra e a sinistra,
linee arrotondate e vecchie,
Stupidi con occhi vitrei che scarabocchiavano, crescevano corretti,
Risuonavano circolarmente e aureolati di luce sacra.
La fiamma illuminava i loro capelli,
e i loro occhi ardenti diventavano giovani e saggi.
Ognuno come un Dio o un Re dei Re.
Vestiti di bianco e di lampi
(Ancora scarabocchiando tutto);
E un tumultuoso mormorio di ali
si levò attraverso la sala;
E conobbi l’eterno fuoco bianco
E, attraverso i portali aperti,
Di giro in giro,
Arcangeli e angeli, adoranti, salutanti,
E un volto senza ombra…
Verso la luce scompare:
Ed erano ancora pazzi, pazzi che non sapevano,
Ancora scarabocchiando, con gli occhi vitrei e gli immortali impassibili.

10 NOVEMBRE 1908

Pini e cielo: sera

Avevo visto il dolore del cielo della sera
E sentivo il mare, la terra e il caldo trifoglio
Ho ascoltato le onde e il grido beffardo del gabbiano.

E in tutto questo c’era il grido antico,
Quella canzone che cantano sempre: “Il meglio è finito!
Ora puoi ricordare, pensare e sospirare,
O bestia amante!”.
E io ero stanco e malato e tutto era finito,
e perché io,
con tutti i miei pensieri, non riuscivo a recuperare
un momento delle belle ore che erano finite.
Ero dispiaciuto e malato, e desideravo morire.

Poi, dalla triste strada dell’ovest, stancamente
Vedo i pini contro il bianco cielo del nord,
Molto belli, e calmi, e appoggiati
Le loro teste nere e affilate contro un cielo tranquillo.
E c’era pace in loro; e io
Ero felice e dimenticavo di giocare con l’amante,
e ridevo e non volevo più morire;
Siate felici di voi, o pini e cielo!

LULWORTH, 9 LUGLIO 1907

Wagner

Entra silenziosamente la metà desiderosa,
che con una faccia larga e grassa, senza capelli.
Ama la musica d’amore di scarsa qualità
Gli piacciono le donne in luoghi affollati.
E chiede di ascoltare il rumore che fanno.

Le loro palpebre dure si abbassavano oltre la metà,
Grandi tasche oscillavano sotto i loro occhi.
Lui ascolta, si crede l’amante,
Soffia dai loro sospiri asmatici del ventre;
Gli piace pensare a una pausa dai loro cuori.

La musica aumenta. I loro piedi grassi tremano.
Le loro piccole labbra sono chiare di bava.
La musica aumenta. Le donne tremano.
E tutto questo, in un tempo perfetto
I loro ventri ondeggianti si agitano.

SALA DELLA REGINA 1908

La visione degli arcangeli

Lentamente dalle cime silenziose, il bordo bianco del mondo,
quattro arcangeli avanzano, leggeri contro il cielo indifferente
Con resistenza, con silenzio anche il passo, e le magnifiche ali si arrotolano,
Una piccola bara scura, dove deve giacere un bambino,
Era molto, molto piccolo. (Tuttavia, avevate immaginato. Dio potrebbe mai
Dare a un bambino la primavera e la luce del sole,
e tenerlo in quel guscio solitario, per affondare per sempre
Nel vuoto e nel silenzio, nella notte…)

Poi si staccarono dalla cima pura, e la guardarono cadere,
attraverso oscurità sconosciute, le loro fragili bare nere – e in esse
Il piccolo corpo pietoso di Dio, frantumato e debole,
e si raggomitolava come il petalo di un fiore accartocciato.
Finché non fu più visibile; poi si voltò di nuovo
Con volti tranquilli e tristi verso la pianura.

DICEMBRE 1906

Seaside

Rapidamente fuori dal ritmo della banda
Il buon riso nella massa, gli occhi amorevoli degli uomini.
Sono attratto dalla notte: devo tornare indietro
Dove, al di là della spiaggia inesplorata sottostante
Il vecchio oceano inquieto. Tutta l’ombra
è ricca di magia e di movimento. Vago solo
Qui sul bordo del silenzio, spaventato a metà.

Aspettando un segno. Nel mio cuore profondo
Le acque tetre si gonfiano verso la luna,
E tutte le mie correnti giacciono. Da dentro
salta un allegro frammento di una canzone beffarda,
che tintinna e ride e svanisce sulla sabbia,
e la morte tra la diga e l’oceano.

Sulla morte di Smet-smet, la dea cavalluccio marino

CANTO DI UN’ANTICA TRIBÙ EGIZIA

(I sacerdoti con il tempio)
Era rugosa, muta e orrenda? Era nostra madre.
Era lussuriosa e lasciva? – ma un Dio: non ne avevamo altri.
Di giorno era nascosta e muta, ma al calar della notte gemeva nell’ombra;
Noi tremavamo e le davamo la sua volontà nell’oscurità; avevamo paura.

(Popolo senza)
_ Ci ha mandato il dolore,
_ _ E noi salutavamo davanti a Lei;
_ Era ancora in superficie
_ _ E placò i nostri sospiri;
_ E cosa faremo?
_ _ Ora Dio muore

(Gente con)
Aveva fame e mangiava i nostri figli; – come dovevamo trattenerla.
Prese i nostri giovani e le nostre fanciulle; – le nostre cose le obbedirono.
Eravamo disposti e derisi e vituperati da tutte le terre: questo era il nostro orgoglio.
Ci ha nutriti e amati, e siamo morti; ora è morta.

(Popolo senza)
_ Lei era forte;
_ _ Ma la morte è più forte.
_ Ci ha dominato a lungo.
_ _ Ma il tempo è più lungo;
_ Ha alleviato la nostra infelicità
_ _ E ha placato i nostri sospiri;
_ E noi cosa faremo?
_ _ Ora Dio sta morendo

1908

Il canto dei pellegrini

FERMI INTORNO AL FUOCO DI NOTTE, DOPO IL TRAMONTO DELLA LUNA, CANTAVANO QUESTA CANZONE INDEGNA DELL’ALBERO.

Quale luce dal cielo senza memoria
ti ha riletto con i nostri occhi,
Tu chi è che abbiamo cercato, chi è che dobbiamo scoprire…
Un certo profumo di vento,
Il tuo volto nascosto oltre l’occidente,
Questi giorni ci hanno chiamato; alla ricerca
Un vecchio sentiero abbiamo percorso,
più infinito del desiderio…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dio, via,
Sospira con la tua voce crudele, che riempie
L’anima di invidia per le colline scure
e il debole orizzonte! Perché lì arrivano
grigi momenti di malattia del viaggio
Antichi muti, quando nessuna canzone
può confortarci, ma la strada sembra lunga;
E ricordiamo…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ah! Il battito
di piedi santi senza ritorno,
e i canti dei pellegrini senza ritorno…
I fuochi che abbiamo acceso bruciano ancora
sui vecchi luoghi sacri di casa. I nostri genitori
Costruirono templi e in essi
Pregare gli dei che conosciamo; e noi viviamo
In piccole case gentili,
Essere felici (ci ricordiamo come!)
E tranquilli anche alla morte…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _O Tu,
Dio del vagabondo ansioso,
I nostri cuori sono malati per il ritorno infruttuoso,
e grida per il desiderio perduto.
Incoraggiamoci ad andare avanti, anche con il fuoco
consumando sogni di altra beatitudine.
Il meglio che Tu dai, dando quella
Cosa sufficiente – per viaggiare di nuovo
Sulla pianura, sulla collina,
senza esitazione attraverso le ombre,
in mezzo a un silenzio impavido,
Fino a quando, in qualche curva improvvisa, vedrai
Tra gli alberi neri e sussurranti
Il tuo altare, bianco di meraviglia,
Tra le foreste del Nudo.

1907

Il canto delle bestie

CANTÒ, UNA NOTTE, NELLE CITTÀ, AL BUIO

Vieni, vieni! Vieni via!
Siete oscuri e spenti durante il giorno comune
Ma ora è notte!
È una notte vergognosa, e Dio dorme!
(Non hai sentito il colpo veloce che ha strisciato
attraverso il pesce affamato, e il desiderio di delizia,
e il caldo segreto dei sogni che il giorno non può raccontare?)
…La casa è muta;
La notte ti chiama… Vieni, ah, vieni!
Scendi le scale buie, attraversa la porta scricchiolante,
Nuda, strisciando mani e piedi…
-È un appuntamento! È un appuntamento!
Non sei più uomo, ma di gran lunga
Bestie e Dio… Vai per la strada senza luce
Per piccoli sentieri neri e luoghi segreti,
nell’oscurità e nel fango,
Risate deboli tutt’intorno e volti doloranti
Alla luce delle stelle si vede – ah, seguiteci!
Perché l’oscurità mormora un desiderio senza visibilità
E le dita della notte sono innamorate…
Tieni duro mentre ci lanciamo,
attraverso folli mormorii vi sollecitiamo, e mani calde si aggrappano a voi,
E il tocco e il pungiglione della carne nuda,
Il fianco morbido al tuo fianco, e il fianco che ti sfiora -.
“Stanotte” non prestate mai attenzione!
Incrollabile e silenzioso seguimi,
La città finisce bruscamente
E la curva dei binari si spalanca
Dalle voci della notte,
Oltre il desiderio e la paura,
Alle acque piatte del chiaro di luna
Alle acque piatte, calme e limpide
Alle inquietanti pianure nere dell’oceano che chiama.

1906

Fallire

Perché Dio pone il suo destino adamantino
_ Tra il mio cuore spento e questo desiderio
Giuro che romperò il cancello di ferro
_ Mi alzo e lo maledico sul loro trono di fuoco.
La terra rabbrividì al mio trono di bestemmia,
_ Ma l’Amore non era che una fiamma ai miei piedi;
_ Egli è fiero di una Scala d’oro che ho percorso; e ho battuto
Tre volte sul battente, e sono entrato con un grido -.

Tutte le grandi corti erano silenziose sotto il sole
_ E pieni di echi vacui: il muschio era cresciuto
Sopra il pavimento liscio e cominciava a
_ A salire sulle polverose sale del consiglio.
Un vento vano soffiava intorno al trono vuoto
_ E scuoteva le dure tende alle pareti.

Ante Aram

Davanti al tuo luogo sacro mi inginocchio, ignoto adoratore,
_ Cantando a te strani inni e dolorose litanie,
Incenso di canti funebri, paghi di sacra mirra.

Ah! Dea, sul tuo trono di piogge e di deboli e bassi sospiri,
_ Stanco alla fine il piede che erra, al pendio
E i cuori vani stanchi delle vanità del mondo.

Quanto è onesto questo profondo silenzio per il viaggiatore
_ Sordo al rombo dei venti lungo il cielo aperto!
Dolce, dopo la brezza pungente e amara del cielo d’acqua,

Il vino di Lethean nei tuoi calici!
_ Vengo davanti a te, io, viaggiatore stanco,
per ascoltare l’orrore del luogo sacro, le grida lontane,

E i sussurri malvagi nell’oscurità, o il rapido rombo
_ Di venti terribili – io, l’ultimo di tutti i tuoi devoti,
Spero di vedere la fragrante oscurità agitarsi,

E, separandomi, inquadrare i suoi tranquilli misteri.
_ Un volto, con bocche più tenere dei gigli d’autunno,
E una voce più dolce del lamento di chi si allontana dai violini,

O del gemito sommesso di qualche suonatore di liuto dagli occhi grigi.

Aube

DAL TRENO TRA BOLOGNA E MILANO, SECONDA CLASSE

Di fronte a me due donne tedesche russano e ansimano.
_ Attraverso un’oscurità vorticosa e arcigna ci agitiamo e ruggiamo.
Siamo stati qui per sempre: anche adesso.
_ Un debole orologio segna due ore, due eoni, di più.
Le finestre sono ben chiuse e appiccicose e umide.
_ Con un odore di notte. Ci sono più di due ore;
Due ore all’alba e a Milano; altre due ore.
_ Di fronte a me, due donne tedesche russano e si lamentano…

Una di loro si sveglia, sputa e si riaddormenta.
_ L’oscurità rabbrividisce. Una pallida luce attraverso la pioggia
colpisce i nostri volti, tirati e bianchi. Da qualche parte
_ Si apre un nuovo giorno; e, all’interno, l’aria sporca
È fredda, umida e più sporca di prima…
_ Di fronte a me due donne tedesche russano e russano.

La chiamata

Dal nulla del sonno,
il lento sogno dell’eternità,
c’è stato un tuono sull’oceano:
Sono venuto, perché tu mi chiami.

Ho infranto le primitive sbarre della notte
Ho sfidato l’antica e spaventosa maledizione
E mi sono illuminato attraverso file di stelle spaventate.
Improvvisamente in tutto l’universo!

I silenzi eterni furono rotti;
L’Inferno divenne Paradiso al mio passaggio.
Cosa dovevo darti come pegno?
Un sospiro che ci siamo incontrati, finalmente!

Cesserò e forgerò di nuovo le stelle,
Romperò i cieli con un canto;
Immortale nel mio amore per te,
Perché ti amo, molto

La tua bocca dovrebbe prendere in giro i vecchi e i saggi
La tua risata dovrebbe riempire il mondo di fuoco,
Scriverò nei cieli che si restringono
lo splendore scarlatto del tuo nome,

Dal cielo crepato e da un inferno sottostante
_ Muore nell’ultimo folle incendio
E le tenebre cadono, con un tuono sprezzante,
Sui sogni e sui desideri degli uomini.

Poi, da soli, negli spazi vuoti
_ I morti, che camminano in silenzio,
dovrebbero temere la gloria dei nostri volti
_ Per tutta l’oscura infinità.

Così, vestiti di amore perfetto,
_ La fine eterna deve trovarci uno,
Solo sopra la notte, sopra
_ La polvere del dio morto, solo.

I viaggiatori

È arrivato il momento? Lasciamo questo luogo di riposo
_ Reso bello dall’uno e dall’altro per un po’.
Ora, per la velocità del dio, un ultimo folle abbraccio;
_ La lunga strada allora, non accesa dalle tue risate da favola.
Ah! La lunga strada! E tu così lontano!
Oh, ti richiamerei! Ma… ogni giorno strisciante
_ Impallidisce il labbro scarlatto, ogni miglio
duramente il caro dolore del tuo volto ricordato.

… Credi che ci sia una lontana città di confine, da qualche parte?
_ Il limite del deserto, l’ultima delle terre che conosciamo,
_ _ Un possibile limite emaciato della nostra luce,
_ In essa troverò che mi stai aspettando; e andremo
Insieme, mano nella mano, laggiù
_ Dentro i rifiuti che non conosciamo, dentro la notte?

L’inizio

Un giorno ho dovuto alzarmi e portare fuori i miei amici
E ancora ti ho trovato dall’altra parte del mondo,
Tu sei quello che trovo così giusto
(Tocca le tue mani e annusa i tuoi capelli!),
Il mio dio solo nei giorni che furono.
I miei piedi impazienti dovrebbero trovarti ancora,
Attraverso gli anni tristi e il segno del dolore
Cambierai del tutto, perché dovevo sapere che
(Come potrei dimenticare di averti amato allora?).
Nella triste penombra della sera,
il volto che è stato tutta la mia alba.
Allora, ai confini della terra, mi laverò
E ti terrò stretta in ogni mano.
E vedrò la tua età e i tuoi capelli cinerei
Maledirò la cosa che eri una volta,
perché è cambiata e pallida e vecchia.
(Bocche che erano scarlatte, capelli che erano d’oro!).
E io ti ho amato prima che tu fossi vecchio e saggio.
Quando la fiamma della giovinezza era forte nei tuoi occhi,
_ E il mio cuore è malato di memorie.

1906

Esperimenti

Coriambici 1

Ah! Non ora, quando il desiderio brucia, e il vento chiama, e i soli di primavera
Danza leggera nella foresta, mormorio nella vita, oahu me al viaggiatore;
Ah! non ora che dovevi venire, ora che la strada chiama, e i buoni amici chiamano,
Dove si cantano canzoni, si combattono battaglie, sì! E il meglio di tutti.
Amore, a una miriade di bocche più belle di loro, baci che non potevi dare!
Carissimo, perché ho dovuto piangere, gemere e lamentarmi, ho dovuto vivere di nuovo.
Triste dimenticherò, lacrime per il meglio, amore sulle bocche di te.
Ora, quando l’alba nel sangue si sveglia, e il sole illumina l’azzurro dell’est;
dimenticherò e sarò felice!
Sola nella lunghezza, cara, quando il bel giorno finisce.
Quando l’amore morirà con l’ultima luce, e l’ultima canzone cantata, e gli amici saranno tutti morti, e l’oscurità sarà in agguato.
Tutti sono morti, e il cielo è oscuro; allora, come solo, io giaccio.
I venti raccolgono i mezzi morti, spaventati e muti, malati per il passaggio.
Sento che sei stato lì all’improvviso, freddo sulla mia fronte; allora posso sentire la pace.
Della voce di Mex alla fine, sussurro d’amore, che chiama, prima che tutto possa cessare
Nel silenzio dei morti; allora posso vedere sobriamente, e sapere; uno spazio.
Ripiegato su di me, ieri sera nel buio, una volta, come una volta, il tuo viso

DICEMBRE 1908

Coriambici II

Qui la fiamma che era cenere, il luogo sacro dove era vuoto, perso nel bosco stregato.
Ho curato e amato, anno dopo anno, me in solitudine
Aspettando, calmo e con gli occhi felici nel buio, sapendo il cui bagliore un tempo
brillava e attraversava il bosco. Ancora vivo fortemente in un sogno d’oro.
Non mi sono ripreso.
_ _ _ _ Per me, che avevo fiducia, sapevo che un volto avrebbe guardato.
Un giorno, bianco nel bosco scuro, e una voce chiama, e brillare.
Riempire il boschetto, e il fuoco saltò all’improvviso … e, nel cuore di lui.
La fine delle difficoltà, tu! Con la seguente guida preparo l’altare, accendo
La fiamma, bruciando separatamente.
_ _ _ _ Apparizione dei miei sogni invano nella visione bianca
che brilla su di me, ecco! Senza speranza mi alzo ora. Verso mezzanotte.
Sussurri crescono attraverso il bosco all’improvviso, strane grida tra i rami in alto
Grattato, le grida come una risata. Silenziosi e bui, allora, attraverso il sacro boschetto
Magnifici uccelli erano volati, come in un sogno, disturbando le foglie.
_ _ _ _ Sapevo
Da tempo atteso e da tempo amato, che da lontano, Dio del debole bosco, tu
Ovunque giacevi, anche un bambino addormentato, Un bambino improvvisamente rubava l’allegria,
Bianco e meraviglioso ancora, bianco nella tua giovinezza, ti saresti allargato su una terra straniera,
Dio, immortale e morto!
_ _ _ _ Così vengo: non riposare mai, né vincere
Pace, e adorazione di te più, e il bosco silenzioso e il luogo sacro in là.

DICEMBRE 1908

Diserzione

Così chiari siamo, così bene siamo, così illuminata la giusta fiducia,
E la strada è stata tracciata così sicuramente, così, quando me ne sono andato,
Cos’è una cosa sciocca da guardare per te? È qualcosa che si ascolta,
o un grido improvviso, che docilmente e senza parole
Hai rotto la fede, e fortemente, debolmente, sei crollato.
Ti sei arreso – tu, l’orgoglio del cuore, l’inflessibilità del cuore!
Era questa, amico, la fine di tutto ciò che potevamo fare?
E hai trovato il meglio per te, il resto per te!
Improvvisamente avresti appreso (e non da me)
qualche storia sussurrata, che ha rubato la gloria al cielo,
e che ha messo fine a tutti gli splendidi sogni e ti ha fatto andare via.
Così spenta la lotta che conosciamo, il bagliore che conosciamo?

O sleale! La convinzione rimane, e io devo passare
La gioia lungo la strada, e in solo. Sul vetro
Ti aspetterebbe; la pausa si è mossa tra gli alberi, e si agita, e chiama,
e ti coprirebbe di petali bianchi, di petali leggeri.

Lì deve sgretolarsi, fragile e bella, sul sole,
O piccolo cuore, il tuo fragile cuore, finché il giorno non sarà finito,
e l’ombra si raccolga, la luce cada, e, bianca di rugiada,
Sussurra e piove, e striscia verso di te. Buon sonno a te!

MARZO 1910

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.