Übersetzen | Posthume Gedichtsammlung (3/5) von Michizo Tachihara

Freizeit

.

Die Grundschule in einem Wald. Flatternde Wolken, zogen über den Himmel, zischend, etwas denkend.

Der Garten der Grundschule, unter einer Schaukel lag ein leerer Schatten. Eine Sonnenblume blühte, wie eine Sonnenuhr der Bienen und Kohlweißlinge gerade.

Zufällig, der Schatten einer großen Sache.

……Welche sehr kurze Zeit.

Die fröhlichen Dinge zogen vorbei. Wie treibende Wolken, alles beruhigend.

Lied über das Gefühl der Reise im August

.

Am Grastough eines Gipfels, ein bescheidenes Mahl.
Auf dem Sonnenschirm blühte es
Ach, der Sommerausflug, ich stieg mit dem Finger.
Ein Liniengericht des klaren Himmels.
Diese weiße Wolke, wie der Traum

In der Reise, ein Halbschlaf des Tages, spiegelte zu meinem Herzen.
Es löschte still, wie das Holz des Laubbaumes.
Ach, dieser Kolor, drang in den Gipfel ein
Am Ende der Montagelinien schimmerte in der Ferne durch.
Eine Sehnsucht, noch unbekannt

Das Nachtlied des Reisenden: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

.

Es regnete weiter, der kalte Regen.
Die Lampe trug ich bei mir
Die meine Füße ein wenig beleuchtete
Die Nacht war weit, doch ich ging und ging.

Warum ich zu Fuß ging
Trotzdem gab ich auf, schloss mein Bett ein
Auch warme Geschichten und die Kerze– doch
Warum ich ging
Wenn die Hand kommt, dann schlafe ich.
Ich gehe zu wo…… so
Was mache ich?

Ich mache mich ganz nass, indem ich mich nass mache.
Das fröhliche Memory, noch suche ich weiter ihn……
Von meiner Mutter, zur Stadt, bedauernd zum tiefen Schwarz nur

An die schöne Frau, die starb

.

Manchmal unter den Augen von mir erschien der Schatten.
An diese Welt, durch einen Geist, vergaß.
Ein Land, das ich nicht kenne, als Apfelbäume dufteten.
Wenig vertraut, auf dem Sternenhimmel der fernen klaren Nacht.

Austausch zwischen Sommer und Frühling war nicht hektisch am Himmel.
–Dein Lächeln von einst, war nicht für mich.
–Deine Stimme, klang nicht für mich
Ihre Krankheit und Ihr Tod leise, wie ein Lied in einem Traum.
Ich zündete ein Feuer an zu dieser Traurigkeit kam dieser Abend
Widmete die verwelkten, armen Rosen Ihnen.
Mit dem verwundeten Mondschein war es die Totenwache durch mich.

Wahrscheinlich gibt es keine Zeichen in deinem Gedächtnis.
Aber auch, wem die traurige nicht erlaubt war, das war ich–.
“Die Reste auf dem Apfelbaum grünten, sollten ewig schlafen”.

Vorstellungsfreude in der Nacht

.

Junges Laub duftete der Wind stach in meine Augen.
Doch meine Gedanken, die liefen, was war in ihr verborgen.
Das Mädchen sang zu mir
-Ein Abend des tiefen Winters war es.

Die leichte Helligkeit des rohen Weges war mit Schnee bedeckt.
Freude meines Herzens
war von jemandes Lippe gestohlen worden.
Dann versuchte ich mich zu trösten
Mein trockener Mund sang ein Lied, um zu rufen
Ich ging so vorbei–
Im Schneelicht des Abends im tiefen Winter–

Wessen Herz war auf dem Weg, sich zu verstecken?
So wurde die Sehnsucht des Mädchens zu einer harten Ahnung.
Was war gestohlen— Sag mir das, Mädchen

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Translation | Posthumous collection of poetry (3/5) by Michizo Tachihara

Vacation

Primary school in a forest. Floating clouds, crossed the sky, whistling, thinking something.

The primary school garden, under a swing, there’s an empty shadow. A sunflower was blooming, like a sundial for bees and cabbage maggots.

By chance, the shadow of something big.

……What a very short moment.

Happy things passed. Like floating clouds, reassuring all.

Song about August travel feeling

On the tough grass of a summit, a modest meal
On the parasol, it bloomed
Ah, summer’s excursion, I’d climb with my finger
A line of clear sky
This white cloud, like a dream

In the journey, a half-sleep of the day, reflected to my heart
It silently erased, like the wood of a deciduous tree
Ah, this colour, penetrated to the top
At the end of the assembly lines were seen in the distance
A nostalgia, still unknown

Traveller’s night song: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

It continued to rain, the cold rain
The lamp I carried
That lit my feet a little
The night was far but I walked and walked

Why was I going to walk
Despite I gave up, included my bed
Also warm stories and the candle– however
Why I walked
When the maint arrives, then I’ll sleep
I walk to where…… like this
What do I do

I wet myself completely, wetting myself
The happy memory, I’m still looking for it……
Of my mother, towards the city, with regret in the deep black only

To the beautiful woman who was passing away

Sometimes before my eyes the shadow appeared
To this world, by a ghost, forgot
A land I know not, when apple trees scented
Unfamiliar, on the starry sky of the distant clear night

Exchanges between summer and spring were not hectic on the sky
–Your smile of yore was not for me
–Your voice did not ring for me
Your silent illness and death, like a song in a dream
I lit a fire to this sadness came this evening
Dedicated the poor withered roses to you
With the moonlight wounded, it was the wake by me

Probably there are no signs in your memory
But also who the sad was not allowed, it’s me …
“The remains on the apple tree turned green, were to sleep eternally”

Imaginative pleasure in the night

Young foliage scented the wind stung my eyes
But my racing thought, what thing lurked in it
The little girl sang to me
–One evening in the dead of winter, it was

The light of the rough path was covered with snow
Pleasure of my heart
Had stolen through someone’s lip
Then I tried to console
My dry mouth sang a song to call
I passed like this…
In the snowy light of the midwinter evening…

Whose heart was hiding?
And so the little girl’s longing became a harsh presentiment
What was stolen? Tell me that, little girl

List of Poetry Translations
(English, Français, Deutsch, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Traduction | Recueil posthume de poèmes (3/5) de Michizo Tachihara

Vacance

L’école primaire dans un forêt. Des nuages flottants, traversaient le ciel, en sifflant, en pensant quelque chose.

Le jardin de l’école primaire, sous une balançoire, il y a une ombre vide. Un tournesol fleurait, comme un cadran solaire des abeilles et des piérides du chou juste.

Par hasard, l’ombre d’une grand chose.

……Quel très court moment.

Les choses joyeux passaient. Comme les nuages flottants, en rassérénant touts.

Chanson sur sentiment de voyage du août

À la tough d’herbe d’un sommet, un repas modeste
Sur la ombrelle, il fleurait
Ah, la excursion de l’été, je montait du doigt
Un cour de ligne du ciel clair
Cette nuage blanche, comme le rêve

Dans la voyage, un demi-sommeil du jour, reflétait à mon cœur
Il effaçait silencieux, comme le bois d’arbre à feuilles caduques
Ah, ce colour, pénétrait au sommet
Au bout lignes de montage transparaissaient au loin
Une nostalgie, inconnue encore

Chanson de la nuit du voyageur: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Il continuait de pleuvoir, la pluie froide
La lampe je portais
Qui éclairait mes pieds un peu
La nuit était loin mais je marchais et marchais

Pourquoi je allais à marcher
Malgré je renonçait, inclus mon lit
Aussi histoires chaleureux et la bougie– cependant
Pourquoi je marchais
Quand le maint arrivera, après je dormira
Je marche à où…… comme ça
Qu’est-ce que je fais

Je me mouillait complètement, en me mouillant
Le memoir joyeux, encore je continue à chercher lui……
De ma mère, vers la ville, à regret au noir profondément seulement

À la belle femme qui décédait

Quelque fois sous les yeux de moi, l’ombre apparaissait
À ce monde, par un fantôme, oubliait
Une terre je ne connait pas, quand arbres de pomme parfumaient
Peu familier, sur le ciel étoilé de la nuit claire lointaine

Échanges entre l’été et le printemps n’étaient pas trépidants sur le ciel
–Votre sourire d’autrefois, n’était pas pour moi
–Votre voix, ne sonnait pas pour moi
Vos maladie et décès silencieux, comme une chanson dans une rêve
Je allumais du feu à cette tristesse venait cette soirée
Dédiaient les roses flétries et pauvres, pour vous
Avec le clair de la lune blessé, c’était la veillée funèbre par moi

Probablement il n’y a pas de signes dans votre memoir
Mais aussi qui est-ce que la triste n’était pas permis, c’est moi–
« Les restes sur l’arbre de pomme verdissait, devaient dormir éternellement »

Plaisir d’imagination dans la nuit

Jeunes feuillages embaumaient le vent piquait mes yeux
Mais ma pensée qui courait, quelle chose se cachait dans elle
La fillette chantait à moi
–Un soir du plein hiver, c’était

La clarté légère du chemin brut était couvert de neige
Plaisir de mon cœur
Avait volé par lèvre de quelqu’un
Puis je essayais de consolation
Ma bouche sèche chantait une chanson pour appeler
Je passais comme ça–
À la clarté de neige du soir du plein hiver–

Le cœur de qui allais en se cachant?
Ainsi l’aspiration de la fillette devenait un pressentiment dur
Que était volé?– Dites moi ça, la fillette

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.