Vertaling | Voor muziek door Léon-Paul Fargue

Aan Francis Jourdain

Dromen

Een klein kind
Rond de knikkers.
Een doffe stem
Van een hoge omgeving…

De ogen als zwaar
Van degenen die van je houden
Reflecteren en passeren
Tussen de bomen…

Bij het grote orgel
Van welk station
Maak de golf groot
Door oude vertrekken…

In een oude droom
Naar de verre landen
Van dappere dingen
Zij breken wijzen.

Arbors

Sappen van gebrandschilderd glas flitsen de stilte
Op de prieeltjes naar groene ogen waar Marie glimlacht…
Onder de groene boog door…

Een arm van schommel prikkelt de stilte
Met een uiteinde van gewaad die kijken en die zingen!
Degenen die het is gesproken veroorzaken door oude zondagen
Ter ere van het verleden.

De gloed van zijn handen weerspiegelen de stilte
Die streep
Op de wortel, aan de buitenkant, fietsers die maken
Een geluid de libelle – die punt et die vouw…

Onder de groene boog die bleek wordt, glimlacht ze…

Mijn hart bonst op de deur
In de duisternis…
Ik hou heel verschrikkelijk van het gezegde…
Het passeert in mijn glas,
Zoals de heldere vleugels,
Zijn gebaren, zijn glimlach…

Orgaan aan het raam

Degene die in staat was om je hart te borduren, aan het raam
Lange tijd, tegen zijn cœur, zul je niet meer zien…

… Een kind speelt en huilt
In de hoek warm en blond
Waar de zon beschreef
De dingen die ze bestaan…

Het orgel toont zijn klacht waar dans een hart brandt
Zoals op sproeiers van water schieten
Gericht veel eieren…

Deze wals moet de aartshertog Rodolphe behagen…
Bril was open in de schaduw hun kruising…

Een remmend gebaar licht op
De knobbel aan ogen sluit,
Een roodheid komt tevoorschijn bij het lopen van de nacht…

Op die Sable d’Olonne of in die Dieulouard
Vond ik het vergeten van haar bleke gezicht…

Op het land

Een naam: Cromac, maakt ons aan het praten
Bij een donkere golf… Oh heengaan van liefde,
Wees minder bedroefd om tranen
Voor andere namen, voor andere dagen

Of je was als een blinde,
Die kijken naar rode schaduw
En spelen met zijn handen gekrast
Op de oude bank van zijn kindertijd…

Als een blinde, als hij nadenkt
En moppert, en dat zijn hart gromt
Tegen de schoonheid van lauw lichaam
Die het gadeslaat, al van tranen…

Cromac. Het huis onder de takken,
Waar het raam met de bloeiende ogen
Zijn lange witte handen beweegt,
Zachtjes, zonder geluid, op zijn hart…

Binnen

Doeken, droge dingen tijdens zonnestralen…
Het oude geweer staart
Naar de muur duidelijk…
Dromen naar grijstinten. Alles is als verleden tijd. Luister…
De hoge schoorsteen
Laat zijn oude klacht en zijn geur uitwissen
En de ruggengraat van de oude zwarte vogel…
Het heeft nog steeds aan de voorkant zijn beelden van wrede ziel
En zijn vazen van loterij aan de eerste naam van goud…
En de klik kluizenaar in de schaduw et de doos
Hogweed zijn hart met een duistere zachtheid…

Gelijk aan de ronde gezichten van toeschouwers
De borden buigen voorover op balkons van oude dressoirs
Waar de lijnen van fruit dat ketting maakt, bloeien
In hun steegje van schaduwkleur van aubergine….
Ik open een lade waar ik lege noten zie,
En de schaduw van mijn handen die over de dingen glijden…
En er zijn kleuren levend, koel…
En er zijn geuren van zekere intimiteiten…
Dit ruikt de doos, en de peper van oude vertrekken,
En het boek van de klas, en de kapel verdwenen…

Een dicht raam duwt wespen
Naar het blauwe dakraam…
Een grote kat passeerde zachtjes zoals het fluistert,
En je tilt een blik op waar de wijze ennui kijkt
Door de zon in de staart tot goudgroene lens…

Zou kalm zijn. Alles is er als de verleden tijd. Luister…

In vakantie

De mooie ronde tak van de weg
Leiden naar de kerk van het dorp,
Waar Camélia aan de handen trekt
Oudheid en kou van het harmonium
Voor de mis van morgen…

Je hoort het zingen
Van hier, waar ik was,
Zoals ik zal vertrekken uit het kastanjebos
Door de weg bedekt waar argynnes plannen
Die het lawaai van de windmolen achtervolgen…

Het maakte zo goed, deze hagelzang,
Als een plezier overlappend naar oud,
Die langzaam aankwam,
Snijd de dunne kreten van vogels,
In de parfums en in de geluiden,
Tot aan de groene hallow vele afschuwelijke insecten die steken
Waar ik mijn stad vergat, waar ik mijn nachten vergat

Meneer de Beaufort die een dromer is
Net als ik, denk ik,
Luister ook naar hem, bij zijn raam,
Hij, morgen, zondag, zal hij op de hoorn spelen
Tot de middag…

Romance

We wisten zeker dat we van je hielden,
Marie… Je weet het,
is het niet? Weet je het nog?

Een avond
(We vertrokken op de avond
Arthème en ik), we gingen zonder lawaai zie je
Op de apsis van de zomerhemel, zoals naar de kerk…

Er was licht en je las…

We hielden de dessins
Met drie potloden, en de vogels met blauwe inkt
Die jij maakte…

Marie, je zong zo goed!
Het was in de tijd
Waar je gelukkig was op de zusterschool,
Waar de Parade allemaal bleke bloemen
Zong in de woestijn van de zondag…,
Bevend
Ik was met jou in het wit…
Het orgel sprak bij schaduw in de kerk…
Op glans tijdens de dag blauw…
Door de wonden fu glas in lood, de roep van de klap
Waar smelt een grote onyx hommel! joeg het vuur
Van kaarsen, naar je grijs waren
Bij het licht en de wijze katten…

Als het bleke uur voorbijgaat

Een dag, in de schemering, gaat voorbij, voor de regen,
Langs de muren van een park waar dromen de mooie bomen…
Het volgt hen lange tijd, de tijd verstrijkt
Die de handen van de nacht sluipen op oude muren…

Maar wat ben je lastig als het bleke uur voorbij gaat
Wie krullen naar zwarte handen van roosters?
Deze middag, de rust na de regen heeft iets
Wat doet denken aan de ballingschap van de nacht?
Het hoort veel geluiden
Van bladeren overal
Als een vuur dat.
Flitsende takken. De stilte
Liefde
Et het passeert van geuren als doordringen
Dat het vergat dat er anderen waren
En zij maakten de geur hetzelfde als het leven…

Meer na, beetje van de gouden Zon
Een blad, et twee, et dan alles!
Dan, de nieuwe vogel die het eerst durft
Na de regen

Zing!
En als een doordringende bloem komt uit de lamp draai uit
Verschijnt in mijn hart het geschenk van een oude droom…

Een loerende straal weer op de rand van de muur,
Glij naar kalme hand et wij leiden naar de schaduw…
Is het de regen? Is het de regen?
In de verte, van geen oud en zwart
Weggaan
Langs de muren van het park of de oude bomen dromen…

Zondagen

Op velden als de zee, de geur schor van kruiden,
Een belwind op de bloemen voor de regen,
Van heldere stemmen van kinderen in het park van regenblauw

Een sombere zon open voor ellende, alles daar
Vogue op de loomheid van deze middag….
Het uur van het zingen. Het moet zoet zijn. Zij die mij liefhebben zijn daar…

Ik hoor de woorden van kinderen, kalm als de middag.
De tafel gezet eenvoudig en gelukkig met de dingen
Zuiver als een stilte van kaarsen hier…

De hemel geeft zijn droevige koorts als een weldaad…
Een grote dag van dorp betovert de ramen…
Mensen houden de lamp het is festival en van bloemen…

Op ver een orgel joue zijn honing snik…
Oh, ik wil voor jou zeggen…

Dageraad

Dat de dageraad nieuwe wind neemt
En die speelt op vier hoeken
Met nostalgie in de steden
Op kruispunten versierde spiegels
Die de oude bezienswaardigheden aantrekken
Subtiel op de bodem van de verre graven….

Die ratten die zonder geluid rijden
Van boom tot boom, uit hun roosters
Bij de beek die de tijd vervaagde
Door jouw grote schaduw.
Wanneer de dingen naar je kijken
Dezelfde snel die naar hen kijken…

Die zelf geopend door verschrikkelijk slecht
De halsaderen van slagers
Waar het bloed druipt dat ligt
En die de hemel stijgt tot gedempte slagen
Waar een opmerker aanlegt en rookt
Van een schaduw van de neus tegen de zon…

Waar de mechanist de oven sluit
Waar de oude as brouwt
En waar een vrouw waakt
Naar ogen de vader et van knecht
Op een deur waar de wind zwelt
Blazen hun roken die zingen
En vers het zwart van trage handen.

Waar de dageraad de ruige wind verwart
In de boom waar de maan kamt
Et die zij droomt het strand
Dekking aan een orybe beneden
Waar van vreemdelingen insecten beven
Gevoelig als de schubben
Op een oude wolk die slaapt.

Het waait — waarvoor je jezelf zingt
Een laag lied, misplaatst
Waar het vragen is aan vrouwen,
Van blues keert terug naar het platteland,
Van belofte en van gedichten,
— En waar je hart van gaat huilen
Van het huilen van oude tranen.

Zang

De fabrikantenset
Voor ons gebruik, de objecten
Meestal — De voorwerpen houden…

Het geluid van kristal roept
Dezelfde tot een ondiepe slaap
Niet verontrust, niet verontrust
Mensen — van hun welvaart…

Ze doen in de hoeveelheden
Zonder te bewegen de hun schoonheid
En, voor voldoen aan de verkoop,
Onze kleine zus de lamp,
De lamp die onze omhelzingen ziet…

Onze kleine zus de lamp
Om de ronde onze omhelzingen te zien.
Zoals het voorbijgaan sliep zij
Zonder geluid, in de holte van de groene heuvel….

Elke dag was ze gesloten
Op haar rol en verzamelde zich
En was stil zoals stil is
Een bijenkorf, zonder lawaai van de winter…

Maar het is de tijd. Een kleine
Ster esp en pericliet…
Naar de blauwe droefheid van het oversteken
De vlieg zwijgt zijn geluid…

En de lamp maakt zijn licht
Zacht en bleek, kleur van stranden,
Kleur van tarwe, kleur van zand,
Kleur van zand van de woestijn…

In een huis dat het negeert
De avondlichtstraal van gevaar
En wacht op een overloop
Voor een gemarkeerde deur.

1898

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traduzione | Per la musica di Léon-Paul Fargue

A Francis Jourdain

Sogni

Un bambino
Intorno alle biglie…
Una voce spenta
Di alti dintorni…

Gli occhi pesanti
Di chi ti ama
Riflettendo e passando
Tra gli alberi…

Al grande organo
Di quale stazione
Rendere grande l’onda
Da vecchie partenze…

In un vecchio sogno
Verso le terre lontane
Di cose coraggiose
Si rompono i saggi.

Arbori

Sacche di vetro colorato illuminano il silenzio
Sui pergolati agli occhi verdi dove sorride Marie…
Passato sotto l’arco verde…

Un braccio di dondolo incensa il silenzio
Con un’estremità di veste che guarda e che canta!
Quelli di cui si parla sono causa di vecchie domeniche
In onore del passato.

Il bagliore delle sue mani riflette il silenzio
Che striscia
Sulla radice, all’esterno, ciclisti che fanno
Un rumore di libellula – che punta e che piega…

Sotto l’arco verde che impallidisce, lei sorride…

Il mio cuore sbatte la porta
Nel buio…
Mi piace molto il detto orribile…
Passa nel mio bicchiere,
come le ali chiare,
I suoi gesti, il suo sorriso…

Organo alla finestra

Chi ha saputo ricamare il tuo cuore, alla finestra
Da tempo, contro il suo cœur, non vedrai più…

… Un bambino gioca e piange
Nell’angolo caldo e biondo
Dove il sole ha descritto
Le cose che esistono…

L’organo mostra il suo reclamo dove danza un cuore che brucia
Come su ugelli d’acqua che sparano
mirato un sacco di uova…

Questo valzer deve piacere all’arciduca Rodolphe…
Gli occhiali erano aperti all’ombra del loro incrocio…

Un gesto di frenata si accende
Il grumo agli occhi si chiude,
Un rossore affiora alle passeggiate della notte…

Su quella Sable d’Olonne o in quel Dieulouard
Ho trovato l’oblio del suo viso pallido…

Alle terre

Un nome: Cromac, ci fa parlare
In un golfo oscuro… Oh, la scomparsa dell’amore,
sii meno triste di avere lacrime
Per altri nomi, per altri giorni

O tu eri come un cieco,
che guardano l’ombra rossa
e gioca con le mani graffiate
Sulla vecchia panchina della sua infanzia…

Come il cieco, quando considera
E brontola, e che il suo cuore ringhia
Contro la bellezza del corpo tiepido
Che lo guarda, tutto di lacrime…

Cromac. La casa sotto i rami,
dove la finestra con gli occhi fioriti
Muove le sue lunghe mani bianche,
dolcemente, senza rumore, sul suo cuore…

Interni

Tele, cose secche durante i raggi del sole…
Il vecchio fucile fissa
al muro chiaro…
Sogno di tono grigio. Tutto è come il tempo passato. Ascolta…
L’alto camino
Fa cancellare il suo antico lamento e il suo odore
E coppa la sua spina dorsale di vecchio uccello nero…
Ha ancora davanti le sue immagini di anima crudele
E i suoi vasi di lotteria a primo nome d’oro…
E il click recluso nell’ombra della scatola
Hogweed il suo cuore con una dolcezza oscura…

Uguale alle facce bionde degli spettatori
I piatti si piegano a balconi di vecchi comò
Dove sbocciano le linee di frutta che fanno catena
Nel loro vicolo d’ombra color melanzana…
Apro un cassetto dove vedo noci vuote,
e l’ombra delle mie mani che scivolano sulle cose…
E ci sono colori vivi, freddi…
E ci sono odori di sicure intimità…
Questo odora la scatola, e il pepe di vecchie partenze,
e il libro di classe, e la cappella scomparsa….

Una finestra stretta spinge le vespe
che si avvicinano al lucernario blu…
Un grosso gatto passa dolcemente come se sussurrasse,
E tu sollevi uno sguardo dove guardi il saggio ennui
Dal sole nel fiocco a lente verde oro…

Sarebbe calma. Tutto è lì come il tempo passato. Ascolta…

In vacanza

Il bel ramo rotondo della via
porta alla chiesa del villaggio,
dove Camélia tira le mani
Vecchiezza e freddezza dell’armonium
Per la messa di domani…

Lo ascolto cantare
Di qui, dove ero,
Come me ne andrò dal castagneto
Per la strada coperta dove si piantano le aringhe
Che inseguono il rumore del mulino a vento…

Era così bello, questo canto della grandine,
come un piacere che si sovrappone al vecchio,
che arrivava lentamente,
Tagliava le sottili grida degli uccelli,
nei profumi e nei rumori,
Finché al verde dell’aia molti orribili insetti che si impuntano
Dove ho dimenticato la mia città, dove ho dimenticato le mie notti

Il signor de Beaufort che è un sognatore
Come me, credo,
Ascolta anche lui, alla sua finestra…,
Lui, domani, domenica, suonerà il corno francese
Fino a mezzogiorno…

Romanza

Certi di amarti,
Marie… Lo sai,
non è vero? Ti ricordi?

Una sera
(Siamo partiti la sera
Arthème ed io), andammo senza rumore, vedi
Sull’abside del cielo estivo, come in chiesa…

C’era luce e si leggeva…

Tenevamo i dessin
Da tre matite, e gli uccelli dall’inchiostro blu
Che facevi…

Ah! Marie, cantavi così bene!
Era il tempo
Dove eri felice alla scuola delle suore,
Dove la Parata tutta fiori pallidi
Cantava nel deserto della domenica…,
Tremando
Ero con te tutto vestito di bianco…
L’organo parlava all’ombra nella chiesa…
Sullo splendore del giorno blu…
Per le ferite di vetro colorato, il richiamo del colpo
Dove si scioglieva un grande bombo d’onice! inseguiva il fuoco
Di candele, a te erano grigie
Dalla luce e dai gatti saggi…

Come l’ora pallida passa

Un giorno, al crepuscolo, passa, prima della pioggia,
lungo i muri di un parco dove sogna la bellezza degli alberi…
Li segue a lungo, il tempo passa
Che le lancette della notte si intrufolano sui vecchi muri…

Ma cosa ti turba mentre passa la pallida ora
Che si accoccola alle mani nere delle grate?
Questo pomeriggio, la calma dopo la pioggia ha qualcosa che
Che fa pensare all’esilio e alla notte
Sente molti rumori
Di foglie dappertutto
Come un fuoco che prende.
Rami che lampeggiano. Il silenzio
Amore
E passa di odori se penetra
che dimenticava che ce n’erano altri
E fecero l’odore come la vita…

Più dopo, un po’ di Sole d’oro
Una foglia, et due, et poi tutte!
Poi, il nuovo uccello che osa il primo
Dopo la pioggia

Canta!
E come un fiore pungente esce dalla lampada spenta
Appare nel mio cuore il dono di un vecchio sogno…

Un raggio di nuovo in agguato sulla cresta del muro,
Scivola verso la mano calma e ci conduce all’ombra…
È la pioggia? È la pioggia?
A distanza, di nessun vecchio e nero
Andando via
Lungo i muri del parco o i vecchi alberi sognano…

Domenica

Sui campi come il mare, l’odore rauco delle erbe,
Un vento di campana sui fiori prima della pioggia,
Di voci chiare di bambini nel parco di pioggia blu

Un sole cupo aperto alle miserie, tutto lì
Vogue sul languore di questo pomeriggio….
L’ora del canto. Deve essere dolce. Quelli che mi amano sono lì…

Sento le parole dei bambini, calme come il mezzogiorno.
La tavola è semplice e felice con le cose
Puro come un silenzio di candele qui…

Il cielo dà la sua triste febbre come un beneficio…
Un grande giorno di paese incanta le finestre…
La gente tiene la lampada è festa e di fiori…

A distanza un organo suona il suo miele…
Oh, voglio dire per te…

Aurbe

Che l’alba prenda un vento nuovo
E che suona ai quattro angoli
Con nostalgia nelle città
Agli incroci specchi decorati
Che attraggono le vecchie vedute
Sottilmente in fondo alle tombe lontane…

Quei topi che guidano senza rumore
Da un albero all’altro, fuori dai loro reticolati
Al ruscello che il tempo ha sbiadito
Attraverso la tua grande ombra.
Quando le cose ti guardano
Lo stesso rapidamente che guardano loro.

Che ha aperto da sé da terribile male
Le corolle dei macellai
Dove gocciola il sangue che giace
E che il cielo si alza a colpi ovattati
Dove un osservatore si muove e fuma
Di un’ombra del naso contro il sole…

Che il meccanico chiude il forno
Dove fermenta la vecchia cenere
E che una donna vigila
Agli occhi del padre e del servo
Su una porta dove il vento si gonfia
Soffiano il loro fumo che canta
E verseggiano il nero di mani lente.

Che l’alba aggroviglia il vento ruvido
Nell’albero dove pettina la luna
E che sogna la spiaggia
Coprire un oribello in basso
Dove gli insetti stranieri tremano
Sensibili come le squame
Su una vecchia nuvola che dorme.

Soffia – per cui si canta
Una canzone bassa, fuori luogo
Dove è domanda alle donne,
Di ritorni blues alla campagna,
Di promesse e di poesie,
— E che il tuo cuore va avanti e piange
Di pianto di antiche lacrime.

Canzone

Il set dei produttori
Per il nostro uso, gli oggetti
Di solito… Gli oggetti amano…

Il rumore del cristallo evoca
Lo stesso a un sonno superficiale
Non ha disturbato, non ha disturbato
Le persone… della loro prosperità…

Fanno nelle quantità
Senza commuoversi per la loro bellezza
E, per soddisfare le vendite,
La nostra sorellina la lampada,
La lampada che vede i nostri abbracci…

La nostra sorellina la lampada
Al giro che vede i nostri abbracci.
Come il passaggio di lontano lei dormiva
Senza rumore, nell’incavo della collina verde…

Ogni giorno era chiusa
sul suo rotolo e si raccoglieva
E taceva come tace un alveare
Un alveare, senza il rumore dell’inverno…

Ma è il momento. Un piccolo
Stella di pioppo e periclite…
Alla tristezza blu di attraversare
La mosca tace il suo rumore…

E la lampada fa la sua luce
Delicata e pallida, colore delle spiagge,
Colore del grano, colore delle sabbie,
Colore delle sabbie del deserto…

In una casa che ignora
Il raggio di pericolo della sera
E aspetta su un pianerottolo
Davanti a una porta segnata.

1898

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traducción | Para la música de Léon-Paul Fargue

A Francis Jourdain

Sueños

Un niño pequeño
Alrededor de las canicas..
Una voz apagada
De altos alrededores..

Los ojos si pesan
De los que te aman
Reflexionando y pasando
Entre los árboles..

En el gran órgano
De qué estación
Haz grande la ola
Por viejas partidas..

En un viejo sueño
A las tierras lejanas
De cosas valientes
Rompen sabios.

Arbores

Lagunas de vidrieras destellan el silencio
En las glorietas a los ojos verdes donde sonríe Marie…
Pasado bajo el arco verde…

Un brazo de columpio inciensa el silencio
¡Con un final de bata que miran et que cantan!
Los que se habla causa por viejos domingos
En honor del pasado.

El brillo de sus manos reflejan el silencio
Que raya
Sobre la raíz, al exterior, ciclistas que hacen
Un ruido de libélula – qué punto et qué pliegue…

Bajo el arco verde que palidece, ella sonríe…

Mi corazón golpea la puerta
En la oscuridad..
Me gusta muy horrible el dicho…
Pasa en mi vaso,
Como las alas claras,
Sus gestos, su sonrisa…

Órgano en la ventana

Aquellos que fue capaz de bordar tu corazón, en la ventana
longtemps, contre leur cœur, vous ne verrez plus…

… Un niño juega y llora
En la esquina caliente y rubia
Donde el sol describió
Las cosas que existen…

El órgano muestra su queja donde danza un corazón arde
Como en boquillas de agua disparando
Montones de huevos apuntados…

Este vals debe complacer al archiduque Rodolphe…
Las gafas se abrieron en la sombra su travesía…

Un gesto de frenado se enciende
El bulto a ojos se cierra,
Un enrojecimiento aflora a los paseos de la noche…

Sobre aquel Sable d’Olonne ou en aquel Dieulouard
Encontré el olvido de su cara pálida…

En tierras

Un nombre: Cromac, nos hace hablar
En un golfe oscuro… Oh muerte de amor,
Sé menos triste de tener lágrima
Por otros nombres, por otros días

O fueras como ciego
Que miran en la sombra roja
Y juega con sus manos arañadas
En el viejo banco de su infancia…

Como ciego, cuando considera
Y refunfuña, y que su corazón gruñe
Contra la belleza del cuerpo tibio
Que lo mira, todo de lágrimas…

Cromac. La casa bajo las ramas,
Donde la ventana con los ojos floridos
Mueve sus largas manos blancas,
Suavemente, sin ruido, sobre su corazón…

Interior

Lienzos, cosas secas durante a rayos de sol…
El viejo rifle mira fijamente
En la pared claro..
Sueño a tono gris. Todo es como tiempo pasado. Escucha…
La alta chimenea
Borra su antigua queja y su olor
Y ahueca su espinazo de viejo pájaro negro…
Tiene aún al frente sus imágenes de alma cruel
Y sus jarrones de lotería a nombre de oro..
Y el click recluso en la sombra et la caja
Hogweed su corazón con una dulzura oscura…

Igual a las caras rond de espectadores
Las placas se inclinan en los balcones de viejo aparador
Donde las líneas de fruta que hace cadena, florecen
En su callejón de sombra color de berenjena..
Abro un cajón donde veo nueces vacías
Y la sombra de mis manos que se deslizan sobre las cosas…
Y hay colores vivos, fríos…
Y hay olores de intimidades seguras…
Esto huele la caja, y la pimienta de viejas partidas,
y el libro de clase, y la capilla desaparecida..

Una ventana apretada empuja avispas
Frapping a la claraboya azul…
Un gato grande pasó suavemente como susurra,
Y usted levanta una mirada donde mira el ennui sabio
Por el sol en el fluke a lente verde dorado..

Estaría tranquilo. Todo está allí como el tiempo pasado. Escucha…

En vacaciones

La bonita rama redonda del camino
Conduce a la iglesia del pueblo,
Donde Camélia tira de las manos
La vejez y la frialdad del armonio
Para la misa de mañana…

Je la escucho cantar
De aquí, donde estaba
Como me iré del castañar
Por el camino cubierto donde planean los argynnes
Que persiguen le ruido del molino de viento…

Hizo tan bien, este canto de granizo,
Como un placer superpuesto al viejo,
Que llegó redondeando lentamente,
Cortó los delgados gritos de los pájaros,
En los perfumes y en los ruidos,
Hasta que en el verde hallow muchos horribles insectos que cosen
Donde olvidé mi ciudad, donde olvidé mis noches

El señor de Beaufort que es un soñador
Como yo, creo,
Escúchalo también, en su ventana,,,
Él, mañana, domingo, tocará la trompa
Hasta el mediodía…

Romance

Seguro que te amamos,
Marie… Tú lo sabes,
¿verdad? ¿Te acuerdas?…

Una noche
(Salimos por la noche
Arthème y yo), fuimos sin ruido ves
En el ábside del cielo de verano, como a la iglesia…

Había luz y se leía…

Guardamos los dessins
Por tres lápices, et los pájaros por tinta azul
Que hacías…

¡Ah! ¡Marie, cantabas tan bien!
Fue en la época
Donde eras feliz en la escuela de las hermanas
Donde el desfile todas las flores pálidas
Cantó dans el desierto del domingo…,
Temblando
Estaba contigo todo de blanco…
El órgano hablaba a la sombra en la iglesia…
En brillo durante el día azul…
Por las heridas fu vidriera, la llamada de golpe
Donde derretir un gran abejorro de ónice! perseguía el fuego
De velas, a ti eran grises
Por la luz y los gatos sabios…

Como pasa la hora pálida

Un día, al atardecer, pasa, antes de la lluvia,
A lo largo de las paredes de un parque donde sueña la belleza árboles ..
Les sigue mucho tiempo, el tiempo pasa
Que las manos de la noche se cuelan en las paredes viejas…

Pero lo que son problemas que a medida que pasa la hora pálida
¿Quién rizos a manos negras de rejas?
Esta tarde, la calma después de la lluvia tiene algo
Que hacen considerar del exilio et a la noche
Oye muchos ruidos
De hojas por todas partes
Como un fuego que toma..
Ramas que destellan. El silencio
Amor
Et pasa de olores si penetra
Que olvidó que había otros
E hicieron el olor igual que la vida…

Más después, pedacito del Sol dorado
¡Una hoja, et dos, et luego todo!
Luego, el nuevo pájaro que se atreve el primero
Después de la lluvia

¡Canta!
Y como una flor punzante sale de la lámpara apagada
Aparece en mi corazón el regalo de un viejo sueño…

Un rayo al acecho de nuevo en la cresta de la pared,
Se desliza a la mano tranquila et nos lleva a la sombra…
¿Es la lluvia? ¿Es la lluvia?
A lo lejos, de no viejo y negro
Alejándose
A lo largo de las paredes del parque o los viejos árboles sueñan…

Domingos

Sobre campos como el mar, el olor ronco de las hierbas,
Un viento de campana en las flores antes de la lluvia,
De voces claras de niños en el parque azul de la lluvia

Un sol sombrío abierto a las miserias, todo allí
De moda en la languidez de esta tarde..
La hora del canto. Debe ser dulce. Los que me aman están allí…

Oigo las palabras de los niños, tranquilas como el mediodía.
La mesa puesta simple y alegre con las cosas
Puro como un silencio de velas aquí…

El cielo da su triste fiebre como un beneficio…
Un gran día de pueblo encanta las ventanas…
La gente mantiene la lámpara es festival y de flores…

A lo lejos un órgano joue su miel sob…
Oh, quiero decir por ti…

Amaneceres

Que el alba tome viento nuevo
Y que juega a cuatro esquinas
Con nostalgia en los pueblos
En los cruces espejos decorados
Que atraen las viejas miradas
Sutilmente al fondo de las tumbas lejanas..

Que las ratas que conducen sin ruido
De árbol en árbol, fuera de sus rejas
En el arroyo que el tiempo desvaneció
A través de tu gran sombra.
Cuando las cosas te miran
Lo mismo rápidamente que las miran..

Que abrió por sí mismo por terrible malo
Las corolas des carniceros
Donde gotea de la sangre que yace
Y que el cielo se levanta a golpes apagados
Donde un remarker amarra y fuma
De una sombra de la nariz contra el sol…

Que el mecanicista cierra el horno
Donde se cuece la vieja ceniza
Y que una mujer vigila
A ojos de padre et de criado
Sobre una puerta donde el viento se hincha
Sopla su humo que canta
Y verso el Negro de manos lentas.

Que el alba enreda el viento áspero
En el árbol donde peina la luna
Et que sueña la playa
Cubre a un orybe abajo
Donde de extranjeros tiemblan los insectos
Sensibles como las escamas
En una nube vieja que duerme

Sopla — por la que se canta
Una canción baja, fuera de lugar
Donde es pregunta a las mujeres
De blues vuelve al campo,
De promesas y de poemas,
— Y que tu corazón sigue y llora
De llanto de lágrimas antiguas.

Canción

El juego de los fabricantes
Para nuestro uso, los objetos
Usualmente — Los objetos aman…

El ruido de cristal evocó
Lo mismo a un sueño superficial
No ha preocupado, no ha preocupado
La gente — de su prosperidad..

Hacen en las cantidades
Sin conmoverse de su belleza
Y, para satisfacer a las ventas,
Nuestra hermana pequeña la lámpara,
La lámpara que ve nuestros abrazos…

Nuestra hermanita la lámpara
A la ronda ver nuestros abrazos.
Como los transeúntes ella dormía
Sin ruido, en el hueco del montículo verde..

Todos los días se encerraba
En su rollo y se recogía
Y callaba como calla
Una colmena, sin ruido del invierno…

Pero es el tiempo Un pequeño
Estrella de álamo y periclita…
A la tristeza azul de cruzar
La mosca silencia su ruido..

Y la lámpara hace su luz
Suave y pálida, color de playas
Color de trigo, color de arenas,
Color de arenas del desierto..

En una casa que ignora
La tarde se levanta rayo de peligro
Y espera en un rellano
En el frente de una puerta marcada.

1898

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.