Översättning | Ludions (1886 – 1933) av Léon-Paul Fargue

Poetens luft

Vid Papuas nationer
Jag smekte Papua…
Den nåd som jag hoppas på dig
Det är inte att vara papuan.

Bronsstatyn

Grodan
Av tunnspelet
Uttråkad, kvällen, under bersån…
Hon är i nog!
Att vara statyn
Som skriker i tystnad ett stort ord : Ordet!

Hon älskade bättre att vara med de andra
Som gjorde bubblor av musik
Med månens tvål
Med kanten av det gyllene tvätthuset
Som vi ser, där, lysande bland grenarna…

Det kastar honom dagens hetta
En betesmark av pistoler
Som korsar den utan att han njuter

Och kommer att ringa
I skåpen
Av sin piedestal numrerad?

Och på kvällen lägger sig insekterna ner
I dess kant…

Fastän hon är bunden till läktaren,
Öppna för kärleken, öppna tången
Mot månen som suckar, av vändning av mening,
Från matsmältningsbesvären termogeniska vadd…

Vid fjärran en vimpel söker något
Som den förlorat i vassen
Och vaknar upp på botten av den stängda dammen
Den svarta hydrofilen i sitt slott av vatten…

Min sorgliga barndom, på utkik efter charm,
På kvällen ska jag se dig titta på stjärnorna,
Inbjuder dig att lyssna, på kanten av dina tårar,
Tidens gobbler, täcker och skyller,
Som jag, poet, i min fruktträdgård…

Råttans sång

Abi Abirounère
Vem som du inte är don?
En vit gruvarbetare
A pre
En vacker goulifon
Ett öga
Ett öga till hans goulifon
En pre
En vacker goulifon
Ett öga

_ _ _ _ Spoken.

Tilibeet, min ti fifi!

Kattens sång

Han är ett litet odjur
Ti Li litet barn
Tirelan
Den lilla Tinan faon
Det är en ti vit-vit
En liten potasson
Det är min griskulting
Det är min ordvits
Min lilla potasson.

Han hoppar på fönstret
Och skramlar med nosen
För att han ser på åsen
Skär ut fåglarna
Tirelo
Den lille behöver det inte
Det är un ti bloblo
En liten Potaçao
Det är min griskulting
Det är mitt svin
Min lilla pottaska.

Lanterne

Barbarismens organ et dragningen av lotteri
Sovande i bilarnas natt.
Det hör inte mer åska, arkiverad som döden,
Batiplantes – trädgård av Gnolles.

Luft av Julienne

Apacherna bosatte sig
På camping eld av panouilles.
Dolkarna svängde
Med sin vikt av socket.

Julienne fann värre
Att jag söker lyckan
Och i ett fält av resor
Kontrollerade indikatorn.

De lurviga behåarna
Stöd svängningarna
Och navlarna ormiga
Såg ut som silarna.

Amerikansk groda

Den amerikanska grodan
Titta på mig ovanför
Deras glas med fustian.
Deras ögon är grodor massus
Berövade av vackra.
Jag tänker på Casadesus
Som inte spelar musik
På denna kärleksscen
På vilken den nostalgiska parfymen
Typ av en låda rustningen

Argus av bordet du vaktar
Själen av paddan Vanglor
O lager som tittar på mig
Med dina glasögon av guld.

Kiselstenar

Blomma av tre fraser, fel, Vespasianus
Et kvinnorna, et dessa maskar apaisants
Som plockar nöjet på sin gamla buske
Och som tar en mask för en boa.
Nog lidit. Att kärleken är den glamorösa rosen
Som vetter mot palmträdet. Att väggen är nära.
Rör vid mig. Men riskera inte lite mer som rör vid mig.
Kyss mig.
_ _ _ _ Åh, som han gör mörker i sin mun…

Madrigal

I mitt hjärta i din närvaro
Blommar av salta sillar.
Mitt förnuft, det är din frånvaro,
Och när du dyker upp, lämnar jag.

Dans

Salladerna med jordärtskocka
Dansa i packningsklänning
På den blonda och mjuka månen
Som stiger upp till middag.

Ett älskande par isolerar sig
Graciös likna en olja
Och gå under en vante
Se trycka croquignoles.

De escarole sallader
I morgon kommer de att dansa
I sin begravningsurna
På månens ansikten
Som äter en äta av minnow
Och kommer att göra på sina frisyrer
Upptrappningen av samtal
Och utan spottar…

Även om jorden morrar
Et i den blonda kvinnan
Och i mannen som ljuger,
Den försvinner, benens lampa,
Förbrukar oljan som försvinner…

Mjälten

I ett gammalt torg på sidan av havet
Av dålig tid sätta sin sitt upp
På en sorglig bänk med tårar i ögonen
Det är av en blondin
Röd och vacker
Som jag uttråkad
I denna kabaret av ingenting
Det är vårt liv.

Kiosk

Förgäves färdas havet
På botten av horisonten kysser dina kloka fötter.
_ _ Du drar tillbaka dem
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Alltid i tid.

Du håller käften, jag säger ingenting,
Vi tänker inte mer på det, kanske.
Men eldflugorna från nära nära nära
Avfyra sitt ljus av fickan
Mycket starkt häll gör ljus
På dina lugna ögon deras tårar
Som jag var tvungen att dricka en dag.
Havet är mycket torrt nog.

En blå och blond manet
Som vill instruera att bli ledsen
korsar stadierna denses av havet,
Rätt och klart som en hiss,
Och ta bort lampskärmen till blomman av vatten
För att se dig låtsas på sanden
Med ditt paraply, när det regnar
De tre fallen av jämlikhet mellan trianglar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Korsvägar de W. B. Yeats (1889)

Sången om den lyckliga herden

Arcadias skog är död.
Och deras forntida glädje är över;
Förr försvann den drömska världen;
Den sanna grå är nu hennes målade leksak;
Ännu vände hon sitt rastlösa huvud:
Men o, barn av den sjuka världen,
Av alla de många saker som förändras
I det älskade danspasset vi snurrade,
Till den spruckna melodin vad Chronos sjunger,
Ensamma ord är bra säkert.
Där som nu kungar i krig,
Är ordet hånfullt? – Av Rood,
Var nu kungar i krig?
Ett fåfängt ord är nu deras ära,
Av den stammande skolpojken skulle säga,
Läser någon underförstådd berättelse:
De gamla kungarna är döda;
Den vandrande jorden själv kan vara
Bara ett plötsligt flammande ord,
Rymden förändras ett ögonblick lyssnade,
Med störande oändlig reverie.

Då ingen tillbedjan dammiga gärningar,
Inte heller söka, till detta är sant också,
Att hungra våldsamt efter sanningen,
Av rädsla för att allt ditt hårda arbete bara gav upphov till
Nya drömmar, nya drömmar; det finns ingen sanning
Att njuta i ditt eget hjärta, Sök då,
Inget lärande av stjärnklara män,
Som följer med optisk baldakin
De virvlande banorna av förbipasserande stjärnor
Sök, då, för detta är också sanning,
Inget ord om dem – de kalla stjärnornas gissel
Har klyvt och prisat hans hjärtan i båda,
Och död är all deras mänskliga sanning.
Gå och sök vid det surrande havet
Något förvridet skal, som skyddar ekot,
Och vid dess stränder din berättelse berättar,
Och de ska vara din tröst,
Dina ord omrörda för en liten stund,
Till vilka de måste sjunga, försvinna i medlidande
Och ett pärlande brödraskap dör;
För ord ensamma är bra några:
Sjung, då, för att sätta sanningen också.

Jag måste gå: det finns en grav
Där påskliljor och liljor vinkar,
Och jag skulle vilja glädja den olyckliga faunen,
Begravd under den sömniga jorden,
Med glada sånger före gryningen.
Dagar av hans gråt med glädje kröntes;
Och fortfarande drömmer jag att han går på gräsmattan
Vandrar spöklikt i daggen.
Genomborrad av min sång lycklig överallt,
Mina ungdomssånger drömmer om det gamla landet:
Men ah! hon drömmer ingenting nu; dröm själv!
För vackra är vallmorna på pannan:
Dröm, dröm, för detta är också sanning.

Den sorgsne herden

Det var en man som kallades La Tristesse av sin vän,
Och han, av stor kamrat Sadness drömmande,
Gick med sina långsamma steg på den glänsande
Och humming sands, där vinden vågor sprids:
Och ropar högt till stjärnorna att luta
Från sina bleka troner och tröstar honom, men de
Men de skrattar och sjunger ännu sinsemellan:
Och då mannen som kallades Sadness av sin vän,
”Det mörka havet, hör min sorgliga berättelse!”
Havet svepte in och ropade att det var gammalt igen,
Rullande i drömmar från kulle till kulle.
Han flydde från förföljelsen av sin ära.
Och långt borta stannade den mjuka dalen,
Skrek hela sin historia till de glittrande daggdropparna.
Men de ville inte höra, för de lyssnar,
Daggdropparna, för ljudet av sina egna droppar.
Och sedan mannen som Sadness kallades av sin vän
sökte igenom stranden ännu en gång och hittade ett skal.
Och tänkte: ”Jag ska berätta min svåra historia
För att mina egna ord, som fortfarande ringer, ska skicka
sin sorg genom det ihåliga, pärlliknande hjärtat,
Och min berättelse fortfarande för mig ska sjunga,
Och mina viskande ord ska trösta
Och där är det! Min förbipasserande last kan avgå.”
Sen sjöng han mjukt nära pärlkanten;
Men den tråkiga kustlinjen av ensamma havsvägar
Förvandlade allt han sjöng till ett invecklat stönande
Mellan hans rasande torn, glöm honom.

Kappan, båten, skorna

”Vad gör du så rättvist och klart?”

”Jag gör sorgens kappa:
O underbart att se alla människors syn
Skulle bli sorgens rock,
I alla människors åsyn.”

”Vad bygger du med segel för att flyga?”

”Jag bygger en båt åt Sorg:
O snabb över haven hela dagen och natten
Seglar vandraren Sorg.
Hela dagen och hela natten.”

”Vad stickar du med den vita ullen?”

”Jag stickade Tristesses skor:
Tyst måste ljudet av lätta fotsteg vara
I ögonen på varje sorgens man,
Plötsligt och lätt.”

Indianen om Gud

Jag gick längs vattenbrynet över våta träd,
Mitt sinne skakade i kvällsljuset, säven runt mina knän,
Mitt sinne skakade i sömn och suckar: och såg rytmen i snärten
Alla droppade på en grässlänt, och såg dem sluta jaga
varandra runt i cirklar, och lyssnade när den äldste mannen talade:
”Han som håller världen mellan sina sprickor och gör oss starka och svaga
Är den eviga snoken och lever bortom himlen
Tårarna är från hans droppande vinge, månskenet från hans ögon.”
Jag gick lite längre och lyssnade till en lotus ord
”Som skapade världen och den regerar, den skulle hänga på en stjälk,
För jag är till Hans avbild skapad, och allt detta ord stort.”
En bit bort i skuggan lyfte ett rådjur sina hovar
Överflödande av stjärnljus, och han sa: ”Himlens buffert,
Han är en antilop; för vilken annan, bad jag, kunde han
Föreställa sig en sak så sorglig och söt, en fin sak som jag?
Den som gjorde glaset och gjorde verserna gjorde mina fjädrar glada,
Han är en monstruös påfågel, och hela natten flyter han
sin slöa svans över oss, upplyst av myriader av ljusfläckar.”

Indianen till sin kärlek

Ön drömmer under gryningen
Och goda grenar sänker stillheten;
Påfåglar dansar på en slät gräsmatta,
En papegoja svingar sig från ett träd,
Rasar mot sin egen bild i det emaljerade havet.

Här förtöjer vi vår ensamma båt
Och vandrar redan med händerna vävda
Viskar mjukt från mun till mun,
Längs glaset, längs sanden.
Viskar hur långt borta de oroliga länderna är.

Hur ensamma är vi dödliga
Gömda under skilda grenar
När våra kärlekar växer en indisk stjärna.
En meteor av det brinnande hjärtat.
En med tidvattnet som skiner, vingarna som lyser och pilar,

De hårda grenarna, den brännheta duvan
Som stönar och suckar i hundra dagar:
Hur när vi dör våra skuggor kommer att vandra,
Där vakade den snabba vägen,
Med den ångande fotens sula vid vattnets dåsiga brytning.

De fallande löven

Hösten är över de breda löven älskar oss,
Och på mössen på kornets skivor;
Gula är löven på rönnen ovanför oss,
Och gula de våta bladen av den vilda jordgubben.

Kärlekens varningstimme har överfallit oss,
Och trötta och heta är våra sorgliga själar nu;
Låt oss skiljas åt, innan passionens årstid glömmer oss,
Med en kyss och en tår på din fallande andedräkt.

Ephemeral

”Dina ögon som aldrig var slöa av mina en gång
Är böjda i sorg under hängande lock,
För vår kärlek är en varning.”
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Och sedan hon:
”Även om vår kärlek är varning, låt oss stiga
Vid sjöstranden en gång till
Tillsammans i den ljuva timmen
När det stackars trötta barnet. Passion, somnade:
Hur långt borta stjärnorna verkar, och hur långt borta
Är vår första omfamning, och ah, hur gammalt mitt hjärta!”
Eftertänksamt gick de längs de utmattade bladen,
Medan långsamt han hans händer höll dem, svarade:
”Passion har ofta slitit ut våra vandrande hjärtan.”

Träden stod runt omkring dem, och de gula löven
Föll som fabelmeteorer i skuggan, och en gång
En gammal och halt kanin haltade längs stigen:
Hösten var bortom honom: och nu står de
På sjöns ensliga kant igen:
Han vände sig om och såg att hon odlade de döda löven
Samlade i tystnad, dagg som de ögon,
På bröst och hår.
_ _ _ _ _ _ _ _ ”Ah, gråt inte” skulle han säga
”Då är vi trötta, för andra kärlekar väntade på oss;
Hat på och kärlek genom timmarna utan svar.
Framför oss ligger evigheten; våra själar
Är kärlek, och ett permanent farväl.”

Kung Golls galenskap

Jag satt på ett vadderat utterskinn.
Mina ord var låga från Ith till Emain,
Och jag skakade till Invar Amargin
Hjärtat hos sjömän i nöd i världen.
Och jag tog bort tumult och krig
Från flicka och pojke och man och djur;
Landet skulle bli rikare för varje dag
Luftens vilda fjäderfä agumenté
Och varje gammal Ollave skulle säga,
När han böjde sitt bleknande huvud,
”Det driver bort kylan från norr”.
De kommer inte att lugna, bladen fladdrar runt mig, de gamla boklöv.

Jag satt och tänkte och drack sött vin.
En herde kommer från den inre dalen,
Skrikande, piraterna tömde hans grisar
För att fylla hans mäns näbbar
Jag kallade mina män flaskbrytare
Och min bil bruyant-effronté
Från den flödande dalen och floddalen;
Och under de blinkande stjärnorna
Föll på piraterna på botten.
Och skimra kastade i sömnens gurgla:
Deras händer vann mycket en gyllene torque.
De viskade inte, löven flöt runt mig, de gamla boklöven.

Men sakta, medan jag grät svängde
Och trampade i den sjudande sörjan,
I mitt sinne mest ökade
En virvlande, vandrande eld:
Jag steg: skarpa stjärnor lyste ovanför mig,
Runt mig lyste skarpa ögon av män:
Jag skrattade högt och skyndade
Vid den steniga stranden och rustika hö;
Jag skrattade för att fåglarna hade flugit förbi,
Och stjärnljuset förvandlades till skugga, och molnen flög högt,
Och ruskorna rörde sig och vattnet rullade.
De viskar inte, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Men nu vandrar jag i skogen
När sommaren skrämmer bort de gyllene bina,
Eller i höstens ensamhet
reser sig de leopardfärgade träden
Eller när längs vinterns blad
Skarvarna huttrar på dess stenar
Den grå vargen kände mig; med ett öra
Jag leder längs skogens hjortar;
Hararna passerar förbi mig och växer djärvt.
De var inte tysta, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Jag åkte upp till en liten stad
Som somnade i skördemånen
Och gick på tå upp och ner
Bortskämd, till omständigheternas melodi
Följde jag, natt och morgon.
Trampet av formidabla fötter,
Och såg den gamla tympaniska strålen
Nedstigande på sätet av ingången
Och tråkade ut honom till skogen med mig;
Av något omänskligt elände
Våra gifta röster vildsint troll’d.
De kommer inte att falla, löven fladdrar runt mig, de gamla boklöven.

Jag sjöng hur, när dagens arbete var gjort,
Orchil skakade sitt långa svarta hår
Det dolde den döende solen
Och spred en svag doft genom luften
När mina händer gick från tråd till tråd
Det släcktes, med ljud som fallande dagg,
Virvelvinden och den vandrande elden
Men ökar en munfull ulalu
Till den typ av trådar är sönderrivna och igen.
Och jag var tvungen att vandra skog och kulle
Genom sommarvärme och vinterkyla.
De kommer inte att falla, de löv som flyter runt mig, es gamla boklöv.

Descendre de le jardins de salley

Gå ner från trädgårdarna i Salley min kärlek och jag träffades;
Hon passerade Salley-trädgårdarna med små vita fötter från snön.
Hon föreslog mig att ta kärlek lätt, att bladen växte på trädet;
Men jag, som var ung och dum, med henne ville inte komma överens.

På ett fält vid stranden min kärlek och jag står
Och på min böjda axel lade hon sin snövita hand.
Hon föreslog mig att ta kärleken lätt, att gräset växte på trösklarna;
Men jag var ung och dåraktig, och nu är jag full av tårar.

Den gamle fiskarens meditationer

Du flyter, men ändå dansar du vid mina fötter som barn i lek.
Ändå skiner du och du ser, ändå spinner du och du svävar;
I juni som var varmare än dem, var vågorna gråare,
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Sill är inte av i tidvattnet som de var förr;
Min sorg! för många en knak gav creel i vagnen
som bar fångsten till Sligo stad för att sälja.
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Och ah, du stolta jungfru, du är inte så vacker när hennes åra
Hörs på vattnet, sådana som de är, den stolta och den marginella,
Som rytm till kvällen med nät på teddystranden,
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Balladen om fader O’Hart

Gode fader John O’Hart
Under strafftiden gick han ut
Till en shoneen som hade fria fält
Och sin egen snipa och öring

Genom förtroende skulle han ta Johns mark.
Sleveens var hela hans ras;
Och han skulle ge dem som hemgift till sina döttrar,
och gifta bort deras plats.

Men fader John gick upp.
Och fader John kom ner.
Och han hade små hål i sina skor,
Och han hade stora hål i sin klänning.

Alla älskade honom, bara de fina,
Som djävlarna hade i håret,
Fruar, katter och barn,
Till fåglarna i den vita himlen.

Fåglarna, för han öppnar deras burar
När han gick upp och ner;
Och han sa med ett leende, ”Har han frid nu”;
Och han skulle komma på sin väg med en rynka i pannan.

Men om när någon dog
Kom keeners hoarser än rooks,
Han bad dem att sluta gnälla;
För han var en bokens man.

Och detta var Johns verk,
När, gråtande poäng efter poäng,
Folket kom in i Coloony;
För han dog när han var nittiofyra.

Det fanns inget mänskligt stön;
Fåglarna i Knocknarea
Kom stönande på den dagen.

Unga fåglar och gamla fåglar
Kom flygande, hårda och ledsna;
Klagande i Tiraragh,
Stönande från Ballinafad;

Stönande från Inishmurray,
Inte heller stannade de för att bita eller äta
Denna väg var förkastlig alla
Som gräver upp gamla seder.

Balladen om Moll Magee

Kom runt mig, lilla barn;
Där, där finns inga flygande stenar av mig
För jag viskar också jag går;
Men jag tycker synd om Moll Magee

Min man var en fattig fiskare
Med strandlinjer i säga;
Mitt arbete var saltade sillar
Hela den långa dagen.

Och en tid från saltskjulet
Jag kunde knappt dra mina fötter.
På det välsignade månskenet,
Längs gågatan.

Jag var fortfarande svag,
och mitt barn hade just fötts;
En granne tar hand om henne under dagen,
Jag tar hand om henne genom modern.

Jag ligger på min bebis;
Ja, små älskade barn,
Jag tittade på min kalla bebis
När månen blev iskall klar.

En svag kvinna somnar mycket starkt!
Min man blev röd och blek,
Och gav mig pengar, och bad mig att lämna
Till min rätta plats, Kinsale.

Balladen om rävjägaren

”Sätt ner mig på en stoppad stol;
Bär mig, ja fyra,
Med kuddar här och kuddar där,
Se världen en gång till.

”Stabilisera och få att försvinna;
Ta med vad som finns där ta med
Kör min Lollard höger och vänster
Eller trevligt i en ring.

”Sätt stolen på gräset
Ta med Roby och hans hundar,
Som jag kan nöja mig med att passera
Från dessa jordiska gränser.

Hennes hängande ögonlock, hennes huvud hänger,
Hans gamla ögon kunde med drömmar;
Solen på alla saker som växer
Faller i sovande bäckar.

Brun Lollard trampar på gräsmattan,
Och till gå stolen,
Och nu är den gamle mannens drömmar borta,
Han slätar ut den långa bruna näsan.

Och nu rör sig många en trevlig tunga
På hans magra händer,
För att leda de gamla hundarna och en ung
Jägaren bredvid honom står

”Jägare Roby, blås i hornet
Få collins att svara.
Jägaren bryter sig loss på morgonen
Ett nöje av vandrande rop.

Elden finns i den gamle mannens ögon,
Hans fingrar rör sig och svänger,
Och när den vandrande musiken försvinner
De lyssnar när han säger svagt,

”Hunter Roby, blås i hornet
Få Collins att svara.
”Jag kan inte blåsa i mitt horn,
Jag kan bara gråta och sucka.

Tjänare runt hennes plats kuddar
Är med ny sorg sönderslitna;
Hundarna ser på hans ansikte,
Hundar gamla och unga.

En blind hund skiljer sig bara
På det soldränkta gräset ;
Han håller gemensamt djupt med sitt hjärta:
Ögonblick passerar och passerar;

Den blinda hunden med en sorglig din
Lyfter långsamt sitt vintriga huvud;
Tjänarna kroppen i stön;
Hundar för dödsfall.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Poems 1908-1911 av Rupert Brooke

Sonnet

Åh, de döda kommer att hitta mig, långt innan jag tröttnar
_ Av att titta på dig; och svänga mig plötsligt
I skuggan och ensamheten och myren
_ Av det sista landet! Där, tålmodigt väntande,

En dag, tror jag, tror jag, blåser en frisk vind,
_ Se ett långsamt ljus genom det stygiska tidvattnet
Och lyssna till döden om mig rör sig, medvetslös,
_ Och darrar. Och jag borde veta att du dör,

Och ser på dig med pannan skrattande dröm
_ Passerar, ljus som alltid, genom den ljuslösa värden,
Tyst överväga, avgå och kasta, och glöd –
_ Det mest individuella och förvirrande spöke! –

Och vänd, och kasta ditt läckra bruna huvud
Amuserande, mellan den gamla Döden.

APRIL 1909

Sonnet

Jag skulle säga att jag älskade dig storslaget, men det är inte sant.
_ Vilka långa snabba tidvatten rörde ett landlockat hav.
På gudar eller dårar faller mycket risk – på dig –
_ Kärlek klättrar från jorden till extasier unravel.
Men – det finns vandrare i den mellersta dimman,
_ Som skriker åt skuggor, klamrar sig fast och inte kan säga
Om de överhuvudtaget älskar, eller, älskare, till vem:
_ En gammal sångs madam, en dåre i förklädnad
Eller spöken, eller sina egna ansikten i mörkret;
_ Av kärlek till kärleken eller av hjärtats ensamhet.
Njutningen tillhör varken dem eller paret. De tvivla och sucka,
_ Och älskade ej allt. Av dessa är jag.

JANUARI 1910

Framgång

Jag tänker på om du skulle ha älskat mig när jag ville;
_ Om jag hade tittat upp en dag och sett dina ögon,
Och funnit min sjuka bön hädisk beviljad,
_ Och ditt bruna ansikte, det är medlidande och klokt,
Plötsligt rodnad; gudomlighet i ny rädsla
_ Så outhärdligt kämpande, och så skamsen;
Heligaste och fjärran, om du hade kommit nära,
_ Om jorden hade sett den vilda limbo mest majestätiska.
Skakad och fångad och darrande för min beröring –
_ Jag skulle själv ha skurit halsen av dig, annars hade du blivit smutsig.
Men dessa märkliga gudar, som har gett så mycket..,
_ För att ha sett och känt dig, detta kunde de inte göra.
En sista skam skonades mig, en svart värld är osagd;
Och jag är ensam; och du har inte vaknat.

JANUARI 1910

Damm

När det vita ljuset i oss är borta.
_ Och så förlorar vi glädjen i världen
För att stelna i mörkret, lämnade ensamma
_ Emitter i vår delade natt;

När ditt ljusa hår fortfarande är i det döda,
_ Och genom korrupta läppar trycker
Fast arbetaren av mitt andetag –
_ När vi var stoft, när vi var stoft! –

Dödens padda, inget oönskat ännu,
_ Fortfarande känslig, fortfarande otillfredsställd,
Vi ska rida i luften, och skina, och fladdra,
_ Around the places when we were dying.

Och dansa som stoft inför solen,
_ And the light of foot, and open,
Skynda från väg till väg, och springa
_ Runt vindens banor.

Och mer och mer, på jorden eller i luften
_ Kommer att gå med all hastighet och kommer att skina, kommer att slakta sista dagarna,
Och som en hemlig pilgrim reser
_ Av det längtande och osynliga sättet,

Pad för att stanna aldrig, ingen pose någonsin
Bara för att, bortom tanke, utom ur sikte,
Ett halmstrå av allt damm är jag,
Jag måste möta en atom som är du.

Sen i en trädgård tystnad av vinden,
Varm i efterglöden av en solnedgång
Älskarna i blommorna kommer att hitta
En rastlös tillväxt söt och konstig

På fred; och, längtar efter det förflutna
_ So high a beauty in the air,
Och sådant ljus, och sådant sökande,
Och en sådan strålande extas där,

De ska inte veta om det är eld eller dagg
Eller ur jorden, eller i höjden
Sång eller flamma eller parfym eller nyans
Eller både och, i ljus, i ljus.

Utanför trädgården, högre, högre…
Men i det ögonblicket kommer de att lära sig
Den överväldigande extasen av vår eld,
Och hjärtan svaga utan passion kommer att brinna

Och blekna i den otroliga glöden,
Till det slutna mörkret ovanför;
Och de kommer att veta – stackars dårar, de kommer att veta! –
_ Ett ögonblick, vad det är att älska.

DECEMBER 1909 – MARS 1910

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)