Översättning | Dagarnas skugga av Anna de Noailles (1902)

Sånger i natten

Sidan är de stänkta blå och gröna eldarna,
Luminös och fridfull Genève denna kväll
Sov i sjöns vatten, rörlig och spilld,
Halvmånen anländer till bergets höjd och stannar

— Besvimning av den fuktiga och bleknande luften
Som faller depilerad på flödena trötta och svaga;
Ett skepp väntar på att få sova i vägkanten,
Det hör en korsning, sedan minskande virvel.

De förbipasserande går, sjunger till äventyrs braves,
Hör det sömniga vattnet lappande
I den stora och vanliga natten där squishy vagn
Gör ett dämpat ljud av fotsteg och klockor.

En liten vind faller på de närliggande kullarna
Vid det här laget vindar myror upp till trötta träd,
Det flödar mjukt en doft av kök
Vid dörrar till hotell öppna på hamnen.

— Och detta är plötsligt, konstig burst
Violinerna ropar i skuggan som håller tyst,
Det är som om natten var upplyst i scharlakansrött
Och som alla stadens önskningar sjöng…

Av violiner, av sånger från Napoli eller Venise,
Musik av elände och av förbluffande,
Det är som om natten skulle ha en kris
Av skratt, av suckar, av tårar, märkligt!

Hjärtat som är mest utvalt i denna stund flödar över
Som en bunden fånge som andas så högt,
Att hans andedräkt ser ut att göra repet lättare
Tills all upproriskhet är ute;

Oh sjungande mediants av rötter till Italien,
Som följer ljudet flygande och lite levande av silver,
Vackra medlemmar av melankolin
Under nätterna som gör lyckan mer angelägen,

Låt skaka för oss deras lasciva musik,
Medan den tunga fronten i mörkret av våra händer,
Vi känner att hjärtat är sprucket till tandköttet.
Och njutningen i genom att sträcka ut en övermänsklig båge.

Brist på lust, drömsk surhet,
Förvirring av nerverna och av det sentimentala…
— Berätta om önskningarna, ångerfullheten, den modiga tiden,
Båten, kyssen, den otacksamma glömska slutet.

Sjung flitigt, så att den heta natten
Ni är alla rörda och svimmar vid era vändningar,
Stackars älskare som stärks av all kärlek som lurar,
Desperata givare av den sorgliga, söta kyssen…

Förundran

Min Gud, jag kan inte säga hur starkt det är
Mitt hjärta av denna morgon blir den gyllene solen,
Innan allt som skiner och gnistrar utanför.

Måste jag aldrig uttömma min glädje
Av detta vatten skiner, de denna luft som dränker mig,
Av allt som av tiden i min pulveriserade själ!

Ska de komma en dag, i något paradis,
Dessa kullar för vilka jag har gjort mycket och sagt mycket,
Ge mig värmen av middagens parfym,

Kommer mitt naiva jag att belönas
Att träden med sina grenar som kliver fram
Ger mig blommor av självbelåtenhet?

Väntar jag på slutet och tålmodig turbulens
Från sommarens krattor som passerar i stenarna
Som händer som utfört ett långt och känsligt arbete.

Skall jag ha hus med rosa tegeltak,
Med himlen runt omkring, som glider och vilar
På trädgårdarna, på vägarna, på allting…

Kommer jag att se, när den gula dagen går till stigande,
På rötterna, vid sidan av den vita muren av ett kloster,
Att passera av vagnar med tjurarna före,

Och kommer jag att se en lycklig by, avec deras folkmassa
Av söndagarna, promenader och bäckar som rinner
Nära paddockar planterade med hampa och gräslök;

Kommer jag att kunna, i en reprint smaka lukten av tiden,
Och göra mig hjärtat så ömt och så uppgivet,
Att fåglarna i luften kommer att rymmas inuti?

Åh lilla, gudomliga, ädla och storslagna jord,
Spelens tempo, dagarnas plats och mysteriets,
Eftersom den mänskliga önskan i dig släcker din törst,

Varför måste jag? Jag har inte gjort det än,
Detta goda lugnande av kropparna strider och trötta,
Och att alltid mitt hjärta mot dig är krossat…

Regn på sommaren

Åh, kväll tvättad av regn och sept av vind,
_ _ _ Åh, kväll och måne!
En timme drar sig tillbaka och den andra går framåt,
_ _ Vackra alla;

Den friska luften verkar lätt alla bleknar,
_ _ Of their distresses
Som i sommarkvällen ser många hjärtan
_ _ Som ett hjärta förtrycker;

Dessa drömmar, dessa suckar, i luften sentimentala
_ _ Of the twilights,
Som de sträcker sig, som de glider och gör ont,
_ _ Som de cirklar!

Men det vackra molnet gör i mörkret låt
_ _ Flow its wave
På kvällens ljumma, av för mycket sårad kärlek,
_ _ Oh profond peace;

Vilket lugn! Tystnaden och den goda friskheten…
_ _ Trädet droppar;
Inget buller i husen, stängda som blommor,
_ _ Ingenting på roten;

Och i den vattendränkta luften där mer ingenting sitter
_ _ Av den mänskliga själen
Det står upp en lukt av murgröna och persilja
_ _ Som fortsätter…

Rådet

Gå, var rädd för ödet:
Som inte var i morse.
Kommer denna kväll som pilen,
I den önskan som inte bryter nästan …
Morgondagen är inte spårad :
Du är inte säker på det förflutna.
Det är till dig, du kan ta det:
Men i mörkret som kommer att gå ner,
Inget av hasard är inte känt honom;
Jag känner att hans hjärta är naket,
ömt, brutalt och tyst;
Jag fruktar dig inte för natten, Vénus,
Och de som påverkas av kärlek.
Som kommer djärvt, till sin dag,
Och leder det glittrande,
Ah! Många av plaisir och av tårar.

Eternitet

Mélissa:

Ô Rhodon, våra två värmer i vi är spillda,
Som om vi njöt av deras livfulla vatten
Så att vi biter frukterna av låga grenar,
_ _ _ Lutade oss mot persikoträdet.

Rhodon:

Alla dina dagar fram till nu, leendena och danserna,
Och de plötsliga sorgerna, hoppet och avvikelserna,
Förväntat min ankomst och förberett kärleken.
Men kyssarna äger många andra skrikigheter.

Mélissa:

På vägarna där mina ögon såg dig komma,
En dag följde jag dig, ögonlocket stängdes,
För att återvända i tankens skugga
_ _ _ All kraft av njutning.

Rhodon:

Följande säsong kommer inte att bli vackrare.
Kom, låt ditt hus, dina systrar, dina spridda uppsättningar,
Se, det finns inte av dig, av mig, av våra utseenden
Som som hackspettarna i skogen kallar.

Mélissa:

Jag skakar, allt bleknar bort, det finns mer än oss;
Himlen vacklar, utrymmet stramas åt.

Rhodon:

Det finns inte mer av dig och av mig på jorden.
Och det lilla universumet för våra knän närmare.

Mélissa:

Runt min kropp trött av din bild
Jag tar med mig hela dagen ditt passionerade minne
Rullat som ett band av ångest och åtrå
_ _ _ Som griper tag i mig och rusar mig…

Rhodon:

Ah! vilken gudomlig fruktan i min djärvhet tvekar!

Mélissa

Mitt hjärta är som en skog där gudar kommer att komma!…

Sången om Daphnis

Jag vet inte mer att luften är mjuk, att dagen
Är glänsande, det ljusa saltet, den doftande kanelen,
Min själ i alla saker flyter nu
Utom i certifiering av lycka av kärleken

–När för att ta en citron, du böjer en gren
Och stiger upp lite till stenar av vägen,
Jag ser inte den gyllene frukten som så jag ser din hand,
Och färgen på dagen som av ditt vita ben.

Jag vet att inte existerar minst där inte blandas
Din önskan et gruvan förslavade och våldsamma,
Och jag har inte törstig av vattnet om du lägger din mun
På kanten av skönheten bäck full av småsten rullar.

Jag tror inte på tiden, på solen, på stormarna,
Jag tror inte att till den sorgliga och ljuva kärleken bara.
— Det är dagen när du skrattar och natten när du ligger,
Och oändligheten är uttömd vid sjön med två ansikten
När min plåga avundas sträva efter din plåga …

Förföljelsen

Hjärtan skulle vilja veta väl,
Men kärleken dansar mellan varelserna,
Den går från den ena till den andra och väntar
Och som vinden påverkar växter
Den blandar ljuvliga essenser;
Men de själar som distanserar sig
Är snabbare i sitt lopp
Att luften, parfymen och källan
Och lär förgäves att erhålla,
Kärleken är inte varken lycklig eller öm…

Arianes Växter

Vinden som får plommonen att falla,
_ _ De gröna kvittenfrukterna,
Som får månen att vackla,
Vinden som leder till havet,

Vinden som bryter och river,
_ _ Den kalla vinden,
Som den kommer och som rasar vidare
På mitt hjärta i oordning,

Som den kommer som i löven,
_ _ Den klara vinden,
På mitt hjärta, et som han plockar det.
Mitt hjärta och dess bittra saft.

Ah! att stormen wii komma
_ _ Leap by leap.
Som den tar i mitt huvud
Min smärta som böjer sig i rundningen.

Ah! att den kommer och att den tar bort
_ _ Springande bort,
Mitt tunga hjärta som en dörr
Som öppnas och fladdrar i vinden.

Vilket det bing det ant vilket det är en knockout
_ _ Bitarna
Till månen, till trädet, till djuren,
I luften, i skuggan, i vattnet,

För vilka kommer tillbaka till mig färre
_ _ För evigt,
Av min själ och av den egna
_ _ Som jag älskade…

Inspirationen

När den brinnande önskan i botten av hjärtat sjunker ner,
Den vackra hållningen föds och förlänger blodet.

Och när den gröna skogen vid kanten av den darrande drömmen,
Den gröna som flyttas att imitera och likna honom.

Avvisar knappast den fruktade förlägenhet
Det nära samtalet avstängt som armarna;

Och, studsande så att de våldsamma källorna,
Orden går, pressar, gråter comme munnarna,

Beväpnad med sporre, vingar och dart
Orden sjunker eller livligt blinkar som en blick,

Så binder vi dessa blommor högst upp på axeln,
Exaltation röker och slår som tiden,

Och detta är det som ler åt att bli iakttagen
Önskningarna på alla platser leder sina gudomliga fötter.

Ju mer oförskämda sånger, desto starkare är de
Som den levande spänningen med drömmar gör;

Allt är ljust för tänkaren som hans plåga trakasserar,
Stramar hennes fingrar i hennes djupa hår,
Uttagningar brända av mänskliga gnistor.

Den första hjärtesorgen

Vi går på sommaren i det höga dammet
Av vita vägar, kanter av gräs och av tvålört.

Den nedåtgående susen vecklade ut sig på oss,
Jag såg ditt hår, dina armar och dina knän.

Den enorma parfymen av dröm och av annanhet
var som en rosenbuske som blommar och som välsignar.

Jag suckade många gånger på grund av det
För att en liten del av min själ i slaget gick bort.

Kvällen flög bort, kvällen så lutande och så sorglig,
Det var som slutet på allt som existerar.

Jag kunde se att ingenting om mig störde dig,
I mitt hus denna ångest och i ditt hus denna frid!

Jag kände, inklusive att min smärta var förgäves,
Något som slutade och försvann i mina ådror.

Och som barnen garde deras allvar,
Jag talade med dig, med detta sår vid sidan…

–Jag sköt undan de taggiga näten när jag gick.
För det kom de inte för att riva ditt ansikte,

Vi gick, jag suckade av kylan de dina fingrar nakna,
Och när kvällen var slut…

Jag lyssnade, utan att se något på roten som följde,
Dina fotspår darrar i mig och går

Vi återvände så vid den prasslande trädgården,
Luftfuktigheten flög, jag hörde i förbifarten

–Ah! som det ljudet tillåter i mitt minne–
I den rörliga och varma luften, gnisslande gunga

Och jag återvände så, berusad av sommarens tid,
Trött på allt, på att ha en sommar som försvann.

Jag, pojken, djärv och livlig, och du, kvinnan,
Och att ta med dig hela dagen på min själ…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Översättning | För musik av Léon-Paul Fargue

Till Francis Jourdain

Drömmar

Ett litet barn
Runt kulorna…
En dov röst
Av höga omgivningar…

Ögonen om tunga
Av dem som älskar dig
Reflekterande och passerande
Bland träden…

Vid den stora orgeln
Av vilken station
Gör vågen stor
Vid gamla avgångar…

I en gammal dröm
Till fjärran länder
Av modiga saker
De bryter sages.

Arborer

Fläckar av färgat glas blinkar tystnaden
På spaljéerna till gröna ögon där leenden Marie …
Passerade under den gröna bågen…

En arm av gunga förbränner tystnaden
Med en ände av mantel som ser och som sjunger!
De som det talas om orsak av gamla söndagar
För att hedra det förflutna.

Glöden från hans händer reflekterar tystnaden
Vilka streck
På roten, på utsidan, cyklister som gör
Ett ljud de trollslända – vilken punkt et vilken vikning…

Under den gröna bågen som blir blek, ler hon…

Mitt hjärta smäller i dörren
I mörkret…
Jag tycker mycket hemskt om ordspråket…
Det passerar i mitt glas,
Som de klara vingarna,
Dess gester, dess leende…

Organ på fönstret

De som kunde brodera ditt hjärta, vid fönstret
Lång tid, mot hans hjärta, du kommer inte att se mer…

… Ett barn leker och gråter
I hörnet varmt och blont
Där solen beskrev
Sakerna de existerar…

Orgeln visar sin klagan där dansen ett hjärta brinner
Som på munstycken av vatten som skjuter
Målmedvetet massor av ägg…

Denna vals måste glädja ärkehertig Rodolphe…
Glasögonen var öppna i skuggan av deras korsning…

En bromsande gest lyser upp
Klumpen i ögonen stängs,
En rödhet framträder i nattens vandringar…

På den där Sable d’Olonne eller i den där Dieulouard
Hittade jag glömskan i hennes bleka ansikte…

På land

Ett namn: Cromac, vi får oss att prata
På en mörk golfe… Åh, kärlekens bortgång,
Var mindre ledsen för att ha tårar
För andra namn, för andra dagar

Eller så var du som blind,
Som tittar på röd skugga
Och leker med sina händer repade
På den gamla bänken från hans barndom …

Som blind, när han överväger
Och muttrar, och att hans hjärta knorrar
Mot skönheten i ljummen kropp
Som ser det, alla tårar…

Cromac. Huset under grenarna,
Där fönstret med de blommande ögonen
Rör sina långa vita händer,
Försiktigt, utan ljud, på hans hjärta…

Interiör

Dukar, torra saker under solstrålar…
Det gamla geväret stirrar bort
På väggen klart…
Dröm till grå ton. Allt är som förr i tiden. Lyssna…
Den höga skorstenen
Gör sitt gamla klagomål och sin lukt radera
Och kupa sin ryggrad de gamla svarta fågel …
Den har fortfarande på framsidan sina bilder av grym själ
Och sina vaser av lotteri till förnamn av guld…
Och den klickande enstöringen i skuggan av lådan
Hogweed sitt hjärta med en obskyr mildhet …

Lika med åskådarnas runda ansikten
Plattorna böjs över på balkonger av gamla byråer
Där linjerna av frukt som gör kedja, blommar
I sin skugga av auberginefärgad gränd…
Jag öppnar en låda där jag ser tomma nötter,
Och skuggan av mina händer som glider på sakerna…
Och där finns färger som lever, kylda…
Och det finns dofter av säkra intimiteter…
Det här luktar lådan och pepparn av gamla avgångar,
Och klassboken, och kapellet försvann…

Ett tätt fönster skjuter getingar
Frapping till det blå takfönstret …
En stor katt passerade försiktigt som den viskar,
Och du lyfter en blick där du ser den kloka ennui
Av solen i fluke till gyllene grön lins …

Skulle vara lugnt. Allt är där som förr i tiden. Lyssna…

På semester

Den fina runda grenen av vägen
Leder till byns kyrka,
Där Camélia drar i händerna
Gammalt och kallt harmonium
För morgondagens mässa…

Jag hör det sjunga
Om här, där jag var,
Som jag kommer att lämna från kastanjelunden
Vid vägen täckt där argynnes plan
Som jagar ljudet av väderkvarnen…

Det gjorde så gott, denna hagelsång,
Som ett nöje som överlappar det gamla,
Som anlände avrundning långsamt,
Skär de tunna skriken av fåglar,
I parfymerna och i ljuden,
Tills vid den gröna hallow många hemska insekter som stygn
Där jag glömde min stad, där jag glömde mina nätter

Mr de Beaufort som är en drömmare
Som jag, tror jag,
Han lyssnar också, vid sitt fönster..,
I morgon, söndag, ska han spela valthorn.
Till middagstid…

Romans

Visst älskade vi dig,
Marie… Du vet det,
Eller hur? Minns du?…

En kväll
(Vi lämnade på natten
Arthème och jag), vi gick utan buller du ser
På apsis av sommarhimlen, som till kyrkan …

Det var ljust och du läste…

Vi behöll teckningarna
Med tre pennor, och fåglarna med blått bläck
Som du gjorde…

Ah! Marie, du sjöng så bra!
Det var på den tiden
Där du var lycklig på systrarnas skola,
Där paraden alla bleka blommor
sjöng i söndagens öken…,
Skakande
Jag var med dig var alla i vitt…
Orgeln talade i skugga i kyrkan…
På skenet under dagen blå…
Vid såren fu färgat glas, kallelsen av slag
Där smälte en stor onyxhumla! jagade elden
Av ljus, till dig var grå
Av ljuset och de kloka katterna…

Som den bleka timmen går

En dag, i skymningen, den passerar, före regnet,
Längs väggarna i en park där drömmar de vackra träden…
Det följer dem lång tid, tiden går
Som nattens händer smyger upp på gamla väggar…

Men vad är problem du som den bleka timmen går förbi
Vem krullar till svarta händer av galler?
I eftermiddag, lugnet efter regnet har något
Som får en att tänka på exilen och natten
Det hörs många ljud
Av löv överallt
Som en eld som tar…
Grenar som blinkar. Tystnaden
Kärlek
Och det passerar av lukter om tränger in
Att den glömde att det fanns andra
Och de gjorde lukten samma som livet…

Mer efter, lite av den gyllene solen
Ett löv, et två, et sedan allt!
Sedan, den nya fågeln som vågar det den första
Efter regnet

Sjung!
Och som en skarp blomma kommer ut ur lampan släcks
Det dyker upp i mitt hjärta gåvan av en gammal dröm …

En lurande stråle igen vid murens krön,
Glid till lugn hand et vi leder till skuggan…
Är det regnet? Är det regnet?
Långt borta, av inget gammalt och svart
Går bort
Längs parkens väggar eller de gamla träden drömmer…

Söndagar

På fält som havet, doften hes av örter,
En vind av klocka på blommorna före regnet,
Av klara röster av barn i parken av regnblå

En dyster sol öppnad för elände, allt där
Vogue på slöhet av denna eftermiddag ..
Sångens timme. Det måste vara ljuvt. De som älskar mig är där…

Jag hör barnens ord, lugna som middagen.
Bordet dukat enkelt och lyckligt med sakerna
Ren som en tyst av ljus här …

Himlen ger sin sorgliga feber som en fördel…
En stor dag i byn förtrollar fönstren …
Folk håller lampan det är festival och av blommor …

På långt håll spelar en orgel sin honung sob…
Åh, jag vill säga för dig…

Gryningar

Att gryningen tar ny vind
Och som den spelar på fyra hörn
Med nostalgi i städerna
Vid vägkorsningar dekorerade speglar
Som lockar de gamla sevärdheterna
Subtilt på botten av de avlägsna gravarna…

Att råttor som kör utan buller
Vid ett träd till ett träd, ut ur sina galler
Vid strömmen som tiden bleknat
Genom din stora skugga.
När sakerna tittar på dig
Samma snabba blick som de har på sig…

Som öppnades av sig själv av fruktansvärt dålig
Slaktarnas korollar
Där droppar av blodet som ligger
Och som himlen stiger till dämpade slag
Där en observatör mår illa och röker
Av en skugga av näsan mot solen…

Där mekanikern stänger ugnen
Där bryggs den gamla askan
Och där en kvinna vakar
Till ögon de far et av tjänare
På en dörr där vinden sväller
Blås deras rökning som sjunger
Och vers den svarta av långsamma händer.

Som gryningen trasslar den grova vinden
I trädet där kammar månen
Och som hon drömmer stranden
Täck till en orybe ner
Där av utlänningar insekter darrar
Känsliga som fjällen
På ett gammalt moln som sover.

Det blåser – för vilket du sjunger själv
En låg sång, felplacerad
Där det är fråga till kvinnor,
Av blues återvänder till landsbygden,
Om löften och dikter,
— Och som ditt hjärta går vidare och gråter
Av gråt av gamla tårar.

Sång

Tillverkarna ställer in
För vår användning, objekten
Vanligtvis — Föremålen älskar…

Ljudet av cristal framkallade
Samma till en ytlig sömn
Har inte stört, har inte stört
Människor — av deras välstånd…

De gör i kvantiteterna
Utan att bli berörd av deras skönhet
Och, för att tillfredsställa försäljningen,
Vår lillasyster lampan,
Lampan som ser våra omfamningar…

Vår lillasyster lampan
Till rundan se våra omfamningar.
Liksom de förbipasserande aways hon sov
Utan buller, i den gröna kullen…

Varje dag var hon stängd
På sin rulle och samlade sig
Och var tyst som är tyst
En bikupa, utan vinterns buller…

Men det är dags. En liten
Stjärnasp och periklit…
Till den blå sorgsenheten i korsningen
Flugan tystar sitt ljud…

Och lampan gör sitt ljus
Mjukt och blekt, färg av stränder,
Färgen på vete, färgen på sand,
Färgen på öknens sand…

I ett hus som det ignorerar
Kvällens stigande stråle av fara
Och väntar på en landning
På framsidan av en markerad dörr.

1898

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Ludions (1886 – 1933) av Léon-Paul Fargue

Poetens luft

Vid Papuas nationer
Jag smekte Papua…
Den nåd som jag hoppas på dig
Det är inte att vara papuan.

Bronsstatyn

Grodan
Av tunnspelet
Uttråkad, kvällen, under bersån…
Hon är i nog!
Att vara statyn
Som skriker i tystnad ett stort ord : Ordet!

Hon älskade bättre att vara med de andra
Som gjorde bubblor av musik
Med månens tvål
Med kanten av det gyllene tvätthuset
Som vi ser, där, lysande bland grenarna…

Det kastar honom dagens hetta
En betesmark av pistoler
Som korsar den utan att han njuter

Och kommer att ringa
I skåpen
Av sin piedestal numrerad?

Och på kvällen lägger sig insekterna ner
I dess kant…

Fastän hon är bunden till läktaren,
Öppna för kärleken, öppna tången
Mot månen som suckar, av vändning av mening,
Från matsmältningsbesvären termogeniska vadd…

Vid fjärran en vimpel söker något
Som den förlorat i vassen
Och vaknar upp på botten av den stängda dammen
Den svarta hydrofilen i sitt slott av vatten…

Min sorgliga barndom, på utkik efter charm,
På kvällen ska jag se dig titta på stjärnorna,
Inbjuder dig att lyssna, på kanten av dina tårar,
Tidens gobbler, täcker och skyller,
Som jag, poet, i min fruktträdgård…

Råttans sång

Abi Abirounère
Vem som du inte är don?
En vit gruvarbetare
A pre
En vacker goulifon
Ett öga
Ett öga till hans goulifon
En pre
En vacker goulifon
Ett öga

_ _ _ _ Spoken.

Tilibeet, min ti fifi!

Kattens sång

Han är ett litet odjur
Ti Li litet barn
Tirelan
Den lilla Tinan faon
Det är en ti vit-vit
En liten potasson
Det är min griskulting
Det är min ordvits
Min lilla potasson.

Han hoppar på fönstret
Och skramlar med nosen
För att han ser på åsen
Skär ut fåglarna
Tirelo
Den lille behöver det inte
Det är un ti bloblo
En liten Potaçao
Det är min griskulting
Det är mitt svin
Min lilla pottaska.

Lanterne

Barbarismens organ et dragningen av lotteri
Sovande i bilarnas natt.
Det hör inte mer åska, arkiverad som döden,
Batiplantes – trädgård av Gnolles.

Luft av Julienne

Apacherna bosatte sig
På camping eld av panouilles.
Dolkarna svängde
Med sin vikt av socket.

Julienne fann värre
Att jag söker lyckan
Och i ett fält av resor
Kontrollerade indikatorn.

De lurviga behåarna
Stöd svängningarna
Och navlarna ormiga
Såg ut som silarna.

Amerikansk groda

Den amerikanska grodan
Titta på mig ovanför
Deras glas med fustian.
Deras ögon är grodor massus
Berövade av vackra.
Jag tänker på Casadesus
Som inte spelar musik
På denna kärleksscen
På vilken den nostalgiska parfymen
Typ av en låda rustningen

Argus av bordet du vaktar
Själen av paddan Vanglor
O lager som tittar på mig
Med dina glasögon av guld.

Kiselstenar

Blomma av tre fraser, fel, Vespasianus
Et kvinnorna, et dessa maskar apaisants
Som plockar nöjet på sin gamla buske
Och som tar en mask för en boa.
Nog lidit. Att kärleken är den glamorösa rosen
Som vetter mot palmträdet. Att väggen är nära.
Rör vid mig. Men riskera inte lite mer som rör vid mig.
Kyss mig.
_ _ _ _ Åh, som han gör mörker i sin mun…

Madrigal

I mitt hjärta i din närvaro
Blommar av salta sillar.
Mitt förnuft, det är din frånvaro,
Och när du dyker upp, lämnar jag.

Dans

Salladerna med jordärtskocka
Dansa i packningsklänning
På den blonda och mjuka månen
Som stiger upp till middag.

Ett älskande par isolerar sig
Graciös likna en olja
Och gå under en vante
Se trycka croquignoles.

De escarole sallader
I morgon kommer de att dansa
I sin begravningsurna
På månens ansikten
Som äter en äta av minnow
Och kommer att göra på sina frisyrer
Upptrappningen av samtal
Och utan spottar…

Även om jorden morrar
Et i den blonda kvinnan
Och i mannen som ljuger,
Den försvinner, benens lampa,
Förbrukar oljan som försvinner…

Mjälten

I ett gammalt torg på sidan av havet
Av dålig tid sätta sin sitt upp
På en sorglig bänk med tårar i ögonen
Det är av en blondin
Röd och vacker
Som jag uttråkad
I denna kabaret av ingenting
Det är vårt liv.

Kiosk

Förgäves färdas havet
På botten av horisonten kysser dina kloka fötter.
_ _ Du drar tillbaka dem
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Alltid i tid.

Du håller käften, jag säger ingenting,
Vi tänker inte mer på det, kanske.
Men eldflugorna från nära nära nära
Avfyra sitt ljus av fickan
Mycket starkt häll gör ljus
På dina lugna ögon deras tårar
Som jag var tvungen att dricka en dag.
Havet är mycket torrt nog.

En blå och blond manet
Som vill instruera att bli ledsen
korsar stadierna denses av havet,
Rätt och klart som en hiss,
Och ta bort lampskärmen till blomman av vatten
För att se dig låtsas på sanden
Med ditt paraply, när det regnar
De tre fallen av jämlikhet mellan trianglar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)