Vertaling | Sonnetten voor Duce en Andere Gedichten (1907) door Sara Teasdale

Aan Eleonora Duse

O schoonheid vol tranen
Waar elke voorbijgaande angst zijn sporen naliet
Ik smeek u om mij deze diepte van genade te schenken:
Die ik kan zien voordat ze verdwijnt,
Geblazen door de poort van onze hoop en angst
In de laatste onverzadigbare omhelzing van de dood
De glorie en droefheid van uw gezicht
Zijn hoop zonder vermogen door alle jaren heen.
Geen bitterheid kleeft aan uw verdriet
In het graf van de donkere woestheid van uw haar
Is er een kracht die altijd opstijgt en wegvliegt;
De stille vermoeidheid van uw mond is geen wanhoop.
Misschien houdt God onder ons, laffe aardse wezens
meer van zijn stilte dan van gebed.

Aan Eleonora Duse

Uw schoonheid leeft in mystieke melodieën,
En al het licht blaast een lied over u.
Uw stem wekt de dromerige luchten die zich verdringen
In onze herinneringen doordrenkt met muziek. Het lied van de sirenen dat in de zee duikt
Wanneer de mensen vergeten zijn te luisteren, drijft het mee
De onderwaterstroom van je stem, zoet en krachtig.
Siciliaanse herders fluiten onder de bomen.
Een eenzame Egyptenaar bespeelt een oude fluit.
Bij zonsopgang groet de Memnon hem.
Aan de Nijl, uitgerekt door woestijnbriesjes.
Muziek vervaagt over je heen, je staat,
En terwijl Orpheus ligt, beeft hij in stilte.

Aan Eleona Duse in “De Dode Stad”

Ben je een Griekse toen iedereen jong was,
Vóór de zware jaren die komen en gaan,
Alle tempels op het gras had gelegd,
Vóór het mos zich aan de marmeren zuilen hechtte?
Ik denk dat je sneeuwwitte tuniek moet hebben gehangen
Zoals je jurk nu doet – golf na golf, een mos
Geweven van water. Als in een glas.
Ik zie je gezicht toen Homerus’ verhalen werden gezongen.
Alcaeus kuste je mond en vond hem zoet.
En Sappho’s hand bleef in de jouwe hangen.
Je herinnert je Lesbos half terwijl je daar staat
Daar waar alle tijden en landen zich vermengen en elkaar ontmoeten.
En je schoonheid aan onze voeten legt,
Een krans geplukt uit een ver land.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traduzione | Sonetti al Duce e altre poesie (1907) di Sara Teasdale

A Eleonora Duse

Oh bellezza piena di lacrime
Dove ogni angoscia passeggera ha lasciato il suo segno
Ti prego di concedermi questa profondità di grazia:
Che posso vedere prima che scompaia,
Soffiata attraverso la porta delle nostre speranze e paure
Nell’ultimo insaziabile abbraccio della morte
La gloria e la tristezza del tuo volto
La sua speranza senza capacità attraverso tutti gli anni.
Nessuna amarezza si aggrappa sotto il tuo dolore
Nella tomba dell’oscura selvatichezza dei tuoi capelli
C’è una forza che sempre sorge e vola via;
La silenziosa stanchezza della tua bocca non è disperazione.
Forse tra noi, codardi esseri terreni
Dio ama il suo silenzio più della preghiera.

A Eleonora Duse

La tua bellezza vive in melodie mistiche,
E tutta la luce alita un canto su di te.
La tua voce risveglia le arie sognanti che si affollano
Nei nostri ricordi intrisi di musica.
Il canto delle sirene che si tuffa nei mari
Quando gli uomini hanno dimenticato di ascoltare, fluttua lungo
La corrente sottomarina della tua voce, dolce e forte.
I pastori siciliani fischiano sotto gli alberi.
Un egiziano solitario suona un antico flauto.
All’alba, il Memnone rivolge il suo antico saluto.
In riva al Nilo, disteso dalle brezze del deserto.
La musica si affievolisce su di te, ti alzi,
E con Orfeo che si sdraia, trema in silenzio.

A Eleona Duse ne “La città morta”

Sei forse greca quando tutti erano giovani,
Prima che gli anni duri che vanno e vengono,
Avessero adagiato tutti i templi sull’erba,
Prima che il muschio si attaccasse alle colonne di marmo?
Credo che la tua tunica candida dovesse pendere
Come ora il tuo vestito: onda su onda, un muschio
Intrecciato d’acqua. Come in uno specchio.
Vedo il tuo volto quando venivano cantati i racconti di Omero.
Alceo baciò la tua bocca e la trovò dolce.
E la mano di Saffo indugiò nella tua.
Ti ricordi quasi di Lesbo mentre ti trovi
Lì dove tutti i tempi e i paesi si mescolano e si incontrano.
E deponi la tua bellezza ai nostri piedi,
Una ghirlanda colta da una terra lontana.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Sonetos al Duce y otros poemas (1907) de Sara Teasdale

Para Eleonora Duse

Oh, belleza llena de lágrimas,
donde cada angustia pasajera dejó su huella,
te ruego que me concedas esta profunda gracia:
que puedo ver antes de que desaparezca,
atravesando el umbral de nuestras esperanzas y temores,
en el último abrazo insaciable de la muerte,
la gloria y la tristeza de tu rostro,
su esperanza sin fuerza a través de todos los años.
Ninguna amargura se aferra a tu dolor,
en la tumba de la oscura y salvaje melena,
hay una fuerza que siempre surge y se desvanece;
el silencioso cansancio de tu boca no es desesperación.
Quizás entre nosotros, cobardes seres terrenales,
Dios ama su silencio más que la oración.

Para Eleonora Duse

Tu belleza vive en melodías místicas,
y toda la luz respira una canción sobre ti.
Tu voz despierta los aires de ensueño que se agolpan
en nuestros recuerdos impregnados de música. El canto de las sirenas que se sumerge en los mares
cuando los hombres se olvidan de escuchar, flota
en la corriente submarina de tu voz, dulce y fuerte.
Pastores sicilianos silban bajo los árboles.
Un egipcio solitario toca una flauta antigua.
Al amanecer, Memnón da su antiguo saludo.
Junto al Nilo, mecido por las brisas del desierto.
La música se desvanece sobre ti, te quedas,
y con Orfeo acostado, tiembla en silencio.

A Eleona Duse en “La Ciudad Muerta”

¿Eras griega cuando todos eran jóvenes,
Antes de que los años duros que van y vienen,
Hubieran tendido todos los templos sobre la hierba,
Antes de que el musgo se adhiriera a las columnas de mármol?
Creo que tu túnica nívea debía de colgar
Como tu vestido ahora: ola tras ola, un musgo
Tejido de agua. Como en un vaso.
Veo tu rostro cuando se cantaban los cuentos de Homero.
Alceo besó tu boca y la encontró dulce.
Y la mano de Safo se detuvo en la tuya.
Medio recuerdas Lesbos mientras estás
Allí donde todos los tiempos y países se mezclan y se encuentran.
Y depositas tu belleza a nuestros pies,
Una guirnalda arrancada de una tierra lejana.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)