Traducción | La sombra de los días de Anna de Noailles (1902)

Canciones en la noche

El lado son los fuegos salpicados de azul y verde,
Ginebra luminosa y pacífica esta noche
Duerme en el agua del lago, movida y derramada,
La media luna llega a la altura de la montaña y estancia

— Desmayo del aire húmedo y desvanecido
Que cae depilado sobre los flujos cansados y débiles;
Un barco espera venir a dormir en la rada,
Oye un cruce, luego remolino decreciente.

Los transeúntes van, cantan a los bravos aventureros,
Oye el agua soñolienta chapotear
En la noche grande y llana donde el carro esponjoso
Hacen un ruido sordo de pasos y campanas.

Un poco de viento cae sobre las colinas cercanas
Por ahora, vientos de hormiga hasta los árboles cansados,
Fluye suavemente un olor de cocina
A las puertas de los hoteles abiertos en los muelles.

— Y esto es de repente, extraño estallido
El grito de violines en la sombra que calla,
Es como si la noche se iluminara de escarlata
Y que todo deseo de la ciudad cantara…

Por violines, por cantos de Napoli o de Venise,
Música de miseria et de aturdimiento,
Es como si la noche misma tuviera esta crisis
De risas, de suspiros, de lágrimas, ¡extrañamente!

El corazón más desbordado en este instante
Como un cautivo atado que respira tan fuerte
que su aliento parece aligerar la cuerda
Hasta que todo el ser insurgente salga;

Oh medianeros cantores de raíces a Italia,
Que sigue el ruido volando y poco vivo de plata,
Hermosos miembros de la melancolía
Durante las noches que hacen la felicidad más urgente,

Sacudan para nosotros su música lasciva,
Mientras el frente pesado en la oscuridad de nuestras manos,
Sentimos que el corazón se agrieta hasta las encías.
Y el placer en alargando un arco sobrehumano.

Ruptura del deseo, acidez soñadora,
Enredo de los nervios y de lo sentimental…
— Cuéntanos los deseos, los pesares, el tiempo valiente,
la barca, el beso, el ingrato olvido final.

Cantad asiduamente, para que la noche caliente
Esté junto a ti conmovida y desmayada a tus vueltas,
Pobres amantes fortalecidos por todos los amores que acechan,
desesperados dadores del triste y dulce beso…

Maravillando

Dios mío, no puedo decir cómo es fuerte
Mi corazón de esta mañana convertido en el sol de oro,
Ante todo lo que brilla y centellea fuera.

Nunca debo agotar mi alegría
De esta agua que brilla, de este aire que me ahoga,
¡De todo lo que del tiempo en mi alma empolvada!

Vendrán un día, en algún paraíso,
Estas colinas por las que he hecho muchas y dicho muchas,
Tráiganme el calor del perfume del mediodía,

¿Será recompensado mi yo ingenuo
Que los árboles con sus ramas que se adelantan
¿Me regalen flores de complacencia?

¿Espero el fin et paciente agitación
De rastrillos del verano que pasan en los guijarros
Como las manos que hicieron un trabajo largo y delicado.

¿Tendré casas con tejados de tejas rosas,
Con el cielo alrededor, que se desliza y descansa
Sobre los jardines, sobre los caminos, sobre todas las cosas…

Veré, cuando el día amarillo se vaya levantando,
Sobre las raíces, al lado del muro blanco de un convento,
Pasar de carros con los toros delante,

Y veré un pueblo feliz, avec su multitud
De los domingos, paseando, y arroyos que corren
Cerca de potreros sembrados de cáñamo y cebollinos;

Will I can, en en reprint saborear el olor del tiempo,
Et hacerme el corazón tan tierno et tan cedido,
¿Que los pájaros del aire se acomodarán dentro?

Oh tierra pequeña, divina, noble y grandiosa,
Ritmo de los juegos, lugar de los días y del misterio,
Ya que el deseo humano en ti saciar su sed,

¿Por qué tengo que, Todavía no tengo esto,
Este buen calmante de los cuerpos contendientes y cansados,
Y que siempre mi corazón hacia ti se destrozan …

Lluvia en verano

Oh, tarde lavada por la lluvia y septada por el viento,
¡Oh, tarde y luna!
Una hora se retira y la otra se adelanta,
hermosos todos;

El aire fresco parece luz todos los desvanecidos,
_ _ De sus angustias
Que en la tarde del verano velan muchos corazones
_ Que un corazón oprimen;

Estos sueños, estos suspiros, en el aire sentimental
De los crepúsculos,
Como se estiran, como se deslizan y duelen,
Como dan vueltas.

Pero la hermosa nube en la oscuridad deja
Fluir su onda
Sobre la tibieza de la tarde, de demasiado amor herida,
_ _ Oh profunda paz;

¡Qué calma! El silencio et la buena frescura…
_ _ El árbol gotea;
Nada de ruido en las casas, cerradas como flores,
_ _ Nada en la raíz;

Y en el aire empapado de agua donde más nada se asienta
_ _ Del alma humana
Se levanta un olor de hiedra y de perejil
_ _ Que sigue…

El Consejo

Ve, teme al destino:
Que no fue esta mañana.
Que viene esta tarde como la flecha,
En el deseo que no rompe casi…
El mañana no se traza :
No estás seguro del pasado.
Es a usted, usted puede tomarlo:
Pero, en la oscuridad que bajará,
Nada de hasard no se le conoce;
Siento como su corazón está desnudo,
Tierno, brutal et silencioso;
No temáis por la noche Vénus,
Y los afectados por el amor.
Que viene audaz, a su día,
Llevando la chispeante,
¡Ah! Muchos de plaisir y de lágrimas.

Eternidad

Mélissa:

Ô Rhodon, nuestros dos calores en nosotros se derraman,
Como si disfrutáramos de su agua vivaz
Así que mordimos los frutos de ramas bajas,
Apoyados en el melocotonero.

Rhodon:

Todos tus días hasta ahora, las sonrisas y los bailes,
Y las penas repentinas, la esperanza y los desvíos,
Apareció mi venida y preparó el amor.
Pero los besos poseen muchas otras estridencias.

Mélissa:

En los caminos por donde mis ojos te vieron venir,
Un día te seguí, el párpado cerrado,
Para volver a la sombra de los pensamientos.
Toda la fuerza del placer.

Rhodon:

La siguiente estación no será más hermosa.
Ven, deja que tu casa, tus hermanas, tus conjuntos dispersos,
Vean, no hay de ti, de mí, de nuestras miradas
Que como los pájaros carpinteros en el bosque llaman.

Mélissa:

Tiemblo, todo se desvanece, hay más que nosotros;
El cielo se tambalea, el espacio se aprieta.

Rhodon:

No hay más de ti ni de mí en la tierra.
Y el pequeño universo acerca nuestras rodillas.

Mélissa:

Alrededor de mi cuerpo cansado de tu imagen
Traigo todo el día tu recuerdo apasionado
Enrollado como una cinta de ansiedad y de deseo
Que me atenaza y me precipita…

Rodón:

¡Ah! qué divino temor en mi osadía vacila!

Mélissa

Mi corazón es como un bosque donde vendrán los dioses!…

La canción de Dafnis

No sé más que el aire es tierno, que el día
Es brillante, la sal brillante, la canela perfumada,
Mi alma en todo fluye ahora
Excepto en la certeza de la felicidad del amor

–Cuando por tomar un limón, se curva una rama
Y sube un poco a las piedras del camino,
No veo la fruta dorada que así veo tu mano,
Y el color del dia que por tu pierna blanca.

Sé que no existe menos donde no se mezcla
Tu deseo et la mina esclavizada y fiera,
Y no tengo sed del agua si pones tu boca
En el borde de la belleza arroyo lleno de guijarros rollos.

No creo que al tiempo, al sol, a las tormentas,
No creo que al amor triste y dulce sólo.
–Es el día cuando ríes, y la noche cuando yaces,
Y el infinito se agota en el lago de dos caras
Cuando mi tormento ávido aspire tu tormento…

La Persecución

Bien quisieran los corazones saber bien,
Pero el amor danza entre los seres,
Va del uno al otro esperando
Y como el viento afecta a las plantas
Mezcla dulces esencias;
Pero las almas que se distancian
Son más rápidas en su carrera
Que el aire, el perfume y la fuente
Y enseñan en vano a obtener,
El amor no es ni feliz ni tierno…

Las plantas de Ariane

El viento que hace caer las ciruelas,
_ _ Los membrillos verdes,
Que bambolea la luna,
El viento que lleva al mar,

El viento que rompe y desgarra,
_ _ El viento frío,
Que viene y que se ensaña
Sobre mi corazón en desorden,

Que viene como en las hojas,
_ _ El viento claro,
Sobre mi corazón, et que lo recoge.
Mi corazón et su savia amarga.

Ah! que la tormenta wii viene
_ _ Salto a salto.
Que toma en mi cabeza
Mi dolor que se dobla en la ronda.

¡Ah! que viene y que se lleva
_ _ Huyendo,
Mi pesado corazón como una puerta
Que se abre et aletea en el viento

Que lo bing ant que es un knockout
_ _ Los pedazos
A la luna, al árbol, a las bestias,
En el aire, en la sombra, en el agua,

Para que vuelvan a mí menos
_ _ Por siempre,
Por mi alma y de ella propia
Que amé…

La Inspiración

Cuando el deseo ardiente en el fondo del corazón desciende,
La hermosa postura nace y prolonga la sangre.

Y cuando el bosque verde al borde del temblor sueña,
El verde que se conmueve que imitar y asemejarse a él.

Rechazando apenas la temerosa vergüenza
La charla cercana apagada como los brazos;

Y, rebotando para que las fuentes feroces,
Las palabras van, presionando, llorando comme las bocas,

Armado con espuela, alas y dardo
Las palabras descienden o parpadean vivas como una mirada,

Así, atando estas flores en lo más alto del fuste,
La exaltación humea y late como el tiempo,

Y esto es que sonriendo al ser mirado
Los deseos en todas partes conducen sus pies divinos.

Los cantos más rudos, más fuertes son aquellos
Que los vivos estremecimientos con sueños hacen;

Todo es brillante el pensador que su tormento acosa,
Apretando sus dedos en sus cabellos profundos,
Retirándose abrasado por chispas humanas.

La primera angustia

Caminamos en verano por el polvo alto
De caminos blancos, bordes de hierba y de soapwort.

El sus descendente se deshizo sobre nosotros,
Je vi tus cabellos, tus brazos y tus rodillas.

El inmenso perfume del sueño y de la otredad
Era como un rosal que florece y que bendice.

Suspiré muchas veces por eso
Por eso un poco de mi alma en soplo se fue.

La tarde voló lejos, la tarde tan inclinada y tan triste,
Era como el fin de todo lo que existe.

Pude ver que nada de mi te molestaba,
¡En mi casa esta angustia et en tu casa esta paz!

Sentí, incluso que mi dolor era vano,
Algo terminando et pasando en mis venas.

Y como los niños garde su seriedad,
Te hablé, con esta herida al lado…

–Hice a un lado las redes espinosas a mi paso.
Para que no vinieran a rasgar tu cara,

Fuimos, suspiré del frío de tus dedos desnudos,
Y cuando al final se visitó la tarde

Yo escuchaba, sin ver nada en la raíz que seguía,
Tus pasos tiemblan dentro de mi y caminan

Volvimos así al susurro del jardín,
La humedad volaba, oí al pasar

-¡Ah ! como ese ruido permitir en mi memoria–
En el aire en movimiento y caliente, chirriante balanceo

Y volví así, borracho del tiempo de verano,
Harto de todo, pasando de tener verano

Yo, el niño atrevido y vivaz, y tú, la mujer,
Y de traerte todo el día sobre mi alma…

Te vas, te veo

Te vas, te veo, mi sombra, a mí mismo,
Encuentra algo de agotamiento y maravillosa felicidad,
Pero la esperanza tiembla, el aire está hastiado, la vida es miedo,
Te vas, siempre habiéndote amado más de lo que no te amamos.

Más amado, o al menos más amargamente amado,
De una angustia más inminente y bélica,
Tan cansado de ver cómo todo cede y cesa,
Cruzas los brazos sobre tu corazón cerrado.

Solo y llorando junto a tu alma orgullosa,
Sufres un dolor sin igual,
Por el salto, para bien o para mal
De tu mala suerte, ardiente y peligrosa

Cada día te encuentras habiendo olvidado todo
Del esfuerzo inútil y tomando aliento.
Sin embargo, no tendrás placer en tu dolor.
Un demonio que desvía tu destino está atado.

Teniendo al menos una alegría que no envidiabas,
cantarías amor a las estaciones que llegan,
quizás era necesario que hablaras bien de ello
no conocías lo mejor de la vida…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Translation | L’Ombre des jours by Anna de Noailles (1902)

Songs in the Night

The side is the splashed blue and green fires,
Luminous and peaceful Geneva this evening
Sleep in the water of the lake, moving and spilled,
The half-moon arrives at the hight of the mountain and stay

— Fainting spell of the humid and fading air
Which falls depilated on the flows weary and weak;
A ship wait coming to sleep in the roadstead,
It hears a crossing, then decreasing eddy.

The passers-by are going, sing to adventure braves,
Hear the sleepy water lapping
In the large and plain night where squishy carriage
Make a muted noise of footsteps and bells.

A little of wind falls on the near hills
By now, ant winds up to tired trees,
It flows softly an odour of cuisine
At doors of hotels open on the docks.

— And this is suddenly, strange burst
The cry of violins in the shadow who keeps silent,
It’s like if the night was lit up in scarlet
And which all desire of the city sang…

By violins, by sings of Napoli or of Venise,
Music of misery et of stunning,
It’s like if the night same have this crisis
Of laughs, of sighs, of tears, strangely!

The heart the most ranged in this instant overflow
Like a bound captive who breathes so loudly,
That his breath looks make lighten the rope
Till all the being insurgent is out;

Oh singing mediants of roots to Italy,
That follows the noise flying and little bit vivid of silver,
Beautiful members of the melancholy
During the nights that make the happiness more urgent,

Let shake for us their lascivious music,
While the heavy front in the darkness of our hands,
We sense the heart be cracked to the gums.
And the pleasure in by stretching out a superhuman arc.

Break of desire, dreamy acidity,
Entanglement of the nerves and of the sentimental…
— Tell us the wants, the regrets, the brave time,
The boat, the kiss, the ingrate forget end.

Sing assiduously, so that the hot night
Be by you’re all moved and swooning at your turns,
Poor lovers strengthen by all the love that lurk,
Desperate givers of the sad, sweet kiss…

Marvelling

My God, I can’t say how is strong
My heart of this morning become the golden sun,
Before all that shines et sparkles outside.

Must I never exhaust my joy
Of this water shines, de this air that drown me,
Of all of which of the time in my powdered soul!

Will they come a day, in some paradise,
These hills for which I have do many and say many,
Bring me the heat of the perfume of noon,

Will my naïve self be rewarded
That the trees with their branches which step forward
Present me with flowers of complacency?

Do I wait the end et patient turmoil
From rakes of the summer passing in the pebbles
Like the hands which did a long and delicate work.

Shall I have houses with pink-tiled roofs,
With of the sky around, which glides and rests
On the gardens, on the ways, on all things…

Will I see, when the yellow day goes to rising,
On the roots, at the side of the white wall of a convent,
To pass of chariots with the bulls before,

And will I see a happy village, avec their crowd
Of the Sundays, strolling, and creeks that run
Near paddocks planted with hemp and chives;

Will I can, in en reprint taste the smell of the time,
Et make me the heart so tender et so ceded,
That the birds of the air will be accommodated inside?

Oh small, divine, noble and grand earth,
Pace of plays, place of days and of the mystery,
Since the human desire in you quench your thirst,

Why do I have to, I haven’t yet this,
This good calming of the bodies contend and tired,
And that always my heart towards you are shattered…

Rain in Summer

Oh, evening washed by rain and sept by wind,
_ _ Oh, evening and Moon!
A hour withdraws and the other goes ahead,
_ _ Beautiful everyone;

The fresh air seems light all of the fades,
_ _ Of their distresses
Which dans the evening of summer watch many hearts
_ _ That a heart oppress;

These dreams, these sighs, in the air sentimental
_ _ Of the twilights,
Like they stretch, like they glide and hurt,
_ _ Like they circle!

But the beautiful cloud make in the darkness let
_ _ Flow its wave
On the lukewarm of the evening, of too much wounded love,
_ _ Oh profond peace;

What calm! The silence et the good freshness…
_ _ The tree drips;
None of noise in the houses, closed like flowers,
_ _ Nothing on the root;

And in the water-soaked air where more nothing is seated
_ _ Of the human soul
It stands up a smell of ivy and of parsley
_ _ Which goes on…

The Council

Go, be afraid of the destiny:
Which was not this morning.
Coming this evening like the arrow,
In the desire which doesn’t break almost…
The tomorrow is not traced :
You aren’t sure of the past.
It’s to you, you can take it:
But, in the darkness which will go down,
Nothing of hasard is not known him;
I sense like his heart is naked,
Tender, brutal et silent;
Not fear you for night Vénus,
And those affected by love.
Who comes boldly, to his day,
Leading the sparkling,
Ah! Many of plaisir and of tears.

Eternity

Mélissa:

Ô Rhodon, our two heats in we are spilled,
Like if we enjoyed their vivacious water
So that we bit the fruits of low branches,
_ _ Leaning on the peach tree.

Rhodon:

All your days up to now, the smiles and the dances,
And the sudden sorrows, the hope and the deviations,
Appeared my coming and prepared the love.
But the kisses owns many other shrillnesses.

Mélissa:

On the ways by where my eyes saw you coming,
A day I followed you, the eyelid closed,
In oder to retuning in the shadow of thinkings
_ _ All the force of pleasure.

Rhodon:

The following season will not be more beautiful.
Come, let your house, your sisters, your scattered sets,
See, there is not of you, of me, of our looks
Who like the woodpeckers in the forest call.

Mélissa:

I’m shaking, everything fades away, there’s more that us;
The sky is wobbling, the space is tighten up.

Rhodon:

There is no more of you et of me on the earth.
And the small universe bring closer our knees.

Mélissa:

Around the my body weary of your image
I bring all the day your passionate memory
Rolled like a ribbon of anxiety and of desire
_ _ That grips me and rushes me…

Rhodon:

Ah! what divine fear in my boldness hesitates!

Mélissa

My heart is like a wood where gods will com!…

The Song of Daphnis

I don’t know more that the air is tender, that the day
Is shiny, the bright salt, the scented cinnamon,
My soul in all things is now flowing
Except in the certitude of happiness of the love

–When for taking a lemon, you curves a branch
And rise up a little to stones of the road,
I don’t see the golden fruit that so I see your hand,
And the colour of the day that by your white leg.

I know that not exist least where doesn’t mingled
Your desire et the mine enslaved and fierce,
And I don’t have thirsty of the water if you put your mouth
On the edge of the beauty brook full of pebbles rolls.

I don’t believe the time, to the sun, to the storms,
I don’t believe that to the sad and sweet love only.
–It’s the day when you laugh, and the night when you lie,
And the infinity is exhausted at the lake of two faces
When my torment avid aspire your torment…

The Pursuit

The hearts would like well to know well,
But the love dances between the beings,
It goes from the one to the other waiting
And like the wind affects plants
It blends sweet essences;
But the souls that distance themselves
Are more rapid in their run
That the air, the perfume and the source
And teach in vain to obtain,
The love is not neither happy nor tender…

The Plants of Ariane

The wind which make fall the plums,
_ _ The green quinces,
That wobbles the moon,
The wind which leads to the sea,

The wind which breaks and tears,
_ _ The cold wind,
Which it comes et which rages on
On my heart in disarray,

Which it comes like in the leaves,
_ _ The clear wind,
On my heart, et which he picks it.
My heart et its bitter sap.

Ah! that the storm wii coming
_ _ Leap by leap.
Which it take in my head
My pain which bend in the round.

Ah! that it comes et that it taka away
_ _ Running away,
My heavy heart like a door
Which opens et flaps in the wind.

Which it bing it ant which it’s a knockout
_ _ The pieces
To the moon, to the tree, to beasts,
In the air, in the shadow, in the water,

For which come back to me fewer
_ _ Forever,
By my soul and of it own
_ _ That I loved…

The Inspiration

When the burning desire at the bottom of the heart descend,
The beautiful stance is born and prolong the blood.

And when the green forest at the edge of the tremble dream,
The green which is moved that imitate and resemble him.

Rejecting hardly the fearful embarrassment
The close talk turned off like the arms;

And, bouncing so that the fierce sources,
The words go, pressing, crying comme the mouths,

Armed with spur, wings and dart
The words descend or lively blink like a look,

So, tying these flowers at the highest of the shaft,
Exaltation smokes and beats like the time,

And this is that smiling to being watched
The desires in all places lead their divine feet.

The more rude songs, the more strong are those
Which the live thrills with dreams do;

All is bright the thinker which his torment harasses,
Tightening her fingers in her deep hair,
Withdrawals scorched by human sparks.

The First Heartbreak

We walk in summer in the high dust
Of white ways, edges of grass and of soapwort.

The descending sus unravelled on us,
Je saw your hair, your arms and your knees.

The huge perfume of dream and of otherness
Was like a rose bush that blooms and that bless.

I sighed many time by cause of that
For that a little of my soul in blow went away.

The evening flied away, the evening so inclined and so sad,
It was like the end of all that exists.

I could see that nothing about me was bothering you,
In my house this distress et in your house this peace!

I felt, including that my pain was vain,
Some thing finishing et passing away in my veins.

And like the children garde their seriousness,
I talked to you, with this wound at the side…

–I pushed aside the thorny networks as I went.
For that they did not come to tear your face,

We went, I sighed of the cold de your fingers naked,
And when at the end the evening was visited

I listened, without seeing anything on the root following,
Your footsteps tremble within me and walk

We returned so at the rustling garden,
The humidity flew, I heard in passing

–Ah ! like that noise permit in my memory–
In the moving and hot air, squeaky swing

And I retuned so, drunk of the time of summer,
Fed up with it all, passing away of having summer

Me, the boy bold and lively, and you, the woman,
And of bring you all the day on my soul…

You go, You I see

You go, you I see, my shadow, ô myself,
Find some exhaust and marvellous happiness,
But the hope trembles, the air is jaded, the life is fear,
You go, having always more loved that we don’t love you.

More loved, or at least more bitterly loved,
Of a more imminent and warlike distress,
So tired of seeing how everything gives way and ceases,
You cross your arms on your closed heart.

Only and crying beside your proud soul,
You suffer the pain has no equal,
For the leap, for good and evil
Of your evil luck, ardent and perilous

Each day finds you having forgotten all
Of the useless effort and taking breath.
Yet you won’t have pleasure of your sorrow
A demon deflecting your fate is bound.

Having at least of joy which you didn’t have envy,
You will sing love to seasons rolling up,
Maybe it was necessary that to speak well about it
You didn’t know the best of the life…

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Appunti su Domenico Scarlatti e le sue opere

Panoramica

Domenico Scarlatti (1685–1757) è stato un compositore e virtuoso tastierista italiano, noto soprattutto per le sue innovative e tecnicamente impegnative sonate per tastiera. È stato uno dei principali compositori del periodo barocco e una figura influente nello sviluppo della musica per tastiera. Ecco una panoramica della sua vita e dei suoi contributi:

Primi anni di vita e istruzione

Nascita: Scarlatti nacque a Napoli il 26 ottobre 1685, sesto di dieci figli di Alessandro Scarlatti, un rinomato compositore d’opera e una figura di spicco della scuola napoletana.
Formazione: Scarlatti studiò probabilmente sotto la guida del padre, così come di altri importanti musicisti dell’epoca, e dimostrò un prodigioso talento musicale in tenera età.

Momenti salienti della carriera

Appuntamenti anticipati:

Nel 1701, all’età di 16 anni, Scarlatti divenne organista e compositore presso la cappella reale di Napoli.
In seguito, lavorò a Venezia, Roma e altre città italiane, costruendo la sua reputazione di abile musicista e compositore.

Trasferirsi in Iberia:

Nel 1719, si recò a Lisbona per servire come maestro di musica per Maria Barbara, la principessa portoghese. Ciò segnò una svolta nella sua carriera.
Quando Maria Barbara divenne regina di Spagna, Scarlatti la seguì a Madrid, dove trascorse il resto della sua vita.
Sonate per tastiera:

Scarlatti è noto soprattutto per le sue 555 sonate per tastiera, composte principalmente per clavicembalo. Queste opere sono celebrate per il loro uso creativo di armonia, ritmo e tecniche di tastiera.
Le sonate spesso presentano influenze della musica popolare spagnola e portoghese, esibendo vivaci ritmi di danza e colorati schemi melodici.
Innovazione musicale:

Le sue composizioni hanno ampliato i confini dell’esecuzione alla tastiera con incroci di mani, scale rapide, arpeggi e modulazioni non convenzionali, influenzando compositori successivi come Haydn, Mozart e Beethoven.

Vita personale

Scarlatti era un uomo umile e devoto che mantenne una vita relativamente tranquilla nonostante il suo immenso talento. La sua musica ottenne un più ampio riconoscimento solo dopo la sua morte, quando le sue sonate furono pubblicate e ammirate nel XVIII e XIX secolo.

Eredità

Scarlatti è considerato una figura chiave di transizione tra il periodo barocco e quello classico.
Le sue sonate per tastiera sono una parte duratura del repertorio, studiate ed eseguite in tutto il mondo per la loro brillantezza tecnica e profondità espressiva.
Vorresti esplorare aspetti specifici della sua vita o delle sue opere?

Storia

La vita di Domenico Scarlatti è una storia di straordinario talento, innovazione e dedizione alla musica, che si è svolta in alcuni dei centri culturali più vivaci dell’Europa del XVIII secolo. Nato a Napoli nel 1685, lo stesso anno di Johann Sebastian Bach e George Frideric Handel, Scarlatti è cresciuto in una famiglia di musicisti. Suo padre, Alessandro Scarlatti, era una figura di spicco dell’opera barocca e il giovane Domenico è stato immerso nella musica fin da piccolo.

Formatosi in composizione e performance alla tastiera, Domenico si distinse rapidamente come un prodigio. A soli 16 anni, si assicurò un posto come organista e compositore della cappella reale di Napoli. Tuttavia, non passò molto tempo prima che le sue ambizioni e il suo talento lo portassero oltre la sua città natale. Cercando opportunità più ampie, Scarlatti viaggiò a Venezia, dove si mescolò con la fiorente élite musicale della città, e in seguito a Roma, dove acquisì fama per la sua abilità come clavicembalista e compositore.

A Roma, Scarlatti prestò servizio nella casa della regina esiliata Maria Casimira di Polonia e compose opere e musica sacra. Tuttavia, la sua brillantezza alla tastiera lo distinse, guadagnandosi ammirazione e sfidando rivali, tra cui un famoso incontro con Handel. Sebbene i loro stili fossero distinti, i due erano alla pari in abilità e la loro amichevole competizione consolidò la reputazione di Scarlatti.

Una svolta nella vita di Scarlatti avvenne nel 1719, quando si trasferì a Lisbona. Lì, divenne l’insegnante di musica di Maria Barbara, l’Infanta portoghese, che sarebbe rimasta una figura centrale nella sua vita. Sotto il suo patrocinio, Scarlatti prosperò e quando Maria Barbara sposò il futuro re Ferdinando VI di Spagna, la seguì a Madrid. Fu in Spagna che Scarlatti entrò nella fase più produttiva della sua carriera.

Mentre viveva in Iberia, Scarlatti si immerse nelle vivaci tradizioni musicali della regione, traendo ispirazione dalla musica popolare spagnola e portoghese. Le sue composizioni iniziarono a riflettere i ritmi vivaci, le armonie audaci e le scale esotiche di queste tradizioni. Si dedicò alla scrittura di sonate per tastiera, realizzando oltre 550 pezzi che rimangono le sue opere più celebrate. Queste sonate, scritte principalmente per il clavicembalo, mostrarono la sua straordinaria ingegnosità e spinsero i limiti tecnici dello strumento. Da rapidi arpeggi a intricati incroci di mani, la sua musica era sia una gioia da ascoltare che una sfida da suonare.

Scarlatti visse una vita relativamente tranquilla e riservata, devota alla sua musica e ai suoi mecenati. Sebbene compose altre opere, tra cui opere e musica sacra, furono le sue sonate per tastiera a garantire la sua eredità. Morì a Madrid nel 1757, lasciando dietro di sé un corpus di opere che influenzò generazioni di compositori. La musica di Scarlatti fece da ponte tra gli stili barocco e classico, fondendo chiarezza strutturale con espressività emotiva e assicurandosi un posto tra i grandi compositori di musica occidentale.

Caratteristiche della musica

La musica di Domenico Scarlatti è nota per la sua originalità, virtuosismo e approccio innovativo alla composizione, in particolare nelle sue opere per tastiera. Ecco le caratteristiche chiave che definiscono il suo stile:

1. Messa a fuoco della tastiera

L’eredità di Scarlatti risiede in modo schiacciante nelle sue 555 sonate per tastiera, scritte principalmente per il clavicembalo.
Le sue sonate sono spesso opere compatte, in un unico movimento, strutturate in forma binaria, in cui due sezioni contrastanti vengono sviluppate e poi bilanciate simmetricamente.

2. Innovazione tecnica

Le sonate di Scarlatti sono famose per le loro esigenze tecniche, tra cui:
Scale e arpeggi rapidi: mostrano agilità e precisione.
Incroci di mani: frequenti e drammatici, richiedono alle mani dell’esecutore di saltare l’una sull’altra.
Salti estesi: intervalli ampi che mettono alla prova la destrezza di un esecutore.
Ripetizione di note: creano intensità ritmica e vivacità.
Queste tecniche non solo sfidavano gli esecutori del suo tempo, ma ampliavano anche il potenziale espressivo della tastiera.

3. Audacia armonica

Scarlatti spesso impiegava modulazioni e dissonanze inaspettate, creando sorprese nelle sue progressioni armoniche.
Esplorò tonalità remote e audaci spostamenti armonici insoliti per la sua epoca, fornendo un suono fresco e moderno.

4. Vitalità ritmica

La sua musica spesso include sincopi e contrasti ritmici, aggiungendo energia e imprevedibilità.
Scarlatti fu influenzato dai ritmi della danza iberica, che infusero nelle sue sonate lo spirito di danze popolari come la jota e il fandango.

5. Influenze popolari e nazionali

Avendo vissuto in Spagna e Portogallo per gran parte della sua carriera, Scarlatti assorbì elementi della musica popolare iberica:
schemi di strumming simili a quelli della chitarra sono evocati in alcune sonate.
Scale esotiche, come i modi frigi, conferiscono alla sua musica un sapore regionale distintivo.
Si possono udire ornamentazioni melodiche che ricordano il flamenco.

6. Chiarezza ed economia

A differenza dell’elaborato contrappunto dei suoi contemporanei barocchi, Scarlatti usava spesso texture semplici e chiare che si concentravano sulla melodia e sull’accompagnamento.
La sua musica è altamente espressiva nonostante la sua relativa brevità e semplicità strutturale.

7. Espressività dinamica

Scarlatti fece un uso creativo delle capacità dinamiche della tastiera, anche all’interno della gamma limitata del clavicembalo.
La sua musica contrappone spesso passaggi giocosi ed esuberanti a momenti lirici e riflessivi.

8. Contrasto e dramma

Le sonate di Scarlatti spesso accostano brillantezza virtuosistica e fascino introspettivo all’interno di un’unica opera.
Utilizza contrasti drammatici nella consistenza, nel ritmo e nell’armonia per mantenere interesse e profondità emotiva.

9. Transizione dal Barocco al Classico

Sebbene radicate nell’idioma barocco, le sonate di Scarlatti anticipano elementi dello stile classico:
enfatizzano l’equilibrio e la chiarezza.
La sua esplorazione della forma e dell’espressione prefigura le opere di compositori successivi come Haydn e Mozart.

Conclusione

La musica di Domenico Scarlatti unisce la maestria tecnica alla profondità emotiva, fondendo le complessità del Barocco con l’innovazione lungimirante. Le sue sonate rimangono una pietra angolare del repertorio per tastiera, ammirate per la loro inventiva, fascino e brillantezza.

Relazioni con altri compositori

1. Alessandro Scarlatti (padre)

Relazione: Alessandro era il padre di Domenico e una figura di spicco nell’opera barocca. Fu il primo insegnante di musica di Domenico e un’influenza importante sul suo sviluppo iniziale.

Impatto: l’attenzione di Alessandro per la musica vocale e la sua padronanza del contrappunto e dell’armonia hanno probabilmente plasmato le basi compositive di Domenico, anche se alla fine Domenico ha scelto una strada diversa, concentrandosi sulla musica per tastiera.

2. Arcangelo Corelli

Collegamento: Mentre era a Roma, Domenico lavorò in ambienti influenzati da Corelli, che era stato attivo lì in precedenza. L’enfasi di Corelli sulla melodia e sulla chiarezza armonica potrebbe aver influenzato sottilmente Scarlatti, ma non ci sono prove di un’interazione diretta.

Sovrapposizione: Entrambi contribuirono all’evoluzione della musica barocca a Roma, anche se la fama di Scarlatti crebbe maggiormente dopo l’epoca di Corelli.

3. Giorgio Federico Handel

Relazione: Scarlatti e Handel si sfidarono in una gara di tastiera a Roma intorno al 1708. Secondo i resoconti, Scarlatti fu ritenuto superiore al clavicembalo, mentre Handel eccelleva all’organo.

Rispetto reciproco: si dice che Scarlatti ammirasse molto Handel, tanto che una volta esclamò: “Handel è il più grande compositore di tutti”. Nonostante la loro competizione, l’incontro riflette un riconoscimento reciproco piuttosto che una rivalità.

4. Johann Sebastian Bach

Relazione: Scarlatti e Bach erano contemporanei, ma non ci sono prove che si siano mai incontrati. Tuttavia, la loro nascita nello stesso anno (1685) ha spesso invitato a fare paragoni.

Differenze stilistiche: Sebbene entrambi abbiano dato un contributo significativo alla musica per tastiera, Scarlatti si è concentrato maggiormente sulla scrittura idiomatica per clavicembalo e sulle influenze iberiche, mentre Bach era radicato nel contrappunto tedesco e nelle tradizioni luterane.

5. Maria Barbara del Portogallo

Collegamento con i compositori: Sebbene non fosse una compositrice, Maria Barbara, mecenate e studentessa di Scarlatti, ebbe un ruolo fondamentale nella sua vita. Tramite lei, Scarlatti fu introdotto alle corti spagnola e portoghese, dove assorbì le influenze folk regionali che definiscono gran parte della sua musica.

Influenza indiretta: l’ambiente di Scarlatti alla corte spagnola lo aveva esposto alle opere di altri compositori di corte, sebbene i loro nomi siano meno importanti nelle fonti storiche.

6. Altri compositori napoletani

Francesco Durante e Leonardo Leo: Scarlatti condivideva un legame culturale con questi compositori napoletani, poiché tutti contribuirono al fiorire della musica nell’Italia meridionale. Tuttavia, non ci sono prove documentate di collaborazioni o interazioni dirette.

7. Antonio Soler

Relazione: Soler, compositore e monaco spagnolo, fu direttamente influenzato da Scarlatti. Sebbene non si sovrapponessero in modo significativo nel tempo, Soler studiò le sonate di Scarlatti e adottò tecniche simili nelle sue opere, continuando l’eredità di Scarlatti nella musica per tastiera iberica.

Riepilogo

I rapporti diretti di Scarlatti con compositori come Alessandro Scarlatti e Handel riflettono una vita plasmata da tutoraggio familiare e incontri di alto profilo. Mentre la sua musica divergeva dai suoi contemporanei come Bach e Handel, il suo stile innovativo gettò le basi per le generazioni future, influenzando compositori come Antonio Soler e persino maestri dell’era classica.

Come tastierista

Domenico Scarlatti non è stato solo un compositore rivoluzionario, ma anche un virtuoso tastierista, rinomato per la sua straordinaria abilità e tecnica inventiva. Le sue abilità alla tastiera sono state parte integrante della sua eredità, plasmando le sue composizioni e influenzando l’evoluzione dell’esecuzione alla tastiera.

Maestria e virtuosismo

Abilità tecnica:

Scarlatti fu celebrato per la sua abilità tecnica senza pari. Spinse i confini dell’esecuzione alla tastiera con tecniche che erano rivoluzionarie per il suo tempo. Le sue sonate spesso includono scale rapide, arpeggi, incroci di mani e grandi salti, tutti elementi che riflettono le sue abilità come esecutore.
I resoconti contemporanei sottolineano la sua fluidità e precisione, che erano essenziali per l’esecuzione delle sue opere per tastiera complesse e altamente idiomatiche.

Incroci di mani:

Una delle tecniche distintive di Scarlatti era l’uso drammatico degli incroci di mani, in cui una mano salta sull’altra per suonare le note sul lato opposto della tastiera. Ciò non solo metteva in mostra la sua destrezza, ma creava anche texture ed effetti unici.

Giocosità ritmica e dinamica:

Il suo modo di suonare era caratterizzato da vitalità ritmica e uso espressivo della dinamica, che portava energia e colore alle sue performance. Sebbene il clavicembalo abbia una gamma dinamica limitata, Scarlatti ne sfruttò le capacità per creare contrasti e sfumature.

Innovazioni nella tecnica della tastiera

Diteggiatura non convenzionale:

Le sonate di Scarlatti richiedevano spesso agli esecutori di adottare diteggiature innovative per gestire le loro esigenze tecniche. Ciò incoraggiava i musicisti a ripensare le tecniche standard della tastiera.
Ampia gamma della tastiera:

Scarlatti sfruttò appieno l’estensione del clavicembalo, esplorando i registri alti e bassi in modo più esteso di molti suoi contemporanei.
Imitazione di altri strumenti:

Il modo di suonare la tastiera di Scarlatti spesso imitava i suoni di altri strumenti, in particolare la chitarra spagnola. Il suo uso di note ripetute rapide, trilli e pattern simili a strumming riflettevano la sua immersione nelle tradizioni musicali iberiche.

Riconoscimento da parte dei contemporanei

Concorrenza con Handel:

La famosa gara tra Scarlatti e George Frideric Handel a Roma intorno al 1708 dimostrò la sua reputazione di formidabile tastierista. Mentre Handel era ritenuto superiore all’organo, Scarlatti era considerato ineguagliabile al clavicembalo.

Ammirazione da parte di studenti e mecenati:

Maria Barbara del Portogallo, in seguito regina di Spagna, non fu solo la sua mecenate, ma anche la sua devota studentessa. Il suo entusiasmo per il suo modo di suonare e insegnare sottolinea la sua capacità di affascinare e ispirare.

Stile di prestazione

Libertà espressiva:

Le esecuzioni di Scarlatti erano probabilmente caratterizzate da un certo gusto per l’improvvisazione, una qualità che si rispecchiava nella natura spontanea e inventiva delle sue sonate.

Collegamento con la danza:

Il suo modo di suonare rifletteva spesso i ritmi vivaci e il carattere delle danze, in particolare quelle di origine spagnola, conferendo una vivacità unica alle sue esibizioni.

L’eredità di un artista

L’arte della tastiera di Scarlatti ha lasciato un segno duraturo nello sviluppo della tecnica e della composizione della tastiera. La sua enfasi sul virtuosismo e l’innovazione ha influenzato i compositori e gli esecutori successivi, stabilendo nuovi standard per ciò che era possibile sul clavicembalo e, in seguito, sul fortepiano.

Cronologia

1685–1700: Primi anni di vita a Napoli
1685: Nato il 26 ottobre a Napoli, Italia, sesto figlio di Alessandro Scarlatti, un importante compositore d’opera, e Antonia Anzalone.
Anni 1690: Probabilmente ricevette la sua prima formazione musicale da suo padre e da altri noti musicisti napoletani.
1701: A 16 anni, nominato organista e compositore presso la Cappella Reale di Napoli.
1701–1714: Primi anni di carriera in Italia
1702: Viaggiò con suo padre a Firenze e forse in altre città italiane, dove fu esposto a diversi stili musicali.
1705: Si trasferì a Venezia, dove si dice studiò e perfezionò le sue abilità come tastierista.
1708: Divenne maestro di cappella (direttore musicale) della regina Maria Casimira di Polonia, che viveva in esilio a Roma. Durante questo periodo, compose opere e musica sacra.
1708 (o prima): Partecipò a un famoso concorso di tastiera a Roma con George Frideric Handel, ottenendo il riconoscimento di virtuoso del clavicembalo.
1710–1714: Compose opere come Tetide in Sciro (1712) e Amor d’un’ombra e gelosia d’un’aura (1714) durante il suo mandato a Roma.
1714–1719: Transizione e crescente reputazione
1714: Nominato maestro di cappella della Basilica di San Pietro a Roma. Scrisse più musica sacra e opere durante questo periodo.
1715: Viaggiò brevemente a Londra, dove fu eseguita una delle sue opere, Narciso.
1719: Lasciò Roma per Lisbona, Portogallo, dove divenne maestro di musica di Maria Barbara, l’Infanta portoghese.
1719–1733: Periodo di Lisbona
1719–1729: Visse e lavorò alla corte portoghese, insegnando e componendo. In questo periodo la sua attenzione si spostò sempre più verso la musica per tastiera.
1728: Maria Barbara sposò Ferdinando, principe ereditario di Spagna, assicurandosi il continuo patrocinio di Scarlatti.
1729: accompagnò Maria Barbara e suo marito a Siviglia per un breve periodo.
1733–1757: periodo di Madrid e opere della maturità
1733: si stabilì a Madrid, in Spagna, dove rimase per il resto della sua vita come compositore di corte di Maria Barbara, ora regina di Spagna.
1738: la prima raccolta delle sue sonate per tastiera fu pubblicata a Londra come Essercizi per gravicembalo.
Anni 1730–1750: compose la maggior parte delle sue 555 sonate per tastiera, mostrando le sue innovazioni nella tecnica della tastiera e incorporando influenze dalla musica popolare iberica.
1746: Ferdinando divenne re di Spagna, consolidando ulteriormente il ruolo di Scarlatti a corte.
1754: ricevette il cavalierato da papa Benedetto XIV, un raro onore per un compositore.
1757: Morte ed eredità
1757: Muore il 23 luglio a Madrid, Spagna, all’età di 71 anni. Sepolto a Madrid, anche se il luogo esatto della sua tomba rimane sconosciuto.
Riconoscimento postumo: Mentre le sue sonate per tastiera erano apprezzate durante la sua vita, la sua fama crebbe significativamente nel XIX e XX secolo, consolidando il suo status di figura fondamentale nella musica per tastiera.

Fasi chiave in sintesi

Inizi napoletani (1685–1714): formazione iniziale, opere italiane e la sua ascesa come virtuoso della tastiera.
Periodo portoghese (1719–1733): concentrato sull’insegnamento, sulla musica di corte e sullo sviluppo del suo stile per tastiera.
Periodo spagnolo (1733–1757): produzione prolifica di sonate e assimilazione di influenze musicali iberiche.

Notevoli lavori solisti per clavicembalo

Le sonate per tastiera di Domenico Scarlatti costituiscono il nucleo dei suoi contributi al repertorio per clavicembalo, con 555 sonate che mettono in mostra il suo stile innovativo e il suo virtuosismo. Queste sonate sono opere in un unico movimento, più comunemente in forma binaria. Ecco alcune delle sue sonate più note e frequentemente eseguite, organizzate in base ai loro numeri di Kirkpatrick (K):

1. Sonata in re minore, K. 1

Caratteristiche: Un brano lirico e malinconico con eleganti ornamenti.
Significato: Spesso suonato come introduzione allo stile di Scarlatti, evidenziando il suo uso espressivo del clavicembalo.

2. Sonata in re maggiore, K. 96

Caratteristiche: Un’opera luminosa e celebrativa con scale rapide e incroci di mani giocosi.
Significato: Una vetrina dell’innovazione tecnica di Scarlatti e dell’energia ritmica di ispirazione iberica.

3. Sonata in do maggiore, K. 159 (“La Caccia”)

Caratteristiche: Noto per i suoi vivaci motivi di caccia, che imitano il suono dei corni e il galoppo.
Significato: Dimostra l’abilità di Scarlatti nella scrittura programmatica e la capacità di evocare immagini attraverso la musica.

4. Sonata in fa minore, K. 466

Caratteristiche: Oscuro e introspettivo, con texture complesse e armonie toccanti.
Significato: Esemplifica la sua padronanza della profondità espressiva entro i limiti del clavicembalo.

5. Sonata in mi maggiore, K. 380

Caratteristiche: Una sonata popolare ed elegante con melodie liriche e struttura equilibrata.
Significato: Spesso usata come pezzo da recital per il suo fascino e l’accessibilità tecnica.

6. Sonata in sol maggiore, K. 427

Caratteristiche: Presenta note ripetute rapide e ritmi energici, evocando le tradizioni della danza spagnola.
Significato: Mette in risalto le influenze iberiche di Scarlatti e l’inventiva ritmica.

7. Sonata in si minore, K. 27

Caratteristiche: Misterioso e introspettivo, con arpeggi fluidi e sottili cambiamenti armonici.
Significato: Un favorito tra gli artisti per la sua profondità emotiva e la sua bellezza.

8. Sonata in Do maggiore, K. 513

Caratteristiche: Incorpora effetti di strumming che imitano la chitarra spagnola.
Significato: Un esempio per eccellenza dell’integrazione di elementi folk da parte di Scarlatti nelle sue opere per tastiera.

9. Sonata in mi minore, K. 98

Caratteristiche: Un’opera drammatica, ritmicamente complessa che alterna passaggi lirici e virtuosistici.
Significato: Dimostra la capacità di Scarlatti di combinare brillantezza tecnica con espressività emotiva.

10. Sonata in la maggiore, K. 208

Caratteristiche: Un brano aggraziato e meditativo, più lento nel tempo con eleganti ornamenti.
Significato: Noto per la sua serena bellezza, contrasta con le sonate di Scarlatti tecnicamente più impegnative.

Note generali sulle Sonate

Le sonate di Scarlatti spesso mostrano effetti di strumming simili a quelli della chitarra, ritmi ispirati alla danza e modulazioni inaspettate.
Riflettono virtuosismo, talento per l’improvvisazione e un’integrazione delle tradizioni musicali iberiche.
Queste opere sono celebrate sia come studi tecnici per tastieristi sia come capolavori autonomi del repertorio per clavicembalo. Vorresti consigli su registrazioni o analisi di una sonata specifica?

Opere notevoli

Opere

La produzione operistica di Scarlatti, che risale in gran parte ai suoi esordi in Italia, dimostra la sua abilità nella composizione vocale e l’eredità dello stile operistico del padre Alessandro.

Ottavia restituita al trono (1703)

Dettagli: Una delle prime opere di Scarlatti, rappresentata a Napoli.
Significato: Mette in mostra la sua prima esplorazione dell’espressione drammatica e dell’orchestrazione.

Tetide in Sciro (1712)

Dettagli: Un’opera seria composta durante il suo soggiorno a Roma.
Significato: Rappresenta la sua capacità di creare linee vocali avvincenti e di impegnarsi con le tradizioni operistiche della sua epoca.

Amor d’un’ombra e gelosia d’un’aura (1714)

Dettagli: Un’opera spensierata (spesso classificata come intermezzo) che dimostra la sua abilità nella caratterizzazione comica.
Significato: Evidenzia la sua versatilità e arguzia come compositore d’opera.

Musica Sacra

La musica sacra di Scarlatti comprende composizioni corali e strumentali scritte durante il suo mandato a Roma e anche successivamente.

Stabat Mater in do minore (1715 circa)

Dettagli: Un’opera per dieci voci e basso continuo.
Significato: Noto per la sua profonda profondità emotiva e la sua intricata polifonia, è una delle opere sacre più celebrate di Scarlatti.

Missa quatuor vocum (Messa a quattro voci)

Dettagli: Un’ambientazione concisa ed elegante della messa.
Significato: Dimostra la sua padronanza della scrittura vocale e del contrappunto.

Salve Regina (varie ambientazioni)

Dettagli: Sono sopravvissute diverse ambientazioni di questo inno mariano, che mettono in mostra la devozione e l’abilità di Scarlatti nella composizione sacra.
Significato: Combina l’espressività lirica con la chiarezza strutturale.

Opere da Camera e Strumentali

Sinfonie

Dettagli: Scarlatti compose diverse sinfonie, brevi lavori orchestrali solitamente usati come introduzioni alle opere o pezzi da concerto autonomi.
Significato: Questi lavori riflettono lo stile di transizione tra la scrittura orchestrale barocca e quella classica.

Sonata per violino e basso continuo in re minore

Dettagli: Uno dei pochi pezzi strumentali da camera sopravvissuti.
Significato: Evidenzia il suo interesse per la melodia e l’accompagnamento oltre la tastiera.

Opere vocali

Cantate

Dettagli: Scarlatti compose numerose cantate per voce sola e basso continuo, spesso esplorando temi secolari di amore e desiderio.
Esempi notevoli: Clori, che m’ami e Bella dama di nome Santa.
Significato: Queste opere illustrano il suo dono lirico e la sua affinità per la musica vocale.

Mottetti

Dettagli: I mottetti di Scarlatti sono composizioni sacre di dimensioni ridotte per voci soliste e basso continuo.
Significato: Dimostrano la sua abilità nel fondere la scrittura solista espressiva con temi spirituali.

Contributo complessivo oltre la musica per tastiera

Sebbene le opere non per tastiera di Scarlatti siano meno celebrate delle sue sonate, forniscono una preziosa panoramica della sua più ampia gamma compositiva. Le sue opere e la sua musica sacra rivelano una profonda comprensione della voce umana, mentre le sue opere strumentali e orchestrali riflettono le innovazioni stilistiche del suo tempo.

(Questo articolo è stato generato da ChatGPT. È solo un documento di riferimento per scoprire la musica che non conoscete ancora.)

Contenuto della musica classica

Best Classical Recordings
on YouTube

Best Classical Recordings
on Spotify

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.