Traducción | « Ensayos » Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

En una esquina el ágil incesto
Gira sobre la virginidad de una pequeña túnica
En una esquina el cielo entregado
A las espinas de la tormenta deja las blancas chucherías

En una esquina más clara con todos los ojos
Espera los peces de la angustia.
En una esquina el coche de verdor del verano
Glorioso, quieto y para siempre

En el resplandor de la juventud
De lámparas se encienden muy tarde.
Los primeros aparecen sus pechos muertos por insectos rojos.

Suite

Para la luz del día de alegrías en el aire
Para vivir fácilmente de gustos de colores
Para gozar de amores para reír
Para abrir los ojos en el último minuto

Tiene todo tipo de complacencia.

Manía (Fads)

Después de años de sabiduría
Durante cuando el mundo era transparente como una aguja
¿Es el arrullo otra cosa?
Después de haber competido por dar gracias y dilapidado el tesoro
Más de un labio rojo con una punta roja
Y más de una pierna blanca con un pie blanco
¿Donde nos creemos tan?

Más cerca de nosotros

Correr y correr emitiendo
Y todo encontrar todo recoger
Emisión y riqueza
Corriendo tan rápido que el cable se rompe
Al ruido que hace un pájaro grande
Una bandera siempre superada.

Puerta abierta

La vida es muy bonita
Ven a mí, así que voy a ti es una obra,
Los ángeles de los ramos cuyas flores cambian de color.

Suite

Durmiendo, la luna en un ojo el sol en el otro,
Un amor en la boca, un hermoso pájaro en el pelo,
Adornada como los caminos, los bosques y las raíces y el mar,
Hermoso y adornado como todos

Corre por el paisaje,
Entre las ramas de humo y todos los frutos del viento,
Piernas de piedra a los bajos de arena,
Agarre de cintura, a todos los músculos del río,
Y la última preocupación en la cara transformada.

El habla

Tengo la belleza simple y es feliz.
Planeo en la cima de los vientos
Me deslizo en la cima de los mares
No sé más el director de orquesta
No me muevo más seda sobre el hielo
Tengo enfermedad de flores y guijarros
Amo a los más chinos a los cielos
Amo el desnudo con las alas del pájaro
Y la sombra que baja a los ventanales
Perdona el corazon negro de mis ojos cada noche

La sombra de los suspiros

Sueño superficial, pequeña hélice
Pequeño, tibio, corazón al aire
El amor de mago,
Cielo pesado de manos, destellos de vena,

Corriendo en la calle sin colores,
Atrapado en su rastro de adoquines
Suelta el último pájaro
De su aura de ayer–
En cada eje, una única serpiente

Que bien podría soñar con abrir las puertas al mar

Nada

Lo que se dice Fui por la calle para que el sol no existiera más. Hace mucho calor, igual en la sombra. Hay la calle, cuatro etapas y mi ventana al sol. Un casquete en la cabeza, un casquete a la mano. ¡Por favor no grites así, esto es una locura!

*

Des persianas invisibles preparan las lineas del dormir. La noche, la luna y su corazón siguen.

*

A un grito suyo : «la huella, la huella, no veo mas huella. Al final, no puedo contar mas contigo».

Poemas

El corazón bajo el árbol que no tenía que recogerlo,
Sonreír y reír, reír y la dulzura del sentido exterior.
Gana, gana y luces, puro como un ángel,
Alto hacia el cielo, con los árboles.

Lejos, gime un hombre hermoso que quiere luchar
Y que no puede, tendido al pie de la colina.
Y que el cielo es miserable o transparente
No puede verlo sin amarlo.

Los días como los dedos que doblan su falange.
Las flores se secan, las semillas se pierden,
La canícula espera las grandes heladas blancas.

Al ojo del pobre se le pasa. Dolor de porcelanas.
Una música, brazos blancos todos desnudos.
Los vientos y los pájaros se juntan — el cielo cambia.

Límite

Piensa en el sufrimiento cortado bajo velas defectuosas
A los pequeños entusiastas de los ríos revueltos
Donde pasean para ahogarse
Nos quedaremos sin placer
En la corriente de agua

Tendremos una barca

La oveja

Cierra los ojos cara negra
Cierra los jardines de la calle
La inteligencia y la audacia
El aburrimiento y la tranquilidad
Estas tristezas de la tarde a todo momento
La botella y la puerta vidriada
Cómoda y sensible
La luz y el árbol a frutos
El árbol a flores el árbol a frutos
Fuga.

Nulo

Pone un pájaro sobre la mesa y cierra las solapas. Se cepilla el pelo, los caballos en sus manos son más suaves que un pájaro.

*

Dijo el futuro. Y me carga la certeza.

*

El corazón herido, el alma dolorida, las manos rotas, el pelo blanco, los prisioneros, el agua toda está sobre mí como una herida desnuda.

Interior

En algunos segundos
El pintor y su modelo
Huirán

Más virtudes
O menos desgracias
Je see a staue

Una especie de almendra
Una medalla desvanecida
Para el más grandioso aburrimiento

Al lado

La noche más larga y la raíz más blanca.
Lámparas Estoy más cerca de ti que la luz.
Una mariposa el pájaro normalmente
Rueda rota de mi cansancio
Del buen humor lugar
Señal aguda y señal
Al ventilador del reloj.

Dentro

Sol sacude
Señal de vacío y señal al ventilador del reloj
A la unidad de caricias de una mano sobre el cielo
A los pájaros abriendo el libro de las persianas
Y de un ala tras otra entre esta hora y la otra
Dibujando el horizonte haciendo curvar las sombras
Que limitan el mundo cuando mis ojos están abajo.

El Entusiasta

Si la tristeza de sus errores de cálculo
Que registra sus números al revés
Y duerme

Una mujer más bella
Y nunca encontrada,
Encuentra las ideas rosas de quince años apenas,
Reído sin el conocimiento
A los jóvenes del tiempo.

Al encuentro
De ella que pasaba
El otro día,

Por la mujer que aburría,
El Hans al suelo,
Bajo la nube,

La lámpara encendida a crímenes de la tormenta
A los buenos días de agosto sin fallos,
La caricia-ante abrazó el aire, las delicias de su compañera.

Los ojos se cerraron
Y como las hojas la tarde
Se perdió en el horizonte.

Sin Música

Los muets son los mentores, hablen.
Estoy verdaderamente en cólera de sólo hablar
Y mi hablar
Despierta los errores

Mi corazoncito

Leyendo

Tierra impecablemente cultivada,
Miel del alba, sol en las flores
Corredor aún aferrado por un hilo al durmiente
(Nodo por inteligencias)
Y el volante al hombro :
» Nunca será más nuevo,
Nunca será tan pesado. »
Desgaste, il será más ligero,
Útil.
Claro sol de verano con :
Su calor, su dulzura, su tranquilidad
Y, rápidamente,
Los porteadores de flores en el aire tocan a la tierra.

La gran casa inhabitable

En medio de una isla extraña
Que sus miembros cruzan
Vive en un mundo deslumbrado

Cuyo encanto muestran los curiosos
Esperar allí como las cosechas
La altura en las orillas.

En espera de ver más lejos
Los ojos más grandes se abren al viento de sus manos
Ella imagina que el horizonte propio pour ella desabrochó su cinturón.

El fallecimiento en la conversación

¿Quién tiene tu cara?
Lo bueno y lo malo
La belleza imaginable
Gimnasia hasta el infinito
Ir más allá en movimiento
Los colores y los besos
Los grandes movimientos en la noche.

Por otra parte

Las luces en el aire
El aire en un giro medio pasado, medio brillante,
Hacen ir a los niños,
Todos los saludos, todos los besos, todos los agradecimientos.

Alrededor de la boca
Su sonrisa es siempre diferente,
Es un placer, es un deseo, es un tormento,
Es una loca, es la flor, una criolla que pasa.

La desnudez, nunca es la misma
Soy muy fea
A la hora del tratamiento, de las nieves, hierbas en el tratamiento,
Nieves en multitud,
A la hora en horas fijas,
Los satenes flexibles de las estatuas.
El templo se convierte en fuente
Y la mano sustituye al corazón

Hace falta que yo hubiera conocido a estos tiempos para amarme.
Seguro del día siguiente.

¿Cuáles?

Durante que es fácil
Y durante eso es deleite
Vistámonos y desvistámonos.

Rubanos

La alarma material donde, sin excusa, aparece el dolor futuro.
Es agradable : casi insensible. Es un signo de más de dignidad.
Ninguna sorpresa, una dama o un niño agraciado de tela fina y paja, ideas de grandeza,
Sus ojos se levantaron antes que el sol.

*

Los sacrificios hacen un gesto que no dice nada entre el encaje de todos los otros gestos, imaginarios, a cinco o seis, hacia el lugar de descanso donde no hay persona.
Observado que se rechazan en las ramas desnudas de una cortesía desesperada, de una corona tallada a golpes de viento.
Toma, cuerdas de la vida. ¿Podrías haberte tomado más libertades?

*

De pequeños instrumentos,
Y las manos que amasan una pelota para hacerla aligerar, para que la sangre del hombre estalle en su rostro.
Y las alas que se atan como la tierra y el mar.

El Amigo

La fotografía : un grupo.
Si pasara el sol,
Si te mueves.

El maquillaje. Al interior, blanco y barnizado,
En el túnel.
» A la hora de las chispas
Salió la luz. »

Posteridad, mentalidad del pueblo.
La pintura muy hermosa.
La evidencia, difundida.
La esperanza de los cántaros
Es una esperanza muy hermosa.

Voluntariamente

Ciego torpe, ignorante y ligero,
Hoy por abrir,
El mes siguiente por dibujar
La esquina de la calle, los callejones hasta donde puedo ver.
Los imito para acostarme
En una noche profunda y grande de mi edad.

Por minutos

El instrumento
Como lo ves
Ojalá
Y
Ojalá
Adiós
No te atrevas
Que los ojos
Como lo ves
El día y la noche
Como lo ves

Perfecto

Un milagro de arena fina
Perforar a las hojas las flores
Estalla en el fruto
Y llena las sombras

Todo se divide finalmente
Todo se deforma y se pierde
Todo se rompe y desaparece
El paso sin consecuencias.

Finalmente
La luz no tiene la naturaleza
Ventilador estrella ávida de calor
Abandonó los colores
Abandonó su rostro

Ciega silenciosa
Está en todas partes igual y vacía.

Ronde

Bajo un sol emerge del paisaje
Una mujer se deja llevar
Frisando su sombra con las piernas
Y de ella solo espera las cosas más misteriosas

La encuentro sin sospechas sin duda enamorada
En la calle de caminos se juntan
Por la luz en un punto disminuida
Y los movimientos imposibles
La gran puerta del frente
A los planes discutidos adoptados
A las emociones de pensar
El viaje disfrazado y la llegada de reconciliación

La gran puerta del frente
La vista de piedras preciosas
El juego del más débil en más fuerte.

No es la poesía que…

Con de ojos semejantes
Que todo es semejante
Escuela de desnudos.
Tranquilamente
En un rostro desatado
Hemos tomado los becarios
Un golpe de mano para el pelo rápido
La boca de voluptuosa inferior juega y cae
Y lanzamos la barbilla girando como una peonza

Ojo sordo

Haz mi retrato
Modificará para llenar todos los vacíos.
Haz mi retrato sin ruido, sólo el silencio
A menos que – si – a menos que – esperado –
No te esperaba.

Implica, no implica más.
Deseo parecer –
Una desafortunada coincidencia, entre otros grandes acontecimientos.
Sin cansado, cabezas atadas
En las manos de mi actividad.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | La rosa de W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

A la rosa en el bosque del tiempo

¡Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto el antiguo camino:
Cuchulain luchando con la amarga marea;
El druida, gris, leñador, de ojos tranquilos,
Que arrojan a su alrededor sueños fugaces, y ruinas incalculables;
Y tu propia tristeza, donde las estrellas, cada vez más viejas
En arenas de plata danzando sobre el mar,
Cantan en su melodía altas y solas.
Acércate a mí, ya no cegado por el destino del hombre,
bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres tonterías que viven un día,
El eterno y bello vagabundo por su camino.

Acércate, acércate, acércate – Ah, déjame otra vez
¡Un poco de espacio para que el aliento de la rosa llene!
Cuanto menos escucho a las cosas comunes que ansían;
El débil gusano se esconde en esta pequeña cueva,
El ratón de campo que pasa a mi lado en la hierba,
Y luis y esperanzas mortales que se afanan y pasan;
Pero sólo busco escuchar las cosas extrañas dichas
Por Dios al corazón brillando aquellos muertos hace mucho tiempo,
Acércate a mí, lo haré, antes de que pase mi hora,
Canción del viejo Eire y antiguas costumbres;
Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días.

Fergus y el Druida

Fergus: Todo ese día te seguí entre las piedras,
Y, cambiaste y fluiste de forma en forma,
Al principio un cuervo con alas antiguas
Apenas una pluma persistía, entonces parecías
Una comadreja moviéndose de piedra en piedra,
Y ahora por fin habitas una forma humana,
Un hombre gris y delgado, medio perdido en la noche de la asamblea.

Druida: ¿Qué harías, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: Eso es lo que yo diría, la más sabia de las almas vivientes:
Un sutil joven Conchubar se sentó a mi lado
Cuando dicto sentencia, y sus palabras fueron sabias,
Y lo que para mí era una carga interminable,
Para él parecía fácil, así que puse la corona
En su cabeza para ahuyentar mi pena.

Druida: ¿Qué harías tú, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: ¡Un rey y orgulloso! y que es mi desesperación.
Festejo con mis vecinos en la colina.
Y, camino por el bosque, y conduzco las ruedas de mi carro
En la blanca frontera del murmullo;
Y aún siento la corona sobre mi cabeza.

Druida: ¿Qué harías tú, Fergus?

Fergus: No ser más rey.
Pero aprende a soñar la sabiduría que es lo tuyo.

Druida: Mira mis canas claras y mis mejillas hundidas
Y en sus manos que no pudieron levantar la espada,
Este cuerpo tembloroso como un junco soplado por el viento.
Ninguna mujer me amó, ningún hombre buscó mi ayuda.

Fergus: Un rey está bien un labrador debe
Que desperdicia su sangre para ser el sueño de otro.

Druida: Toma, si debes, esta pequeña bolsa de sueños;
Desata la cuerda y te envolverán.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traducción | La sombra de los días de Anna de Noailles (1902)

Canciones en la noche

El lado son los fuegos salpicados de azul y verde,
Ginebra luminosa y pacífica esta noche
Duerme en el agua del lago, movida y derramada,
La media luna llega a la altura de la montaña y estancia

— Desmayo del aire húmedo y desvanecido
Que cae depilado sobre los flujos cansados y débiles;
Un barco espera venir a dormir en la rada,
Oye un cruce, luego remolino decreciente.

Los transeúntes van, cantan a los bravos aventureros,
Oye el agua soñolienta chapotear
En la noche grande y llana donde el carro esponjoso
Hacen un ruido sordo de pasos y campanas.

Un poco de viento cae sobre las colinas cercanas
Por ahora, vientos de hormiga hasta los árboles cansados,
Fluye suavemente un olor de cocina
A las puertas de los hoteles abiertos en los muelles.

— Y esto es de repente, extraño estallido
El grito de violines en la sombra que calla,
Es como si la noche se iluminara de escarlata
Y que todo deseo de la ciudad cantara…

Por violines, por cantos de Napoli o de Venise,
Música de miseria et de aturdimiento,
Es como si la noche misma tuviera esta crisis
De risas, de suspiros, de lágrimas, ¡extrañamente!

El corazón más desbordado en este instante
Como un cautivo atado que respira tan fuerte
que su aliento parece aligerar la cuerda
Hasta que todo el ser insurgente salga;

Oh medianeros cantores de raíces a Italia,
Que sigue el ruido volando y poco vivo de plata,
Hermosos miembros de la melancolía
Durante las noches que hacen la felicidad más urgente,

Sacudan para nosotros su música lasciva,
Mientras el frente pesado en la oscuridad de nuestras manos,
Sentimos que el corazón se agrieta hasta las encías.
Y el placer en alargando un arco sobrehumano.

Ruptura del deseo, acidez soñadora,
Enredo de los nervios y de lo sentimental…
— Cuéntanos los deseos, los pesares, el tiempo valiente,
la barca, el beso, el ingrato olvido final.

Cantad asiduamente, para que la noche caliente
Esté junto a ti conmovida y desmayada a tus vueltas,
Pobres amantes fortalecidos por todos los amores que acechan,
desesperados dadores del triste y dulce beso…

Maravillando

Dios mío, no puedo decir cómo es fuerte
Mi corazón de esta mañana convertido en el sol de oro,
Ante todo lo que brilla y centellea fuera.

Nunca debo agotar mi alegría
De esta agua que brilla, de este aire que me ahoga,
¡De todo lo que del tiempo en mi alma empolvada!

Vendrán un día, en algún paraíso,
Estas colinas por las que he hecho muchas y dicho muchas,
Tráiganme el calor del perfume del mediodía,

¿Será recompensado mi yo ingenuo
Que los árboles con sus ramas que se adelantan
¿Me regalen flores de complacencia?

¿Espero el fin et paciente agitación
De rastrillos del verano que pasan en los guijarros
Como las manos que hicieron un trabajo largo y delicado.

¿Tendré casas con tejados de tejas rosas,
Con el cielo alrededor, que se desliza y descansa
Sobre los jardines, sobre los caminos, sobre todas las cosas…

Veré, cuando el día amarillo se vaya levantando,
Sobre las raíces, al lado del muro blanco de un convento,
Pasar de carros con los toros delante,

Y veré un pueblo feliz, avec su multitud
De los domingos, paseando, y arroyos que corren
Cerca de potreros sembrados de cáñamo y cebollinos;

Will I can, en en reprint saborear el olor del tiempo,
Et hacerme el corazón tan tierno et tan cedido,
¿Que los pájaros del aire se acomodarán dentro?

Oh tierra pequeña, divina, noble y grandiosa,
Ritmo de los juegos, lugar de los días y del misterio,
Ya que el deseo humano en ti saciar su sed,

¿Por qué tengo que, Todavía no tengo esto,
Este buen calmante de los cuerpos contendientes y cansados,
Y que siempre mi corazón hacia ti se destrozan …

Lluvia en verano

Oh, tarde lavada por la lluvia y septada por el viento,
¡Oh, tarde y luna!
Una hora se retira y la otra se adelanta,
hermosos todos;

El aire fresco parece luz todos los desvanecidos,
_ _ De sus angustias
Que en la tarde del verano velan muchos corazones
_ Que un corazón oprimen;

Estos sueños, estos suspiros, en el aire sentimental
De los crepúsculos,
Como se estiran, como se deslizan y duelen,
Como dan vueltas.

Pero la hermosa nube en la oscuridad deja
Fluir su onda
Sobre la tibieza de la tarde, de demasiado amor herida,
_ _ Oh profunda paz;

¡Qué calma! El silencio et la buena frescura…
_ _ El árbol gotea;
Nada de ruido en las casas, cerradas como flores,
_ _ Nada en la raíz;

Y en el aire empapado de agua donde más nada se asienta
_ _ Del alma humana
Se levanta un olor de hiedra y de perejil
_ _ Que sigue…

El Consejo

Ve, teme al destino:
Que no fue esta mañana.
Que viene esta tarde como la flecha,
En el deseo que no rompe casi…
El mañana no se traza :
No estás seguro del pasado.
Es a usted, usted puede tomarlo:
Pero, en la oscuridad que bajará,
Nada de hasard no se le conoce;
Siento como su corazón está desnudo,
Tierno, brutal et silencioso;
No temáis por la noche Vénus,
Y los afectados por el amor.
Que viene audaz, a su día,
Llevando la chispeante,
¡Ah! Muchos de plaisir y de lágrimas.

Eternidad

Mélissa:

Ô Rhodon, nuestros dos calores en nosotros se derraman,
Como si disfrutáramos de su agua vivaz
Así que mordimos los frutos de ramas bajas,
Apoyados en el melocotonero.

Rhodon:

Todos tus días hasta ahora, las sonrisas y los bailes,
Y las penas repentinas, la esperanza y los desvíos,
Apareció mi venida y preparó el amor.
Pero los besos poseen muchas otras estridencias.

Mélissa:

En los caminos por donde mis ojos te vieron venir,
Un día te seguí, el párpado cerrado,
Para volver a la sombra de los pensamientos.
Toda la fuerza del placer.

Rhodon:

La siguiente estación no será más hermosa.
Ven, deja que tu casa, tus hermanas, tus conjuntos dispersos,
Vean, no hay de ti, de mí, de nuestras miradas
Que como los pájaros carpinteros en el bosque llaman.

Mélissa:

Tiemblo, todo se desvanece, hay más que nosotros;
El cielo se tambalea, el espacio se aprieta.

Rhodon:

No hay más de ti ni de mí en la tierra.
Y el pequeño universo acerca nuestras rodillas.

Mélissa:

Alrededor de mi cuerpo cansado de tu imagen
Traigo todo el día tu recuerdo apasionado
Enrollado como una cinta de ansiedad y de deseo
Que me atenaza y me precipita…

Rodón:

¡Ah! qué divino temor en mi osadía vacila!

Mélissa

Mi corazón es como un bosque donde vendrán los dioses!…

La canción de Dafnis

No sé más que el aire es tierno, que el día
Es brillante, la sal brillante, la canela perfumada,
Mi alma en todo fluye ahora
Excepto en la certeza de la felicidad del amor

–Cuando por tomar un limón, se curva una rama
Y sube un poco a las piedras del camino,
No veo la fruta dorada que así veo tu mano,
Y el color del dia que por tu pierna blanca.

Sé que no existe menos donde no se mezcla
Tu deseo et la mina esclavizada y fiera,
Y no tengo sed del agua si pones tu boca
En el borde de la belleza arroyo lleno de guijarros rollos.

No creo que al tiempo, al sol, a las tormentas,
No creo que al amor triste y dulce sólo.
–Es el día cuando ríes, y la noche cuando yaces,
Y el infinito se agota en el lago de dos caras
Cuando mi tormento ávido aspire tu tormento…

La Persecución

Bien quisieran los corazones saber bien,
Pero el amor danza entre los seres,
Va del uno al otro esperando
Y como el viento afecta a las plantas
Mezcla dulces esencias;
Pero las almas que se distancian
Son más rápidas en su carrera
Que el aire, el perfume y la fuente
Y enseñan en vano a obtener,
El amor no es ni feliz ni tierno…

Las plantas de Ariane

El viento que hace caer las ciruelas,
_ _ Los membrillos verdes,
Que bambolea la luna,
El viento que lleva al mar,

El viento que rompe y desgarra,
_ _ El viento frío,
Que viene y que se ensaña
Sobre mi corazón en desorden,

Que viene como en las hojas,
_ _ El viento claro,
Sobre mi corazón, et que lo recoge.
Mi corazón et su savia amarga.

Ah! que la tormenta wii viene
_ _ Salto a salto.
Que toma en mi cabeza
Mi dolor que se dobla en la ronda.

¡Ah! que viene y que se lleva
_ _ Huyendo,
Mi pesado corazón como una puerta
Que se abre et aletea en el viento

Que lo bing ant que es un knockout
_ _ Los pedazos
A la luna, al árbol, a las bestias,
En el aire, en la sombra, en el agua,

Para que vuelvan a mí menos
_ _ Por siempre,
Por mi alma y de ella propia
Que amé…

La Inspiración

Cuando el deseo ardiente en el fondo del corazón desciende,
La hermosa postura nace y prolonga la sangre.

Y cuando el bosque verde al borde del temblor sueña,
El verde que se conmueve que imitar y asemejarse a él.

Rechazando apenas la temerosa vergüenza
La charla cercana apagada como los brazos;

Y, rebotando para que las fuentes feroces,
Las palabras van, presionando, llorando comme las bocas,

Armado con espuela, alas y dardo
Las palabras descienden o parpadean vivas como una mirada,

Así, atando estas flores en lo más alto del fuste,
La exaltación humea y late como el tiempo,

Y esto es que sonriendo al ser mirado
Los deseos en todas partes conducen sus pies divinos.

Los cantos más rudos, más fuertes son aquellos
Que los vivos estremecimientos con sueños hacen;

Todo es brillante el pensador que su tormento acosa,
Apretando sus dedos en sus cabellos profundos,
Retirándose abrasado por chispas humanas.

La primera angustia

Caminamos en verano por el polvo alto
De caminos blancos, bordes de hierba y de soapwort.

El sus descendente se deshizo sobre nosotros,
Je vi tus cabellos, tus brazos y tus rodillas.

El inmenso perfume del sueño y de la otredad
Era como un rosal que florece y que bendice.

Suspiré muchas veces por eso
Por eso un poco de mi alma en soplo se fue.

La tarde voló lejos, la tarde tan inclinada y tan triste,
Era como el fin de todo lo que existe.

Pude ver que nada de mi te molestaba,
¡En mi casa esta angustia et en tu casa esta paz!

Sentí, incluso que mi dolor era vano,
Algo terminando et pasando en mis venas.

Y como los niños garde su seriedad,
Te hablé, con esta herida al lado…

–Hice a un lado las redes espinosas a mi paso.
Para que no vinieran a rasgar tu cara,

Fuimos, suspiré del frío de tus dedos desnudos,
Y cuando al final se visitó la tarde

Yo escuchaba, sin ver nada en la raíz que seguía,
Tus pasos tiemblan dentro de mi y caminan

Volvimos así al susurro del jardín,
La humedad volaba, oí al pasar

-¡Ah ! como ese ruido permitir en mi memoria–
En el aire en movimiento y caliente, chirriante balanceo

Y volví así, borracho del tiempo de verano,
Harto de todo, pasando de tener verano

Yo, el niño atrevido y vivaz, y tú, la mujer,
Y de traerte todo el día sobre mi alma…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue