Traduzione | Per la musica di Léon-Paul Fargue

A Francis Jourdain

Sogni

Un bambino
Intorno alle biglie…
Una voce spenta
Di alti dintorni…

Gli occhi pesanti
Di chi ti ama
Riflettendo e passando
Tra gli alberi…

Al grande organo
Di quale stazione
Rendere grande l’onda
Da vecchie partenze…

In un vecchio sogno
Verso le terre lontane
Di cose coraggiose
Si rompono i saggi.

Arbori

Sacche di vetro colorato illuminano il silenzio
Sui pergolati agli occhi verdi dove sorride Marie…
Passato sotto l’arco verde…

Un braccio di dondolo incensa il silenzio
Con un’estremità di veste che guarda e che canta!
Quelli di cui si parla sono causa di vecchie domeniche
In onore del passato.

Il bagliore delle sue mani riflette il silenzio
Che striscia
Sulla radice, all’esterno, ciclisti che fanno
Un rumore di libellula – che punta e che piega…

Sotto l’arco verde che impallidisce, lei sorride…

Il mio cuore sbatte la porta
Nel buio…
Mi piace molto il detto orribile…
Passa nel mio bicchiere,
come le ali chiare,
I suoi gesti, il suo sorriso…

Organo alla finestra

Chi ha saputo ricamare il tuo cuore, alla finestra
Da tempo, contro il suo cœur, non vedrai più…

… Un bambino gioca e piange
Nell’angolo caldo e biondo
Dove il sole ha descritto
Le cose che esistono…

L’organo mostra il suo reclamo dove danza un cuore che brucia
Come su ugelli d’acqua che sparano
mirato un sacco di uova…

Questo valzer deve piacere all’arciduca Rodolphe…
Gli occhiali erano aperti all’ombra del loro incrocio…

Un gesto di frenata si accende
Il grumo agli occhi si chiude,
Un rossore affiora alle passeggiate della notte…

Su quella Sable d’Olonne o in quel Dieulouard
Ho trovato l’oblio del suo viso pallido…

Alle terre

Un nome: Cromac, ci fa parlare
In un golfo oscuro… Oh, la scomparsa dell’amore,
sii meno triste di avere lacrime
Per altri nomi, per altri giorni

O tu eri come un cieco,
che guardano l’ombra rossa
e gioca con le mani graffiate
Sulla vecchia panchina della sua infanzia…

Come il cieco, quando considera
E brontola, e che il suo cuore ringhia
Contro la bellezza del corpo tiepido
Che lo guarda, tutto di lacrime…

Cromac. La casa sotto i rami,
dove la finestra con gli occhi fioriti
Muove le sue lunghe mani bianche,
dolcemente, senza rumore, sul suo cuore…

Interni

Tele, cose secche durante i raggi del sole…
Il vecchio fucile fissa
al muro chiaro…
Sogno di tono grigio. Tutto è come il tempo passato. Ascolta…
L’alto camino
Fa cancellare il suo antico lamento e il suo odore
E coppa la sua spina dorsale di vecchio uccello nero…
Ha ancora davanti le sue immagini di anima crudele
E i suoi vasi di lotteria a primo nome d’oro…
E il click recluso nell’ombra della scatola
Hogweed il suo cuore con una dolcezza oscura…

Uguale alle facce bionde degli spettatori
I piatti si piegano a balconi di vecchi comò
Dove sbocciano le linee di frutta che fanno catena
Nel loro vicolo d’ombra color melanzana…
Apro un cassetto dove vedo noci vuote,
e l’ombra delle mie mani che scivolano sulle cose…
E ci sono colori vivi, freddi…
E ci sono odori di sicure intimità…
Questo odora la scatola, e il pepe di vecchie partenze,
e il libro di classe, e la cappella scomparsa….

Una finestra stretta spinge le vespe
che si avvicinano al lucernario blu…
Un grosso gatto passa dolcemente come se sussurrasse,
E tu sollevi uno sguardo dove guardi il saggio ennui
Dal sole nel fiocco a lente verde oro…

Sarebbe calma. Tutto è lì come il tempo passato. Ascolta…

In vacanza

Il bel ramo rotondo della via
porta alla chiesa del villaggio,
dove Camélia tira le mani
Vecchiezza e freddezza dell’armonium
Per la messa di domani…

Lo ascolto cantare
Di qui, dove ero,
Come me ne andrò dal castagneto
Per la strada coperta dove si piantano le aringhe
Che inseguono il rumore del mulino a vento…

Era così bello, questo canto della grandine,
come un piacere che si sovrappone al vecchio,
che arrivava lentamente,
Tagliava le sottili grida degli uccelli,
nei profumi e nei rumori,
Finché al verde dell’aia molti orribili insetti che si impuntano
Dove ho dimenticato la mia città, dove ho dimenticato le mie notti

Il signor de Beaufort che è un sognatore
Come me, credo,
Ascolta anche lui, alla sua finestra…,
Lui, domani, domenica, suonerà il corno francese
Fino a mezzogiorno…

Romanza

Certi di amarti,
Marie… Lo sai,
non è vero? Ti ricordi?

Una sera
(Siamo partiti la sera
Arthème ed io), andammo senza rumore, vedi
Sull’abside del cielo estivo, come in chiesa…

C’era luce e si leggeva…

Tenevamo i dessin
Da tre matite, e gli uccelli dall’inchiostro blu
Che facevi…

Ah! Marie, cantavi così bene!
Era il tempo
Dove eri felice alla scuola delle suore,
Dove la Parata tutta fiori pallidi
Cantava nel deserto della domenica…,
Tremando
Ero con te tutto vestito di bianco…
L’organo parlava all’ombra nella chiesa…
Sullo splendore del giorno blu…
Per le ferite di vetro colorato, il richiamo del colpo
Dove si scioglieva un grande bombo d’onice! inseguiva il fuoco
Di candele, a te erano grigie
Dalla luce e dai gatti saggi…

Come l’ora pallida passa

Un giorno, al crepuscolo, passa, prima della pioggia,
lungo i muri di un parco dove sogna la bellezza degli alberi…
Li segue a lungo, il tempo passa
Che le lancette della notte si intrufolano sui vecchi muri…

Ma cosa ti turba mentre passa la pallida ora
Che si accoccola alle mani nere delle grate?
Questo pomeriggio, la calma dopo la pioggia ha qualcosa che
Che fa pensare all’esilio e alla notte
Sente molti rumori
Di foglie dappertutto
Come un fuoco che prende.
Rami che lampeggiano. Il silenzio
Amore
E passa di odori se penetra
che dimenticava che ce n’erano altri
E fecero l’odore come la vita…

Più dopo, un po’ di Sole d’oro
Una foglia, et due, et poi tutte!
Poi, il nuovo uccello che osa il primo
Dopo la pioggia

Canta!
E come un fiore pungente esce dalla lampada spenta
Appare nel mio cuore il dono di un vecchio sogno…

Un raggio di nuovo in agguato sulla cresta del muro,
Scivola verso la mano calma e ci conduce all’ombra…
È la pioggia? È la pioggia?
A distanza, di nessun vecchio e nero
Andando via
Lungo i muri del parco o i vecchi alberi sognano…

Domenica

Sui campi come il mare, l’odore rauco delle erbe,
Un vento di campana sui fiori prima della pioggia,
Di voci chiare di bambini nel parco di pioggia blu

Un sole cupo aperto alle miserie, tutto lì
Vogue sul languore di questo pomeriggio….
L’ora del canto. Deve essere dolce. Quelli che mi amano sono lì…

Sento le parole dei bambini, calme come il mezzogiorno.
La tavola è semplice e felice con le cose
Puro come un silenzio di candele qui…

Il cielo dà la sua triste febbre come un beneficio…
Un grande giorno di paese incanta le finestre…
La gente tiene la lampada è festa e di fiori…

A distanza un organo suona il suo miele…
Oh, voglio dire per te…

Aurbe

Che l’alba prenda un vento nuovo
E che suona ai quattro angoli
Con nostalgia nelle città
Agli incroci specchi decorati
Che attraggono le vecchie vedute
Sottilmente in fondo alle tombe lontane…

Quei topi che guidano senza rumore
Da un albero all’altro, fuori dai loro reticolati
Al ruscello che il tempo ha sbiadito
Attraverso la tua grande ombra.
Quando le cose ti guardano
Lo stesso rapidamente che guardano loro.

Che ha aperto da sé da terribile male
Le corolle dei macellai
Dove gocciola il sangue che giace
E che il cielo si alza a colpi ovattati
Dove un osservatore si muove e fuma
Di un’ombra del naso contro il sole…

Che il meccanico chiude il forno
Dove fermenta la vecchia cenere
E che una donna vigila
Agli occhi del padre e del servo
Su una porta dove il vento si gonfia
Soffiano il loro fumo che canta
E verseggiano il nero di mani lente.

Che l’alba aggroviglia il vento ruvido
Nell’albero dove pettina la luna
E che sogna la spiaggia
Coprire un oribello in basso
Dove gli insetti stranieri tremano
Sensibili come le squame
Su una vecchia nuvola che dorme.

Soffia – per cui si canta
Una canzone bassa, fuori luogo
Dove è domanda alle donne,
Di ritorni blues alla campagna,
Di promesse e di poesie,
— E che il tuo cuore va avanti e piange
Di pianto di antiche lacrime.

Canzone

Il set dei produttori
Per il nostro uso, gli oggetti
Di solito… Gli oggetti amano…

Il rumore del cristallo evoca
Lo stesso a un sonno superficiale
Non ha disturbato, non ha disturbato
Le persone… della loro prosperità…

Fanno nelle quantità
Senza commuoversi per la loro bellezza
E, per soddisfare le vendite,
La nostra sorellina la lampada,
La lampada che vede i nostri abbracci…

La nostra sorellina la lampada
Al giro che vede i nostri abbracci.
Come il passaggio di lontano lei dormiva
Senza rumore, nell’incavo della collina verde…

Ogni giorno era chiusa
sul suo rotolo e si raccoglieva
E taceva come tace un alveare
Un alveare, senza il rumore dell’inverno…

Ma è il momento. Un piccolo
Stella di pioppo e periclite…
Alla tristezza blu di attraversare
La mosca tace il suo rumore…

E la lampada fa la sua luce
Delicata e pallida, colore delle spiagge,
Colore del grano, colore delle sabbie,
Colore delle sabbie del deserto…

In una casa che ignora
Il raggio di pericolo della sera
E aspetta su un pianerottolo
Davanti a una porta segnata.

1898

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traduzione | Ludions (1886 – 1933) di Léon-Paul Fargue

Air du poète

Alle nazioni di Papua
Ho accarezzato la Papua…
La grazia che vi auguro
Non è di essere Papua.

La statua di bronzo

La rana
Del gioco della botte
Annoiata, la sera, sotto il pergolato…
È abbastanza!
Di essere la statua
Che urla in silenzio una grande parola: La Parola!

Amava di più stare con gli altri
Che facevano bolle di musica
Con il sapone della luna
Con il bordo del lavatoio d’oro
Che vediamo, lì, brillante tra i rami…

Gli lanciava il calore del giorno
Un pascolo di pistole
Che lo attraversa senza goderne

E sta andando a suonare
Negli armadietti
del suo piedistallo numerato?

E la sera, gli insetti si sdraiano
Sul suo bordo…

Anche se è legata alla tribuna,
Aprite all’amore, aprite le pinze
Verso la luna che sospira, di girare di senso,
Dall’ovatta termogenica dell’indigestione…

Al lontano filo di lana cerca qualcosa
Che si è perso nelle canne
E svegliarsi in fondo allo stagno chiuso
Il nero idrofilo nel suo castello d’acqua…

La mia triste infanzia, alla ricerca di fascino,
La sera ti vedrò osservare le stelle,
Invito all’ascolto, sul bordo delle tue lacrime,
Ingoiatore del tempo, copre e incolpa,
Come me, poeta, nel mio frutteto…

Canto del ratto

Abi Abirounère
Chi che non sei don?
Un minatore bianco
Un pre
Un bel goulifon
Un occhio
Un occhio al suo goulifon
Un pre
Un bel goulifon
Un occhio

_ _ _Parlato.

Tilibeet, mio ti fifi!

Canto del gatto

Lui è una piccola bestia
Ti Li piccolo bambino
Tirelan
Il po Tinan faon
È un ti bianco-bianco
Un piccolo potasson
È il mio maialino
È il mio gioco di parole
Il mio piccolo potasson.

Salta sulla finestra
E si stropiccia il muso
Perché vede sul crinale
Tagliare gli uccelli
Tirelo
Il piccolo non ne ha bisogno
È un ti bloblo
Un piccolo Potaçao
È il mio maialino
È il mio maiale
La mia piccola potassa.

Lanterna

L’organo della barbarie e l’estrazione della lotteria
Dorme nella notte delle macchine.
Non sente più i tuoni, archiviati come la Morte,
Batiplantes – giardino di Gnolles.

Aria di Julienne

Gli apache si sono sistemati
Sui fuochi da campeggio di panouilles.
I pugnali oscillavano
Con il loro peso di prese.

Julienne ha trovato di peggio
Che cerco la felicità
E in un campo di viaggi
Controllato l’indicatore.

I reggiseni pelosi
Sostengono le altalene
E gli ombelichi vermi
Assomigliavano ai colini.

Rana americana

La rana americana
Mi guardano sopra
I loro bicchieri di fustiano.
I loro occhi sono grog massus
privi di bellezza.
Penso a Casadesus
che non fa musica
su questa scena d’amore
Su cui il profumo nostalgico
Una sorta di scatola l’armatura

Argo di tavolo che custodisce
L’anima del rospo Vanglor
O scorte che mi guardano
Con i tuoi occhiali d’oro.

Sassolini

Fiore di tre frasi, errori, Vespasiano
Et le donne, et questi vermi apaisants
Che raccolgono il piacere sul suo vecchio arbusto
E che prendono un verme per un boa.
Basta soffrire. Che l’amore è la rosa affascinante
Che si affaccia alla palma. Che il muro è vicino.
Toccami. Ma non rischiare un po’ di più chi mi tocca.
Baciami.
_ _ _ _ Oh, come se facesse buio nella sua bocca…

Madrigale

Nel mio cuore alla tua presenza
Fioritura di aringhe salate.
La mia sanità mentale, è la tua assenza,
E quando appari, me ne vado.

Danza

Le insalate di scarola
Danza in gerla
Sulla luna bionda e morbida
Che si alza per la cena.

Una coppia di amanti si isola
Grazioso come un oliatore
E andare sotto un guanto
Vedere spingere i croquignoles.

Le insalate di scarola
Domani balleranno
Nella loro urna funeraria
Sulle facce lunari
Che mangiano un boccone di pesce
E faranno sui loro frisoni
L’escalation dei colloqui
E senza sputi…

Anche se la terra ringhia
Et nella donna bionda
E nell’uomo che giace,
Il passaggio, lampada di ossa,
consuma l’olio che svanisce…

Spleen

In una vecchia piazza di lato al mare
Di brutto tempo si è seduto
Su una triste panchina agli occhi di lacrime
È di un biondo
Rossa e bella
Che mi annoia
In questo cabaret di niente
Che è la nostra vita.

Chiosco

Invano il mare viaggia
In fondo all’orizzonte bacia i tuoi piedi saggi.
Tu li ritiri
Sempre in tempo.

Tu stai zitto, io non dico niente,
Non ci pensiamo più, forse.
Ma le lucciole, da vicino, si avvicinano
Sparano la loro luce di tasca
Molto forte versare fare luce
Sui tuoi occhi calmi le loro lacrime
Che un giorno sono state costrette a bere.
Il mare è abbastanza asciutto.

Una medusa blu e bionda
Che vogliono istruire diventando tristi
Attraversano i palchi densi del mare,
Destra e chiara come un ascensore,
E togliere il paralume della lampada a fiore d’acqua
Per vederti fingere sulla sabbia
Con l’ombrello, sotto la pioggia
I tre casi di uguaglianza dei triangoli.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traduzione | Vie traverse di W. B. Yeats (1889)

Il canto del pastore felice

La foresta dell’Arcadia è morta.
E la loro antica gioia è finita;
Il mondo dei sogni di un tempo è svanito;
Il vero grigio è ora il suo giocattolo dipinto;
Eppure lei girava ancora la sua testa inquieta:
Ma oh, figli del mondo malato,
di tutte le cose che cambiano
Nell’amato passo di danza abbiamo volteggiato,
Alla melodia incrinata che canta Crono,
le parole solitarie sono buone certo.
Ecco che ora i re sono in guerra,
La parola è beffarda? – Per il Rood,
dove sono i re in guerra?
Una parola vana è ora la loro gloria,
direbbe lo scolaro balbuziente,
leggendo qualche racconto implicito:
I re di un tempo sono morti;
La stessa terra errante potrebbe essere
Solo una parola improvvisa e fiammeggiante,
Lo spazio che cambia un momento ascoltato,
Con inquietante fantasticheria senza fine.

Allora nessuna adorazione di atti polverosi,
né ricerca, anche questo è vero,
di affamarsi violentemente di verità,
Per paura che tutto il tuo duro lavoro abbia solo fatto nascere
Nuovi sogni, nuovi sogni; non c’è verità
assaporare nel proprio cuore, Cerca, allora,
Nessun apprendimento di uomini stellati,
che seguono con baldacchino ottico
I percorsi vorticosi delle stelle che passano.
Cercate, dunque, perché anche questa è verità,
Nessuna parola di loro – il flagello delle stelle fredde
ha fenduto e lodato i suoi cuori in entrambi,
E morta è tutta la loro verità umana.
Andate a cercare presso il ronzio del mare
Qualche conchiglia contorta, che ripara l’eco,
e alle sue rive racconta la tua storia,
ed essi saranno il tuo conforto”,
Le tue parole agitate per un po’,
che devono cantare, scomparendo nella pietà.
E una fratellanza perlacea muore;
Perché le parole da sole sono buone:
Cantate, allora, anche per quella verità fissata.

Devo andare: c’è una tomba
Dove sventolano narcisi e gigli,
E vorrei accontentare il fauno infelice,
Seppellito sotto la terra sonnolenta,
con canti gioiosi prima dell’alba.
I giorni del suo pianto sono stati coronati dalla gioia;
E ancora sogno che cammini sul prato
Camminando spettrale nella rugiada.
Trafitto dal mio canto felice ovunque,
Le mie canzoni di gioventù che sognano l’antica terra:
Ma ah! Lei non sogna nulla ora; sogna tu stesso!
Perché belli sono i papaveri sulla fronte:
Sogna, sogna, perché anche questa è verità.

Il pastore triste

C’era un uomo che l’amico chiamava La Tristesse,
e lui, che sognava il grande compagno Tristezza,
camminava con i suoi passi lenti sulle sabbie lucenti e ronzanti
e ronzante sabbia, dove le onde del vento si diffondono:
E chiama a gran voce le stelle perché si inclinino
dai suoi pallidi troni e lo conforta, ma esse
tra loro ancora ridono e cantano:
E allora l’uomo, che l’amico chiamava Tristezza, gridò: “Il mare oscuro, il mare oscuro, il mare oscuro,
gridò: “Mare oscuro, ascolta la mia pietosa storia!”.
Il mare ha spazzato e ha gridato di nuovo vecchio,
rotolando in sogno di collina in collina.
Fuggiva dalla persecuzione della sua gloria.
E, lontano, la dolce valle si fermò,
gridò tutta la sua storia alle scintillanti gocce di rugiada.
Ma esse non vollero assolutamente sentire, perché sono in ascolto,
le gocce di rugiada, per il suono delle sue stesse gocce.
E allora l’uomo che l’amico chiamò Tristezza
cercò ancora una volta sulla spiaggia e trovò una conchiglia.
E pensò: “Racconterò la mia storia difficile
Alle mie parole, che ancora risuonano, dovrebbe inviare
la loro tristezza attraverso il cuore vuoto e perlaceo,
E la mia storia dovrebbe ancora cantare per me,
e le mie parole sussurranti confortare
Ed ecco! Il mio carico di passaggio può partire”.
Poi cantò dolcemente vicino al bordo perlato;
Ma la costa opaca dei mari solitari
cambiò tutto ciò che cantava in un intricato lamento
Tra la sua torre furiosa, dimenticatelo.

Il cappotto, la barca, le scarpe

“Cosa stai facendo di così giusto e chiaro?”.

“Sto facendo il cappotto della tristezza:
O bello vedere la vista di tutti gli uomini
Era essere il cappotto della Tristezza,
alla vista di tutti gli uomini”.

“Cosa stai costruendo con le vele per volare?”.

“Sto costruendo una barca per la Tristezza:
O veloce sui mari tutto il giorno e tutta la notte
naviga il vagabondo Tristezza.
Tutto il giorno e tutta la notte”.

“Cosa stai facendo a maglia con la lana bianca?”.

“Stavo lavorando a maglia le scarpe di Tristesse:
Silenzioso deve essere il suono di passi leggeri
Negli occhi di ogni uomo del Dolore,
improvviso e leggero”.

L’indiano su Dio

Passai lungo il bordo dell’acqua sopra gli alberi bagnati,
La mia mente tremava nella luce della sera, i giunchi intorno alle mie ginocchia,
La mia mente si agitava nel sonno e nei sospiri, e vedevo il ritmo delle spie
Tutti gocciolanti su un pendio erboso, e li vidi cessare di cacciare
e ascoltare il discorso del più anziano:
“Chi tiene il mondo tra le sue fratture e ci rende forti e deboli
è l’eterno spione e vive oltre il cielo
Le lacrime vengono dalla sua ala gocciolante, la luce della luna dai suoi occhi”.
Mi sono spinto un po’ più in là e ho ascoltato le parole di un loto
“Chi ha fatto il mondo e regna, penderebbe da un gambo,
perché io sono a Sua immagine e somiglianza, e tutta questa parola è vasta”.
Un po’ più in là, all’ombra, un capriolo sollevò gli zoccoli
traboccante di luce stellare, e disse: “Il cuscinetto dei cieli,
è un’antilope; perché quale altro, ho pregato, avrebbe potuto
concepire una cosa così triste e dolce, una cosa bella come me?
Chi ha fatto il vetro e ha fatto i versi ha reso le mie piume allegre,
È un mostruoso pavone, e per tutta la notte fluttua
La sua coda languida sopra di noi, illuminata da una miriade di punti di luce”.

L’indiano al suo amore

L’isola sogna sotto l’alba
E i rami buoni abbassano la quiete;
I pavoni danzano su un prato liscio,
Un pappagallo dondola da un albero,
Si scatena contro la sua stessa immagine nel mare smaltato.

Qui ormeggeremo la nostra barca solitaria
E vagheremo già con le mani intrecciate
Sussurrando dolcemente di bocca in bocca,
lungo i vetri, lungo le sabbie.
Sussurrando quanto sono lontane le terre preoccupate.

Quanto siamo soli noi mortali
Nascosti sotto rami divelti
Mentre i nostri amori diventano una stella indiana.
Una meteora del cuore che brucia.
Un tutt’uno con la marea che brilla, con le ali che brillano e sfrecciano,

I rami duri, il piccione brunito
Che geme e sospira per cento giorni:
Come quando moriremo le nostre ombre vagheranno,
dove si è guardato il cammino veloce,
con la suola del piede vaporoso, al riparo dell’acqua sonnolenta.

Le foglie che cadono

L’autunno è finito le foglie larghe ci amano,
E sui topi i covoni d’orzo;
Gialle le foglie del sorbo sopra di noi,
E gialle le foglie bagnate della fragola selvatica.

L’ora del monito dell’amore ci ha assalito,
E le nostre anime tristi sono ormai stanche e accaldate;
Lasciamoci, prima che la stagione della passione ci dimentichi,
Con un bacio e una lacrima sul tuo respiro che cade.

Epimero

“I tuoi occhi che non sono mai stati spenti dai miei un tempo
sono piegati nella tristezza sotto le palpebre pendenti,
“che il nostro amore è un avvertimento.”
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ E poi lei:
“Anche se il nostro amore è un avvertimento, sorgiamo
Al confine del lago ancora una volta
Insieme in quest’ora di dolcezza
Quando il povero bambino stanco. Passione, si addormentò:
Quanto sembrano lontane le stelle, e quanto è lontano
È il nostro primo abbraccio, e ah, quanto è vecchio il mio cuore!”.
Passarono pensierosi lungo le foglie esauste,
mentre lentamente le sue mani le stringevano, rispose:
“La passione ha spesso consumato i nostri cuori erranti”.

Gli alberi erano tutti intorno a loro, e le foglie gialle
cadono come meteore all’ombra, e una volta
Un coniglio vecchio e zoppo zoppicava lungo il sentiero:
L’autunno era oltre lui: e ora si trovano
Sul confine solitario del lago ancora una volta:
Girandosi, vide che crescevano le foglie morte
Raccolte in silenzio, rugiada come occhi,
sul petto e sui capelli.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ “Ah, non piangere” diceva lui
“Allora siamo stanchi, perché altri amori ci aspettavano;
L’odio continua e l’amore attraversa le ore senza risposta.
Davanti a noi sta l’eternità; le nostre anime
sono amore, e un addio permanente”.

La follia di Re Goll

Mi sedetti su una pelle di lontra imbottita.
Le mie parole erano basse, da Ith a Emain,
E scossi fino a Invar Amargin
I cuori dei marinai in difficoltà nel mondo.
E allontanai il tumulto e la guerra
Dalla ragazza e dal ragazzo, dall’uomo e dalla bestia;
La terra si sarebbe arricchita di giorno in giorno
Il pollame selvaggio dell’aria agumenté
E ogni vecchio Ollave direbbe,
mentre chinava la sua testa in via di estinzione,
“Scaccia il freddo del Nord”.
Non si placheranno, le foglie che svolazzano intorno a me, le vecchie foglie di faggio.

Mi sono seduto a pensare e a bere vino dolce.
Dalla valle interna arriva un mandriano,
urlando, i pirati hanno prosciugato i suoi maiali
per riempire i becchi dei suoi uomini
Ho chiamato i miei uomini rompi-bottiglie
E la mia macchina bruyant-effronté
Dalla valle che scorre e dalla radura del fiume;
E sotto le stelle lampeggianti
Cadere sui pirati del fondo.
E brillare gettati nel sorso del sonno:
Le loro mani hanno vinto una coppia d’oro.
Non sussurrarono, le foglie fluttuarono intorno a me, le vecchie foglie di faggio.

Ma lentamente, mentre gridavo di girare
E calpestato nel pantano ribollente,
nella mia mente aumentava
un fuoco vorticoso ed errante:
Mi alzai: sopra di me brillavano stelle taglienti,
Intorno a me, brillavano gli occhi acuti degli uomini:
Ho riso ad alta voce e mi sono affrettato
per la riva rocciosa e il fieno rustico;
Ho riso perché gli uccelli erano volati via,
e la luce delle stelle era diventata ombra e le nuvole volavano alte,
e i giunchi si agitavano e le acque rotolavano.
Non sussurreranno, le foglie volano intorno a me, le vecchie foglie di faggio.

Ma ora sto vagando nella foresta
Quando l’estate spaventa le api dorate,
O nella solitudine autunnale
si alzano gli alberi color leopardo
O quando lungo le lame invernali
i cormorani rabbrividiscono sulle sue pietre
Il lupo grigio mi conosceva; per un orecchio
Conduco i cervi del bosco;
Le lepri mi passano accanto crescendo audaci.
Non erano silenziose, le foglie volano intorno a me, le vecchie foglie di faggio.

Sono salito in una piccola città
Che si è addormentata con la luna del raccolto
E in punta di piedi su e giù
Coccolato, al ritmo delle circostanze
Ho seguito, notte e mattina.
Il calpestio di piedi formidabili,
e vidi quel vecchio raggio timpanico
scendere sulla sede dell’ingresso
E lo annoiai nella foresta con me;
Di qualche miseria disumana
Le nostre voci coniugali trollavano selvaggiamente.
Non cadranno, le foglie che svolazzano intorno a me, le vecchie foglie di faggio.

Ho cantato come, quando il lavoro del giorno era finito,
Orchil scuoteva i suoi lunghi capelli neri
Nascondeva il sole morente
e diffondeva nell’aria il suo debole odore.
Quando le mie mani passavano da un filo all’altro
Si spegneva, con un suono come di rugiada che cade,
Il turbine e il fuoco errante
Ma aumenta un’ulteriore boccata
Al tipo di fili sono strappati e di nuovo.
E ho dovuto vagare per boschi e colline
Attraverso il caldo estivo e il freddo invernale.
Non cadranno, le foglie che fluttuano attorno a me, vecchie foglie di faggio.

Discendere dai giardini di Salley

Scendendo dai giardini di Salley io e il mio amore ci siamo incontrati;
Lei passava dai giardini di Salley con i piedini bianchi dalla neve.
Mi propose di prendere l’amore facilmente, che le foglie crescevano sull’albero;
Ma io, giovane e sciocco, non volli accettare.

In un campo vicino alla riva io e il mio amore ci siamo fermati
E sulla mia spalla piegata posò la sua mano bianca come la neve.
Mi propose di prendere facilmente l’amore, che l’erba cresceva sulle soglie;
Ma io ero giovane e sciocco, e ora sono pieno di lacrime.

Le meditazioni del vecchio pescatore

Galleggiate, eppure danzate ai miei piedi come bambini che giocano.
Eppure brilli e guardi, eppure fai le fusa e ti libri in volo;
Nel giugno più caldo di loro, le onde erano più grigie,
Quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

Le aringhe non sono più nelle maree come un tempo;
Mia tristezza, perché molti scricchiolii ha fatto la nassa nel carro che portava il pescato a Sligo.
che portava il pescato alla città di Sligo per venderlo.
Quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

E ah, fanciulla orgogliosa, non sei così bella quando il suo remo
si sente sull’acqua, come lo sono i fieri e i marginali,
che ritmano la vigilia con le reti sulla sponda del tedoforo,
quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

La ballata di padre O’Hart

Il buon padre John O’Hart
Ai tempi della pena usciva
Da uno shoneen che aveva campi liberi
E i suoi beccaccini e le sue trote

Per fiducia avrebbe preso i terreni di John.
Gli sleveen erano tutti della sua razza;
E li dava in dote alle sue figlie,
E avrebbe sposato il loro posto.

Ma padre John salì.
E padre John scese.
E portava piccoli buchi nelle scarpe,
E portava grandi buchi nel vestito.

Tutti lo amavano, solo i brillanti,
Che i diavoli tenevano per i capelli,
Mogli, gatti e bambini,
Agli uccelli nel bianco del cielo.

Gli uccelli, perché lui apre le loro gabbie
Mentre andava su e giù;
E diceva sorridendo: “Ora ha pace”;
E veniva per la sua strada con un cipiglio.

Ma se quando qualcuno morì
Arrivavano gli acuti più acuti delle cornacchie,
Chiedeva loro di smettere di lamentarsi;
Perché era un uomo del libro.

E queste erano le opere di John,
Quando, gridando spartito per spartito,
Il popolo venne in Coloonia;
Perché morì a novantaquattro anni.

Non ci fu alcun lamento umano;
Gli uccelli di Knocknarea
Vennero a gemere in quel giorno.

Uccelli giovani e vecchi
Volavano, duri e tristi;
Lamenti a Tiraragh,
Gemiti da Ballinafad;

Gemendo da Inishmurray,
Né si fermarono a mordere o a mangiare
Questo percorso è stato riprovevole per tutti
che riesumano antiche usanze.

La ballata di Moll Magee

Vieni intorno a me, bambina;
Lì, non ci sono le mie pietre volanti
Perché anch’io sussurro e vado;
Ma compatisci Moll Magee

Il mio uomo era un povero pescatore
Con le linee di costa in dire;
Il mio lavoro consisteva nel salare le aringhe
per tutto il lungo giorno.

E qualche volta dal capanno del sale
riuscivo a malapena a trascinare i piedi.
Al benedetto chiaro di luna,
lungo la strada pedonale.

Ero ancora debole,
e la mia bambina era appena nata;
Una vicina si occupa di lei durante il giorno,
Io mi occupo di lei attraverso la madre.

Mi sdraio sulla mia bambina;
Sì, piccoli cari bambini,
Ho guardato il mio bambino freddo
Quando la luna si è fatta gelida.

Una donna debole addormentata con forza!
Il mio uomo è diventato rosso e pallido,
e mi diede dei soldi e mi chiese di andarmene
al mio posto, Kinsale.

La ballata del cacciatore di volpi

Mettetemi su una sedia imbottita;
Portatemi, sì, quattro,
Con cuscini qui e cuscini là,
Vedere il mondo ancora una volta.

Stabilizzare e far sparire;
Porta ciò che c’è porta
Guidare il mio Lollard a destra e a sinistra
O bello in un anello.

Mettete la sedia sull’erba
Porta Roby e i suoi segugi,
che posso accontentarmi di passare
da questi confini terreni”.

La sua palpebra cadente, la sua testa si abbassa,
I suoi vecchi occhi potrebbero con i sogni;
Il sole su tutte le cose che crescono
cade nei ruscelli addormentati.

Il lollardo bruno calpesta il prato,
e la sedia,
E ora i sogni del vecchio sono svaniti,
Egli liscia il lungo naso marrone.

E ora muove molte lingue piacevoli
Sulle sue mani magre,
per condurre i vecchi cani e un giovane
Il cacciatore accanto a lui sta

Cacciatore Roby, suona il corno
Fai rispondere i collins”.
Il cacciatore si libera al mattino
Un piacere di grido errante.

Il fuoco è negli occhi del vecchio,
le sue dita si muovono e ondeggiano,
E quando la musica errante scompare
Ascoltano mentre lui dice debolmente,

“Hunter Roby, suona il corno
Fai in modo che i collins rispondano”.
Non posso suonare il corno,
posso solo piangere e sospirare”.

I servitori intorno ai cuscini di lei
sono strappati dal nuovo dolore;
I segugi guardano il suo volto,
i segugi vecchi e giovani.

Un cane cieco si separa solo
Sull’erba bagnata dal sole;
Egli tiene in comune con il suo cuore:
I momenti passano e passano;

Il cane cieco, con un grido di dolore
Lentamente solleva la sua testa invernale;
I servitori gemono il corpo;
I cani per la morte.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.