Översättning | Dagarnas skugga av Anna de Noailles (1902)

Sånger i natten

Sidan är de stänkta blå och gröna eldarna,
Luminös och fridfull Genève denna kväll
Sov i sjöns vatten, rörlig och spilld,
Halvmånen anländer till bergets höjd och stannar

— Besvimning av den fuktiga och bleknande luften
Som faller depilerad på flödena trötta och svaga;
Ett skepp väntar på att få sova i vägkanten,
Det hör en korsning, sedan minskande virvel.

De förbipasserande går, sjunger till äventyrs braves,
Hör det sömniga vattnet lappande
I den stora och vanliga natten där squishy vagn
Gör ett dämpat ljud av fotsteg och klockor.

En liten vind faller på de närliggande kullarna
Vid det här laget vindar myror upp till trötta träd,
Det flödar mjukt en doft av kök
Vid dörrar till hotell öppna på hamnen.

— Och detta är plötsligt, konstig burst
Violinerna ropar i skuggan som håller tyst,
Det är som om natten var upplyst i scharlakansrött
Och som alla stadens önskningar sjöng…

Av violiner, av sånger från Napoli eller Venise,
Musik av elände och av förbluffande,
Det är som om natten skulle ha en kris
Av skratt, av suckar, av tårar, märkligt!

Hjärtat som är mest utvalt i denna stund flödar över
Som en bunden fånge som andas så högt,
Att hans andedräkt ser ut att göra repet lättare
Tills all upproriskhet är ute;

Oh sjungande mediants av rötter till Italien,
Som följer ljudet flygande och lite levande av silver,
Vackra medlemmar av melankolin
Under nätterna som gör lyckan mer angelägen,

Låt skaka för oss deras lasciva musik,
Medan den tunga fronten i mörkret av våra händer,
Vi känner att hjärtat är sprucket till tandköttet.
Och njutningen i genom att sträcka ut en övermänsklig båge.

Brist på lust, drömsk surhet,
Förvirring av nerverna och av det sentimentala…
— Berätta om önskningarna, ångerfullheten, den modiga tiden,
Båten, kyssen, den otacksamma glömska slutet.

Sjung flitigt, så att den heta natten
Ni är alla rörda och svimmar vid era vändningar,
Stackars älskare som stärks av all kärlek som lurar,
Desperata givare av den sorgliga, söta kyssen…

Förundran

Min Gud, jag kan inte säga hur starkt det är
Mitt hjärta av denna morgon blir den gyllene solen,
Innan allt som skiner och gnistrar utanför.

Måste jag aldrig uttömma min glädje
Av detta vatten skiner, de denna luft som dränker mig,
Av allt som av tiden i min pulveriserade själ!

Ska de komma en dag, i något paradis,
Dessa kullar för vilka jag har gjort mycket och sagt mycket,
Ge mig värmen av middagens parfym,

Kommer mitt naiva jag att belönas
Att träden med sina grenar som kliver fram
Ger mig blommor av självbelåtenhet?

Väntar jag på slutet och tålmodig turbulens
Från sommarens krattor som passerar i stenarna
Som händer som utfört ett långt och känsligt arbete.

Skall jag ha hus med rosa tegeltak,
Med himlen runt omkring, som glider och vilar
På trädgårdarna, på vägarna, på allting…

Kommer jag att se, när den gula dagen går till stigande,
På rötterna, vid sidan av den vita muren av ett kloster,
Att passera av vagnar med tjurarna före,

Och kommer jag att se en lycklig by, avec deras folkmassa
Av söndagarna, promenader och bäckar som rinner
Nära paddockar planterade med hampa och gräslök;

Kommer jag att kunna, i en reprint smaka lukten av tiden,
Och göra mig hjärtat så ömt och så uppgivet,
Att fåglarna i luften kommer att rymmas inuti?

Åh lilla, gudomliga, ädla och storslagna jord,
Spelens tempo, dagarnas plats och mysteriets,
Eftersom den mänskliga önskan i dig släcker din törst,

Varför måste jag? Jag har inte gjort det än,
Detta goda lugnande av kropparna strider och trötta,
Och att alltid mitt hjärta mot dig är krossat…

Regn på sommaren

Åh, kväll tvättad av regn och sept av vind,
_ _ _ Åh, kväll och måne!
En timme drar sig tillbaka och den andra går framåt,
_ _ Vackra alla;

Den friska luften verkar lätt alla bleknar,
_ _ Of their distresses
Som i sommarkvällen ser många hjärtan
_ _ Som ett hjärta förtrycker;

Dessa drömmar, dessa suckar, i luften sentimentala
_ _ Of the twilights,
Som de sträcker sig, som de glider och gör ont,
_ _ Som de cirklar!

Men det vackra molnet gör i mörkret låt
_ _ Flow its wave
På kvällens ljumma, av för mycket sårad kärlek,
_ _ Oh profond peace;

Vilket lugn! Tystnaden och den goda friskheten…
_ _ Trädet droppar;
Inget buller i husen, stängda som blommor,
_ _ Ingenting på roten;

Och i den vattendränkta luften där mer ingenting sitter
_ _ Av den mänskliga själen
Det står upp en lukt av murgröna och persilja
_ _ Som fortsätter…

Rådet

Gå, var rädd för ödet:
Som inte var i morse.
Kommer denna kväll som pilen,
I den önskan som inte bryter nästan …
Morgondagen är inte spårad :
Du är inte säker på det förflutna.
Det är till dig, du kan ta det:
Men i mörkret som kommer att gå ner,
Inget av hasard är inte känt honom;
Jag känner att hans hjärta är naket,
ömt, brutalt och tyst;
Jag fruktar dig inte för natten, Vénus,
Och de som påverkas av kärlek.
Som kommer djärvt, till sin dag,
Och leder det glittrande,
Ah! Många av plaisir och av tårar.

Eternitet

Mélissa:

Ô Rhodon, våra två värmer i vi är spillda,
Som om vi njöt av deras livfulla vatten
Så att vi biter frukterna av låga grenar,
_ _ _ Lutade oss mot persikoträdet.

Rhodon:

Alla dina dagar fram till nu, leendena och danserna,
Och de plötsliga sorgerna, hoppet och avvikelserna,
Förväntat min ankomst och förberett kärleken.
Men kyssarna äger många andra skrikigheter.

Mélissa:

På vägarna där mina ögon såg dig komma,
En dag följde jag dig, ögonlocket stängdes,
För att återvända i tankens skugga
_ _ _ All kraft av njutning.

Rhodon:

Följande säsong kommer inte att bli vackrare.
Kom, låt ditt hus, dina systrar, dina spridda uppsättningar,
Se, det finns inte av dig, av mig, av våra utseenden
Som som hackspettarna i skogen kallar.

Mélissa:

Jag skakar, allt bleknar bort, det finns mer än oss;
Himlen vacklar, utrymmet stramas åt.

Rhodon:

Det finns inte mer av dig och av mig på jorden.
Och det lilla universumet för våra knän närmare.

Mélissa:

Runt min kropp trött av din bild
Jag tar med mig hela dagen ditt passionerade minne
Rullat som ett band av ångest och åtrå
_ _ _ Som griper tag i mig och rusar mig…

Rhodon:

Ah! vilken gudomlig fruktan i min djärvhet tvekar!

Mélissa

Mitt hjärta är som en skog där gudar kommer att komma!…

Sången om Daphnis

Jag vet inte mer att luften är mjuk, att dagen
Är glänsande, det ljusa saltet, den doftande kanelen,
Min själ i alla saker flyter nu
Utom i certifiering av lycka av kärleken

–När för att ta en citron, du böjer en gren
Och stiger upp lite till stenar av vägen,
Jag ser inte den gyllene frukten som så jag ser din hand,
Och färgen på dagen som av ditt vita ben.

Jag vet att inte existerar minst där inte blandas
Din önskan et gruvan förslavade och våldsamma,
Och jag har inte törstig av vattnet om du lägger din mun
På kanten av skönheten bäck full av småsten rullar.

Jag tror inte på tiden, på solen, på stormarna,
Jag tror inte att till den sorgliga och ljuva kärleken bara.
— Det är dagen när du skrattar och natten när du ligger,
Och oändligheten är uttömd vid sjön med två ansikten
När min plåga avundas sträva efter din plåga …

Förföljelsen

Hjärtan skulle vilja veta väl,
Men kärleken dansar mellan varelserna,
Den går från den ena till den andra och väntar
Och som vinden påverkar växter
Den blandar ljuvliga essenser;
Men de själar som distanserar sig
Är snabbare i sitt lopp
Att luften, parfymen och källan
Och lär förgäves att erhålla,
Kärleken är inte varken lycklig eller öm…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Vertaling | De schaduw van dagen door Anna de Noailles (1902)

Zangen in de nacht

De zijkant is het spetterende blauwe en groene vuur,
Lichtgevend en vredig Genève deze avond
Slaap in het water van het meer, bewegend en gemorst,
De halve maan arriveert op de hoogte van de berg en blijft

— Flauw van de vochtige en vervagende lucht
Die onthaard op de vermoeide en zwakke stromen valt;
Een schip wacht om te gaan slapen op de rede,
Het hoort een oversteek, dan afnemende werveling.

De voorbijgangers gaan, zingen voor avontuurlijke dapperen,
Hoor het slaperige water kabbelen
In de grote en vlakke nacht, waar wriemelende koetsen
Een gedempt geluid maken van voetstappen en bellen.

Een beetje wind valt op de nabije heuvels
Mier kronkelt nu naar vermoeide bomen,
Het stroomt zachtjes een geur van keuken
Op deuren van hotels open op de dokken.

— En dit is plotseling, vreemde uitbarsting
De schreeuw van violen in de schaduw die zwijgt,
Het is alsof de nacht werd verlicht in scharlaken
En dat alle verlangen van de stad zong…

Door violen, door zingt van Napoli of van Venise,
Muziek van ellende en van verdoving,
Het is alsof de nacht deze crisis heeft
Van lachen, van zuchten, van tranen, vreemd!

Het hart dat in dit ogenblik het meest overstroomt
Als een gebonden gevangene die zo luid ademt,
Dat zijn adem het touw lijkt te verlichten
Tot al het opstandige eruit is;

Oh zingende medianen van wortels naar Italië,
Dat volgt het geluid vliegen en beetje levendig van zilver,
Mooie leden van de melancholie
Tijdens de nachten die het geluk dringender maken,

Laat voor ons hun wulpse muziek schudden,
Terwijl de zware voorkant in de duisternis van onze handen,
We voelen het hart worden gekraakt om het tandvlees.
En het plezier in door het uitrekken van een bovenmenselijke boog.

Breken van verlangen, dromerige zuurgraad,
Verstrengeling van de zenuwen en het sentimentele…
— Vertel ons de verlangens, de spijt, de dappere tijd,
De boot, de kus, het ondankbare vergeten einde.

Zing ijverig, zodat de hete nacht
Be by you’re all moved and swooning at your turns,
Arme geliefden versterken door alle liefde die op de loer ligt,
Wanhopige gevers van de droevige, zoete kus…

Wonderen

Mijn God, ik kan niet zeggen hoe sterk is
Mijn hart van deze ochtend wordt de gouden zon,
Voor alles wat schijnt en schittert buiten.

Moet ik nooit mijn vreugde uitputten
Van dit water schijnt, de deze lucht die mij verdrinken,
Waarvan alles van de tijd in mijn gepoederde ziel!

Zullen ze op een dag komen, in een of ander paradijs,
Deze heuvels waarvoor ik veel heb gedaan en veel heb gezegd,
Breng me de warmte van het parfum van de middag,

Zal mijn naïeve zelf worden beloond
Dat de bomen met hun takken die naar voren stappen
Mij bloemen van zelfgenoegzaamheid presenteren?

Wacht ik op het einde et geduldige onrust
Van harken van de zomer die voorbijgaan in de kiezels
Als de handen die een lang en delicaat werk deden.

Zal ik huizen hebben met roze pannendaken,
Met de hemel rondom, die glijdt en rust
Op de tuinen, op de wegen, op alle dingen…

Zal ik zien, wanneer de gele dag opkomt,
Op de wortels, aan de zijkant van de witte muur van een klooster,
de wagens met de stieren voorbijkomen,

En zal ik een gelukkig dorp zien, met hun menigte
Van de zondagen, flanerend, en kreken die stromen
In de buurt van paddocks beplant met hennep en bieslook;

Zal ik, in en herdruk de geur van de tijd proeven,
Et make me the heart so tender et so ceded,
Dat de vogels van de lucht zullen worden ondergebracht binnen?

Oh kleine, goddelijke, nobele en grootse aarde,
Tempo van spelen, plaats van dagen en van het mysterie,
Sinds het menselijk verlangen in je lest je dorst,

Waarom moet ik, ik heb dit nog niet,
Deze goede kalmering van de lichamen strijden en moe,
En dat altijd mijn hart naar u toe zijn verbrijzeld…

Regen in de zomer

Oh, avond gewassen door regen en sept door wind,
_ _ Oh, avond en maan!
Een uur trekt zich terug en de ander gaat vooruit,
_ _ Mooi iedereen;

De frisse lucht lijkt licht alle vervagen,
van hun zorgen
Die in de zomeravond vele harten bewaken
Die een hart benauwen;

Deze dromen, deze zuchten, in de lucht sentimenteel
Van de schemering,
Zoals ze zich uitstrekken, zoals ze glijden en pijn doen,
Zoals ze cirkelen!

Maar de mooie wolk laat in de duisternis
haar golf stromen
Op het lauwe van de avond, van te veel gewonde liefde,
Oh diepe vrede;

Wat een rust! De stilte en de goede frisheid…
De boom druipt;
Geen geluid in de huizen, gesloten als bloemen,
Niets op de wortel;

En in de met water doordrenkte lucht waar meer niets zit
Van de menselijke ziel
Staat een geur op van klimop en peterselie
Die doorgaat…

De Raad

Ga, wees bang voor het lot:
Dat vanmorgen niet was.
Komt deze avond als de pijl,
In het verlangen dat bijna niet breekt…
De morgen is niet getraceerd:
Je bent niet zeker van het verleden.
Het is aan jou, je kunt het nemen:
Maar, in de duisternis die ten onder zal gaan,
Niets van hasard is hem niet bekend;
Ik voel dat zijn hart naakt is,
Teder, brutaal en stil;
Wees niet bang voor de nacht Vénus,
En zij die getroffen zijn door liefde.
Die komt vrijmoedig, naar zijn dag,
Leidt de sprankelende,
Ah! Veel plezier en tranen.

Eeuwigheid

Mélissa:

Ô Rhodon, onze twee heats in we zijn gemorst,
Alsof we genoten van hun levendige water
Zodat we bijten in de vruchten van lage takken,
Leunend op de perzikboom.

Rhodon:

Al je dagen tot nu toe, de glimlachen en de dansen,
En het plotselinge verdriet, de hoop en de afwijkingen,
Verschenen mijn komst en bereidde de liefde.
Maar de kussen bezitten vele andere schellen.

Mélissa:

Op de wegen door waar mijn ogen je zagen komen,
Een dag volgde ik je, het ooglid gesloten,
Om terug te keren in de schaduw van het denken.
Alle kracht van plezier.

Rhodon:

Het volgende seizoen zal niet mooier zijn.
Kom, laat je huis, je zusters, je verstrooide sets,
Zie, er is niet van jou, van mij, van onze blikken
Die als de spechten in het bos roepen.

Mélissa:

Ik tril, alles vervaagt, er is meer dat wij;
De hemel wiebelt, de ruimte wordt krapper.

Rhodon:

Er is niet meer van jou et van mij op de aarde.
En het kleine universum brengt onze knieën dichterbij.

Mélissa:

Om het mijn lichaam vermoeid van uw beeld
Ik breng de hele dag jouw gepassioneerde herinnering
Gerold als een lint van angst en verlangen
Dat me grijpt en me opjaagt…

Rhodon:

Ah! wat een goddelijke angst in mijn vrijmoedigheid aarzelt!

Mélissa

Mijn hart is als een bos waar goden komen!…

Het lied van Daphnis

Ik weet niet meer dat de lucht zacht is, dat de dag
Glanzend is, het heldere zout, de geurende kaneel,
Mijn ziel in alle dingen stroomt nu
Behalve in de zekerheid van geluk van de liefde

–Wanneer je voor het nemen van een citroen een tak kromt
En stijgt een beetje naar stenen van de weg,
Ik zie niet de gouden vrucht die zo zie ik je hand,
En de kleur van de dag die door je witte been.

Ik weet dat niet bestaan minst waar niet vermengd
Jouw verlangen et de mijn slaafs en hevig,
En ik heb geen dorst van het water als je je mond
Aan de rand van de schoonheid beek vol kiezels rolt.

Ik geloof niet dat aan de tijd, aan de zon, aan de stormen,
Ik geloof niet dat aan de trieste en zoete liefde alleen.
–Het is de dag wanneer je lacht, en de nacht wanneer je ligt,
En de oneindigheid is uitgeput bij het meer van twee gezichten
Wanneer mijn kwelling gretig jouw kwelling nastreeft…

De achtervolging

De harten willen graag goed weten,
Maar de liefde danst tussen de wezens,
Het gaat van de ene naar de andere wachtend
En zoals de wind planten beïnvloedt
Het mengt zoete essenties;
Maar de zielen die afstand nemen
Zijn sneller in hun loop
Dat de lucht, het parfum en de bron
En leren tevergeefs te verkrijgen,
De liefde is noch gelukkig noch teder…

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Traduzione | L’ombra dei giorni de Anna de Noailles (1902)

Canti nella notte

Il lato è il blu spruzzato e fuochi verdi,
Ginevra luminosa e pacifica questa sera
Dormi nell’acqua del lago, che si muove e si rovescia,
La mezzaluna arriva all’altezza della montagna e rimane

— L’incantesimo di svenimento dell’aria umida e sbiadita
Che cade depilata sui flussi stanchi e deboli;
Una nave aspetta di venire a dormire in rada,
Sente una traversata, poi un’onda decrescente.

I passanti vanno, cantano a bravi avventurieri,
Sentono lo sciabordio dell’acqua assonnata
Nella notte grande e pianeggiante, dove le carrozze squassate
fanno un rumore sommesso di passi e campane.

Un po’ di vento cade sulle colline vicine
Ormai la formica sale fino agli alberi stanchi,
scorre dolcemente un odore di cucina
Alle porte degli alberghi aperti sulle banchine.

— E questo è improvvisamente, strano scoppio
Il grido dei violini nell’ombra che tace,
È come se la notte fosse illuminata di scarlatto
E che tutto il desiderio della città cantasse…

Dai violini, dai canti di Napoli o di Venezia,
Musica di miseria e di stordimento,
È come se la stessa notte avesse questa crisi
Di risate, di sospiri, di lacrime, stranamente!

Il cuore più affollato in questo istante trabocca
come un prigioniero legato che respira così forte,
che il suo respiro sembra alleggerire la corda
Finché tutto l’essere insorto è fuori;

Oh medianti canti di radici all’Italia,
che segue il rumore che vola e un po’ di argento vivo,
Belle membra della malinconia
Durante le notti che rendono più urgente la felicità,

Scuotete per noi la loro musica lasciva,
Mentre il fronte pesante nel buio delle nostre mani,
Sentiamo che il cuore è incrinato fino alle gengive.
E il piacere si allunga in un arco sovrumano.

Rottura del desiderio, acidità onirica,
intreccio di nervi e di sentimenti…
— Raccontaci i desideri, i rimpianti, il tempo coraggioso,
La barca, il bacio, l’ingrata fine dimenticata.

Cantate assiduamente, così che la notte calda
sia tutta commossa e svenga ai vostri giri,
Poveri amanti, rafforzati da tutti gli amori in agguato,
disperati dispensatori del triste, dolce bacio…

Mirando

Mio Dio, non posso dire quanto sia forte
Il mio cuore di questa mattina è diventato il sole d’oro,
davanti a tutto ciò che brilla e scintilla fuori.

Non devo mai esaurire la mia gioia
Di quest’acqua brilla, de quest’aria che mi annega,
Di tutto ciò che del tempo nella mia anima incipriata!

Verranno un giorno, in qualche paradiso,
Queste colline per le quali ho fatto molte cose e ne ho dette molte,
Mi porteranno il calore del profumo del mezzogiorno,

Il mio ingenuo io sarà ricompensato
Che gli alberi con i loro rami che si fanno avanti
mi presentino fiori di compiacimento?

Aspetto la fine e il paziente scompiglio
Dai rastrelli dell’estate che passano nei ciottoli
Come mani che hanno fatto un lavoro lungo e delicato.

Avrò case con tetti di tegole rosa,
Con il cielo intorno, che scivola e si posa
sui giardini, sulle strade, su tutte le cose…

Vedrò, quando il giorno giallo sta per sorgere,
Sulle radici, al lato del muro bianco di un convento,
passare dei carri con i tori davanti,

E vedrò un villaggio felice, con la loro folla
di domeniche, a passeggio, e ruscelli che scorrono
Vicino ai paddock coltivati a canapa ed erba cipollina;

Will I can, in en reprint taste the smell of the time,
E farmi il cuore così tenero e così ceduto,
Che gli uccelli dell’aria saranno ospitati dentro?

Oh piccola, divina, nobile e grandiosa terra,
ritmo dei giochi, luogo dei giorni e del mistero,
Poiché il desiderio umano in te si disseta,

Perché devo farlo, non l’ho ancora fatto,
Questo buon calmante dei corpi contesi e stanchi,
E che sempre il mio cuore verso di te si infrange…

Pioggia in estate

Oh, sera lavata dalla pioggia e setta dal vento,
Oh, sera e luna!
Un’ora si ritira e l’altra va avanti,
{\an8}Bellissimi tutti;

L’aria fresca sembra leggera a tutti gli sbiaditi,
delle loro angosce
Che nella sera d’estate guardano molti cuori
che un cuore opprime;

Questi sogni, questi sospiri, nell’aria sentimentale
dei crepuscoli,
Come se si allungassero, come se scivolassero e ferissero,
Come se girassero in tondo!

Ma la bella nuvola che fa nell’oscurità lascia
_ _ Scorre la sua onda
Sul tiepido della sera, di un amore troppo ferito,
Oh pace profonda;

Che calma! Il silenzio e la buona freschezza…
L’albero gocciola;
{\an8}Nessun rumore nelle case, chiuse come fiori,
Nulla sulla radice;

E nell’aria intrisa d’acqua dove più nulla siede
Dell’anima umana
Si alza un odore di edera e di prezzemolo
_ Che continua…

Il Consiglio

Andate, temete il destino:
Che non era questa mattina.
Arriva questa sera come la freccia,
Nel desiderio che non si spezza quasi…
Il domani non è tracciato:
Non sei sicuro del passato.
È per te, puoi prenderlo:
Ma, nell’oscurità che scenderà,
Nulla di ciò che è stato fatto non è noto a lui;
Sento come se il suo cuore fosse nudo,
tenero, brutale e silenzioso;
Non temere per la notte Vénus,
e quelli colpiti dall’amore.
Che viene audacemente, al suo giorno,
Guidando lo scintillio,
Ah! Molti di plaisir e di lacrime.

Eternità

Mélissa:

Ô Rhodon, i nostri due calori in noi sono versati,
Come se godessimo della loro acqua vivace
Così da mordere i frutti dei rami bassi,
appoggiandoci al pesco.

Rodone:

Tutti i tuoi giorni fino ad ora, i sorrisi e le danze,
e i dolori improvvisi, le speranze e le deviazioni,
hanno fatto apparire la mia venuta e preparato l’amore.
Ma i baci possiedono molti altri stridori.

Mélissa:

Sulle strade dove i miei occhi ti hanno visto arrivare,
Un giorno ti ho seguito, la palpebra chiusa,
per tornare all’ombra dei pensieri.
Tutta la forza del piacere.

Rhodon:

La stagione successiva non sarà più bella.
Vieni, lascia che la tua casa, le tue sorelle, i tuoi set sparsi,
Vedete, non c’è di voi, di me, dei nostri sguardi
Che come i picchi della foresta chiamano.

Mélissa:

Sto tremando, tutto svanisce, non c’è solo noi;
Il cielo vacilla, lo spazio si stringe.

Rhodon:

Non c’è più di te e di me sulla terra.
E il piccolo universo avvicina le nostre ginocchia.

Mélissa:

Intorno al mio corpo stanco della tua immagine
Porto tutto il giorno il tuo ricordo appassionato
arrotolato come un nastro di ansia e di desiderio.
che mi attanaglia e mi fa correre…

Rhodon:

Ah! Quale divino timore esita nella mia audacia!

Mélissa

Il mio cuore è come un bosco dove arrivano gli dei!…

La canzone di Daphnis

Non so più che l’aria è tenera, che il giorno
è lucente, il sale brillante, la cannella profumata,
La mia anima in tutte le cose ora scorre
se non nella certezza della felicità dell’amore.

-Quando per prendere un limone, si curva un ramo
e ti alzi un po’ verso le pietre della strada,
non vedo il frutto d’oro che così vedo la tua mano,
e il colore del giorno che dalla tua gamba bianca.

So che non esiste almeno dove non si mischiano
Il tuo desiderio e la miniera schiava e feroce,
E non ho sete dell’acqua se metti la tua bocca
Sul bordo del ruscello bellezza piena di ciottoli rotola.

Non credo al tempo, al sole, alle tempeste,
Non credo che all’amore triste e dolce soltanto.
–È il giorno in cui si ride e la notte in cui si giace,
E l’infinito si esaurisce nel lago dei due volti.
Quando il mio tormento avido aspira il tuo tormento…

L’inseguimento

I cuori vorrebbero conoscere bene,
Ma l’amore danza tra gli esseri,
passa dall’uno all’altro in attesa
E come il vento colpisce le piante
mescola dolci essenze;
Ma le anime che si allontanano
sono più rapide nella loro corsa
Che l’aria, il profumo e la fonte
E insegnano invano a ottenere,
L’amore non è né felice né tenero…

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue