Översättning | Dagarnas skugga av Anna de Noailles (1902)

Sånger i natten

Sidan är de stänkta blå och gröna eldarna,
Luminös och fridfull Genève denna kväll
Sov i sjöns vatten, rörlig och spilld,
Halvmånen anländer till bergets höjd och stannar

— Besvimning av den fuktiga och bleknande luften
Som faller depilerad på flödena trötta och svaga;
Ett skepp väntar på att få sova i vägkanten,
Det hör en korsning, sedan minskande virvel.

De förbipasserande går, sjunger till äventyrs braves,
Hör det sömniga vattnet lappande
I den stora och vanliga natten där squishy vagn
Gör ett dämpat ljud av fotsteg och klockor.

En liten vind faller på de närliggande kullarna
Vid det här laget vindar myror upp till trötta träd,
Det flödar mjukt en doft av kök
Vid dörrar till hotell öppna på hamnen.

— Och detta är plötsligt, konstig burst
Violinerna ropar i skuggan som håller tyst,
Det är som om natten var upplyst i scharlakansrött
Och som alla stadens önskningar sjöng…

Av violiner, av sånger från Napoli eller Venise,
Musik av elände och av förbluffande,
Det är som om natten skulle ha en kris
Av skratt, av suckar, av tårar, märkligt!

Hjärtat som är mest utvalt i denna stund flödar över
Som en bunden fånge som andas så högt,
Att hans andedräkt ser ut att göra repet lättare
Tills all upproriskhet är ute;

Oh sjungande mediants av rötter till Italien,
Som följer ljudet flygande och lite levande av silver,
Vackra medlemmar av melankolin
Under nätterna som gör lyckan mer angelägen,

Låt skaka för oss deras lasciva musik,
Medan den tunga fronten i mörkret av våra händer,
Vi känner att hjärtat är sprucket till tandköttet.
Och njutningen i genom att sträcka ut en övermänsklig båge.

Brist på lust, drömsk surhet,
Förvirring av nerverna och av det sentimentala…
— Berätta om önskningarna, ångerfullheten, den modiga tiden,
Båten, kyssen, den otacksamma glömska slutet.

Sjung flitigt, så att den heta natten
Ni är alla rörda och svimmar vid era vändningar,
Stackars älskare som stärks av all kärlek som lurar,
Desperata givare av den sorgliga, söta kyssen…

Förundran

Min Gud, jag kan inte säga hur starkt det är
Mitt hjärta av denna morgon blir den gyllene solen,
Innan allt som skiner och gnistrar utanför.

Måste jag aldrig uttömma min glädje
Av detta vatten skiner, de denna luft som dränker mig,
Av allt som av tiden i min pulveriserade själ!

Ska de komma en dag, i något paradis,
Dessa kullar för vilka jag har gjort mycket och sagt mycket,
Ge mig värmen av middagens parfym,

Kommer mitt naiva jag att belönas
Att träden med sina grenar som kliver fram
Ger mig blommor av självbelåtenhet?

Väntar jag på slutet och tålmodig turbulens
Från sommarens krattor som passerar i stenarna
Som händer som utfört ett långt och känsligt arbete.

Skall jag ha hus med rosa tegeltak,
Med himlen runt omkring, som glider och vilar
På trädgårdarna, på vägarna, på allting…

Kommer jag att se, när den gula dagen går till stigande,
På rötterna, vid sidan av den vita muren av ett kloster,
Att passera av vagnar med tjurarna före,

Och kommer jag att se en lycklig by, avec deras folkmassa
Av söndagarna, promenader och bäckar som rinner
Nära paddockar planterade med hampa och gräslök;

Kommer jag att kunna, i en reprint smaka lukten av tiden,
Och göra mig hjärtat så ömt och så uppgivet,
Att fåglarna i luften kommer att rymmas inuti?

Åh lilla, gudomliga, ädla och storslagna jord,
Spelens tempo, dagarnas plats och mysteriets,
Eftersom den mänskliga önskan i dig släcker din törst,

Varför måste jag? Jag har inte gjort det än,
Detta goda lugnande av kropparna strider och trötta,
Och att alltid mitt hjärta mot dig är krossat…

Regn på sommaren

Åh, kväll tvättad av regn och sept av vind,
_ _ _ Åh, kväll och måne!
En timme drar sig tillbaka och den andra går framåt,
_ _ Vackra alla;

Den friska luften verkar lätt alla bleknar,
_ _ Of their distresses
Som i sommarkvällen ser många hjärtan
_ _ Som ett hjärta förtrycker;

Dessa drömmar, dessa suckar, i luften sentimentala
_ _ Of the twilights,
Som de sträcker sig, som de glider och gör ont,
_ _ Som de cirklar!

Men det vackra molnet gör i mörkret låt
_ _ Flow its wave
På kvällens ljumma, av för mycket sårad kärlek,
_ _ Oh profond peace;

Vilket lugn! Tystnaden och den goda friskheten…
_ _ Trädet droppar;
Inget buller i husen, stängda som blommor,
_ _ Ingenting på roten;

Och i den vattendränkta luften där mer ingenting sitter
_ _ Av den mänskliga själen
Det står upp en lukt av murgröna och persilja
_ _ Som fortsätter…

Rådet

Gå, var rädd för ödet:
Som inte var i morse.
Kommer denna kväll som pilen,
I den önskan som inte bryter nästan …
Morgondagen är inte spårad :
Du är inte säker på det förflutna.
Det är till dig, du kan ta det:
Men i mörkret som kommer att gå ner,
Inget av hasard är inte känt honom;
Jag känner att hans hjärta är naket,
ömt, brutalt och tyst;
Jag fruktar dig inte för natten, Vénus,
Och de som påverkas av kärlek.
Som kommer djärvt, till sin dag,
Och leder det glittrande,
Ah! Många av plaisir och av tårar.

Eternitet

Mélissa:

Ô Rhodon, våra två värmer i vi är spillda,
Som om vi njöt av deras livfulla vatten
Så att vi biter frukterna av låga grenar,
_ _ _ Lutade oss mot persikoträdet.

Rhodon:

Alla dina dagar fram till nu, leendena och danserna,
Och de plötsliga sorgerna, hoppet och avvikelserna,
Förväntat min ankomst och förberett kärleken.
Men kyssarna äger många andra skrikigheter.

Mélissa:

På vägarna där mina ögon såg dig komma,
En dag följde jag dig, ögonlocket stängdes,
För att återvända i tankens skugga
_ _ _ All kraft av njutning.

Rhodon:

Följande säsong kommer inte att bli vackrare.
Kom, låt ditt hus, dina systrar, dina spridda uppsättningar,
Se, det finns inte av dig, av mig, av våra utseenden
Som som hackspettarna i skogen kallar.

Mélissa:

Jag skakar, allt bleknar bort, det finns mer än oss;
Himlen vacklar, utrymmet stramas åt.

Rhodon:

Det finns inte mer av dig och av mig på jorden.
Och det lilla universumet för våra knän närmare.

Mélissa:

Runt min kropp trött av din bild
Jag tar med mig hela dagen ditt passionerade minne
Rullat som ett band av ångest och åtrå
_ _ _ Som griper tag i mig och rusar mig…

Rhodon:

Ah! vilken gudomlig fruktan i min djärvhet tvekar!

Mélissa

Mitt hjärta är som en skog där gudar kommer att komma!…

Sången om Daphnis

Jag vet inte mer att luften är mjuk, att dagen
Är glänsande, det ljusa saltet, den doftande kanelen,
Min själ i alla saker flyter nu
Utom i certifiering av lycka av kärleken

–När för att ta en citron, du böjer en gren
Och stiger upp lite till stenar av vägen,
Jag ser inte den gyllene frukten som så jag ser din hand,
Och färgen på dagen som av ditt vita ben.

Jag vet att inte existerar minst där inte blandas
Din önskan et gruvan förslavade och våldsamma,
Och jag har inte törstig av vattnet om du lägger din mun
På kanten av skönheten bäck full av småsten rullar.

Jag tror inte på tiden, på solen, på stormarna,
Jag tror inte att till den sorgliga och ljuva kärleken bara.
— Det är dagen när du skrattar och natten när du ligger,
Och oändligheten är uttömd vid sjön med två ansikten
När min plåga avundas sträva efter din plåga …

Förföljelsen

Hjärtan skulle vilja veta väl,
Men kärleken dansar mellan varelserna,
Den går från den ena till den andra och väntar
Och som vinden påverkar växter
Den blandar ljuvliga essenser;
Men de själar som distanserar sig
Är snabbare i sitt lopp
Att luften, parfymen och källan
Och lär förgäves att erhålla,
Kärleken är inte varken lycklig eller öm…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Översättning | Det oräkneliga hjärtat av Anna de Noailles (1901)

Erbjudande till naturen

Naturen av djupt hjärta på att klimatet lugnande,
Ingenting kommer inte att ha som dock varmt älskad
Dagarnas ljus och tingens njutning
Vatten glödande och jorden eller livet har grott

Skog, dammar och bördiga slätter
Har mer påverkat mina ögon som ser människor,
Jag lutar mig mot världens skönhet
Och jag viker årstidernas vår i mina händer.

Jag bing våra solar så att en krona
På min släta panna av stolthet och enkelhet
Mina ögon har några som höstens rullar
Och jag grät på armarna av dina somrar

Jag kommer till dig utan rädsla och försiktighet
Du ger min anledning till det goda och det dåliga,
Att ha för all glädje och all kunskap
Din impulsiva kärlek till tricks av djur.

Som en blomma blommar eller rymmer bin,
Mitt liv expanderade parfymer och sånger,
Och mitt tysta hjärta är som en korg
Som du erbjuder murgröna et grenar lutande.

Underkasta dig så att vågen eller trädet reflekterar,
Jag visste de önskningar som brinner i våra nätter
Och som ger upphov till hjärtat av män och djur
Den vackra otåligheten och den gudomliga viljan.

Jag håller dig i mina armar från allt liv, naturen.
Måste mina ögon fyllas av skuggor varje dag?
Och som jag går till landet utan vind och grönska
Som inte besökte ljuset och kärleken…

Fotavtrycket

Jag var tvungen att sätta med så bra så stark till livet
Av en så grovt greppa och av en sådan hålla hårt
Som innan dagens mildhet gör mig förtjust
Det kommer att värma upp min sammanflätning.

Havet genomgående på den slappa världen
Kommer att vakta i fel rot av sitt vatten
Le stämning av min mildhet som är bitter och salt
Och rullar på de rörliga dagarna som en båt.

Jag lät mig i raden av kullar
Värmen från mina ögon som såg blomning,
Et cikadan fanns med grenar av törne
Kommer att vibrera skriket strident av min önskan.

I vårens fält ny grönska
Och tjockt gräs på kanten av golfen
Kändes lyfta och flyga som vingar
Skuggor av mina händer som är klämda många.

Naturen som var min glädje och min plats
Kommer att andas i luften min ihållande passion,
Och på utmattningen av den mänskliga sorg
Jag kommer att göra den unika formen av mitt hjärta.

Éva

Se, kullen är blå och skuggan rörlig redan
På den vita vägen breder deras ångor ut sig
Husens dörrar lyser upp mot staden.
– Éva, kanske utan stolthet, utan försiktighet och rädsla

Solen hela dagen brände ditt fönster,
Dina armar var sysslolösa och ditt hjärta var tungt,
– Här är timme eller härlig kraft gå till återfödelse
Månen är gynnsam för drömmares kärlek

Gå i skogen lummig, under svalkan av grenar.
Åh, sörjande irritera och hod av önskan,
Den oändliga och djupa naturen lutar sig
På de går förena och erkänna av nöje.

Se : det är för glädjen och det tunga misslyckandet
Att luften är rosig och av dimma ordning.
De lätta geometriderna som dansar i tystnad
Flyga bort försiktigt av buskar röra sig,

Titta ; naturen, före, augusti, evig,
Som inte påverkas av människans stolthet och arbete,
Fladdrar i natten och vecklar ut sig som en vinge
När varelsen letar efter varelsen i hemlighetens vägar.

Det vet inte om dess vinranka och dess äpplen
Räcker till för att försörja dagens resenärer,
Det börjar och skrattar när människobarnen
Skyndar i sin skugga på kärlekens årstider.

– Éva, saft, honung, kraft och hartser
Flödar i den ljusa eftermiddagen för att parfymera ditt hjärta,
Ge i gudomlig ritning av drömmen som framsteg
Det är timmen ou blomman böja på blomman.

Stjärnor på himlen lyser en till en,
Löv rör sig borsta mot försiktigt,
Havets vågor stiger mot månen.
Fåglarnas stönande lättar ibland…

– Éva, gå in till din omkrets i den lyckliga säsongen,
Tvätta ditt hjärta i ödets hårda vatten,
Acceptera utan att skaka harmonisk kamp
Lustens bi spelar denna kväll på timjan;

Se, den oändliga världen ser på dig och önskar dig,
– Känner du hur parfymerna kryper genom dig runt omkring..,
Din kropp är djup denna natt som jorden,
Ditt hjärta öppnar sig och kastar sig, och gråter : det är kärleken …

Ardent passerar bort

Att passera bort kondensationen glödande av varelsen,
När parfym, benägenhet och tung som ett blomhuvud,
Hjärtat av vilket rykte om luft balanserar och berör
Det bleknar i smärtsamt och sött nöje.

För att gå bort blötlägger sina händer till svalka av grönska,
Nå sina ögon till ögon som blommar av gröna skogar,
Ta del i forntida universellt uppvaknande,
Har på samma gång din ungdom och ålder.

Gå lugnt bort med slutet av dagen :
Passerar bort av gyllene pilar vid mild skymning
Känn den ljuva själen och den fridfulla nedgången
Mot den djupa marken och den odödliga kärleken.

Gå bort för att njuta av det och dess mysterium
Att vara i gräs, spannmål, värme och vatten,
Sova på slätten med gröna ringar,
Gå bort för att fortfarande vara mer nära marken …

Hemstaden

Lycklig den som i sin stad, värd i sitt hus
Av den glada och bronserade morgonen i livet
Smaka på samma platser årstidernas återkomst
Och se deras morgnar av en mussla kväll fortsätter

Tro och naivitet som vackra duvor,
Månen och solen kommer till hennes bostad,
Och lika rosenbusken som ökar av knoppar,
Hennes ljuva liv blommar lager av varje timme.

Det går, att binda mellan dem suckers av ödet,
Kombinera de hårda grenarna et de mer tidiga tillvägagångssätten,
Och hennes städade hjärta är som hennes trädgård
Full av nya blommor på skallig bark.

Lyckliga de som visste att smaka på skuggan och kärleken
Av den livliga staden på deras rika sluttning
Och som kan, i den långa fortsättningen av dagar,
Uppfriskar hennes dröm till floden i hennes stad…

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt, dagarna blir längre.
Dagens ord livligt skingras och flyr,
Och de överliggande träden kan inte ses i natten
Återstår vaknar i den vita kvällen, och drömmer …
Maktens förutsättningar, gudar suggestiva, parfymer,
Kastanjeträden, i den vidsträckta luften av guld och tyngd,
Utöka sina parfymer och kan sprida
Låt rök genom mig dina rika grytor!
Parfym av blommor i april, doft av haymakings
Lukt av den första elden i de gamla husen
Och svimmar till sammeten av styva hängningar;
Lugnande smak som separerar till fyra,
Parfym som smälter till mörka bindningar,
Minnet försvinner av vår unga kärlek
Som vaknar upp och suckar till smaken av hår;
Rök av vin som spirar till brutal blasphème,
Sötma av rökelsekorn som gör en förödmjukad.
Extrakt av blå iris, damm av sandelträ,
Parfymer förargar av den uppmjukade marken;
Blås havet laddat med kelp och salt,
Uppfriskande balsam till bekanta parfymer,
Ångor av te som sjunger med att gå upp till balkar!…
— Jag har i mitt hjärta en park där mina sjuka går vilse,
Från genomskinliga vaser där syrenen bleknar,
En scapular där sover lådan med heliga palmer,
Av flaskor med gift och av ohelig essens.
Frukt som plockas mycket snart mognar långsamt
I ett hörn drar sig tillbaka på halmmattor,
Och den subtila aromen av dess avortion
Bryt igenom en osynlig skåra…
— Och min injektion klocka som vaknar på natten
Känner till ett hemligt valv som doftar myrra,
Där mitt dolorösa förflutna, bleknar och reduceras,
Är en hög av aska varm igen som röker.
— Jag går för att dricka andedräkten och vätskorna
Av doftande kyla som vinden sprider.
Och jag gör mitt hjärta, till fötter av nöjen,
En orientalisk vas där brinner ett chip…

Det inre livet

Var i naturen så att ett mänskligt träd,
Utöka sina önskningar som det djupa lövverket,
Och känna, av den lugna natten och av åskväder
De universella energieffekterna i sina händer.

Lev, ha solens strålar i ansiktet,
Drick det varma saltet av havssprayer och tårar
Och smaka varmt på glädjen och smärtan
Som gör en dimma mänsklig i rymden.

Känna i sitt livliga hjärta luften, elden och blodet
Fladdrar så att vinden på jorden :
— Stig upp till verkligheten och luta dig mot mysteriet,
Vara dagen som stiger och skuggan som faller ner.

Som den lila kvällen av körsbärets färger
Låt hjärtat vermilion färga lågan och vattnet,
Och som den klara gryningen på baksidan av kullen
Ha kärleken som drömmer, sittande vid kanten av världen…

Höst

Här är de kalla radianterna i september :
Vinden vill komma in och spela i rummet;
Men huset har den allvarliga luften, denna morgon,
Och låt det utanför häxa gråter i trädgården.

Som om alla sommarens röster var försvunna!
Varför tar det inte mantises med statyer?
Allt är i transit, allt asp och allt har rädsla ; Jag tror
Som kyssen skakar och som vattnet har kallt samma.

Bladen i vinden flyter som galna ;
De vill gå dit fåglarna tar av,
Men vinden återvänder dem och blockerar deras väg :
De hade gått bort på sjöarna i morgon.

Tystnaden är lätt och lugn ; en minut
Vinden passerar igenom som en flöjtspelare,
Och sedan återvänder allt fortfarande tyst,
Och kärleken som spelar under himmelens godhet

Återvänder för värme innan elden som flammar
Deras stora händer av kyla och deras kyliga fötter.
Och det gamla huset som han kommer att titta på
Tresses och är rörd för att känna honom komma in.

Offer till Pan

Denna kopp de trä, svart som ett frö,
Där jag visste, av en insinuant och hård klinga
Skulpterade skickligt druvans blad
Med dess veck, dess knutar, dess snurr och dess krympning,

Jag tillägnar det till Pan, till minne av den dag
Då herden Damis ryckte denna bägare från mig
Efter att jag drack ur den kom och drack ur den i tur och ordning
Leende av att se mig bli röd av hans djärvhet.

Utan att veta var jag skulle hitta Cornel-gudens altare
Jag lät offra på botten av den klippan
— Men nu har mitt hjärta den ständiga smaken
Av en kyss mer djup, mer kraftfull och mer nära…

Rhodocleia

Rhodocleia, lutar sig mot buskarna på vägen,
Fyllde med lövverk och med bär sin korg,
När herden Hylas bet honom i handen
Av en kyss mer stinging som sting de bee.

Hon kände glida bara längst ner i hennes hjärta
Sporren och honungen av den grova smekningen,
Och de vacklande stegen av njutning och rädsla,
Hon gick länge i den tjocka lusern.

Och när hon återvände till huset, på kvällen,
Hennes hjärta var tungt och varmt i halsen
Så hon måste gå till sängs utan att sätta sig ner.
Runt nöträtt, av kastanjer och korn.

Denna måltid doftade så mycket att hon inte kunde äta.
— Tänker att det är så kärleken drömmer
Rhodocleia som rörd av herdens kyss
Erbjudandet behagligt till odödliga Venus …

Barn Éros

Barnet Éros som leker i skuggan av kirurgen
_ _ Och träd för de tydliga källorna,
Du som håller alltså att ett par duvor
_ _ Kärleken och ilskan,

Passera utan att vänta på dig vid dörren till mitt hus,
_ _ Kom inte med i år:
Min kärlekssjäl som hade den andra säsongen
_ _ Är fortfarande förvånad.

För att du blandar honungen med dina kyssar
_ _ På de svartsjuka läpparna
Det bittra hatet alltså som frukten av rönnträd.
_ _ Det sura och röda hatet…

Samvetet

Azur oförstörbar, lysande nöd,
Eftersom du har velat nog besöka mig,
Jag återlämnade mitt hjärta mellan dina försiktiga händer
För att du guidar det, genom de mörka nätterna,
På vägen till den exakta och tydliga sanningen.

Innan du besökte mig, min store vän.
Mitt liv var stilla, till din ömma soluppgång,
I kärlek till briljans, till ljuskrona och parad
Som en svan som flyr från hamnens lugna vatten
För att se på havet och dansa i vinden.

Den vällustiga svärmen av turbulenta timmar
Kommer, studsande, till mig som ett rådjur;
Jag vände bort mina ögon från deras galanta skara
Och jag läker för dig min själs hopp
Från ilskans synd och från stolthetens synd.

Du kommer att vara i mitt hjärta som en fästning
Och jag kommer bågskytten som blir gammal i resan
Du kommer att vara i det djupa landet av min ömhet,
Mellan de gröna trädgårdarna i min fina berusning
Solens rot utan skugga och utan böjning.

Åh, du, blygsamhet som är blyg och bräcklig
Du kommer att vara i mitt goda hjärta som en blå sjö,
Och du kommer att se på din lugna våg,
Liksom duvorna som grenarna sträng
Mina önskningar ihärdiga, modiga och samvetsgranna …

Drömmarna

Ansiktet av dem som vi inte gillar fortfarande
Dyker ibland upp i drömmarnas fönster,
Och lyser upp på bleka dekorationer.
I en glöd av månen som stiger.

Det flyter som himmelskt till graces av hans kroppar.
Hans blick är intensiv och hans mun uppmärksam:
Det verkar som om de har sett trädgårdarna av passera bort
Och de mer mindre i dem av verkliga följer inte.

Den hemlighetsfulla sötman i deras ankomst
Styr våra önskningar till deras gynnsamma önskningar,
Vi känner i dem imperialistiska älskare
Venus för oss så att ödet är uppfyllt;

De är de långsamma gesterna, söta och tysta,
Vårt liv förenas i deras förväntan :
Det verkar för kropparna utile par ögonen
Och som anden är de sidor som vi har läst.

Mysteriet upplivas av de stumma rösterna,
Till ögonens gåta, till leendets problem,
Till den stora medlidande som vi går ibland
Av hans klocka, som blir oprecis och drar sig tillbaka …

Det är de blickar som vi inte bryr oss om,
Där hjärtat är för trött för att försvara sig,
Där din ande är ledsen så att dödsögonblicket;
De är fackföreningarna ömkliga och ömma…

Och de vilar, när drömmen kommer att fly,
Mystiskt den valda mesonage,
De som vi kommer att lämna, i nattens hemlighet,
Erbjöd våra läppar av skugga, öppnade våra armar av dröm.

Djuren

Gradian gudar av hjordarna som håller svivlar,
Möt oss oskulden av förfäder av djur;

Så att vi har uthållighet de aliments,
Ge oss sötman hos nyktra djur.

–Gåva att vi i våra obetydliga straff har
Den stumma isoleringen och föraktet för svanar;

Ge oss för att lida det farliga ödet
Den undergivna och distraherade indolensen hos oxar;

Ge att vårt hjärta där barnen bleknar
Hade den robusta glädje och naivitet i anden;

Ge oss för kamp mot de falska ederna
Den raka misstron och livet av fåglar;

Ge att vi kan ha för att hedra våra vakor
Den glada och allvarliga aktiviteten des bin;

Ge oss för att lugna våra önskningar och våra smaker
Ugglornas djupa okänslighet.

Och, i de grymma dagar där förnuftet vandrar,
Lugnet av fiskar väntar på vågorna;

Ge att våra gardians känner det mystiska
Av den oändlighet som sover i basen av deras ögon,

–Och befria våra kroppar, eländiga i summan,
Från den ärofulla och förbannade kärleken till människan!

Klagomål

Lägg dina händer mot min panna där all mänsklig storm
_ _ Kämpa som en fågel,
And perpetuate so that to the hollow of shellfishes
_ _ Vattnets tumör.

Blunda mina ögon så att de är slutna och stilla
_ _ Like the deep in sleep
Och att de inte vet mer när de passerar på staden
_ _ Månen och solen

Prata med mig om bortgången, om drömmen vi lever,
_ _ Från den eviga fritiden,
Där man inte plusar något av kärleken, av hatet,
_ _ Inte heller av det trevliga sorgliga;

Vila, det är natt, och i skuggan korsar
_ _ Jag känner rädsla på jakt;
–Ah! Let that my spirit bitter and bouncing
_ _ Det flödar in i ditt hjärta.

Tiden för att leva

Redan lutar det glödande livet mot kvällen,
_ _ Andas in din ungdom
Tiden är kort som går till vinstocken till pressen,
_ _ Av skymningen till dagen som droppar,

Vakta din ande öppen för de omgivande parfymerna,
_ _ För vågens rörelser,
Älska ansträngningen, hoppet, stoltheten, älska kärleken,
_ _ Det är det djupaste valet;

Hur många alla levande hjärtan går
_ _ På det ensamma rummet
Utan att ta honung eller andas vinden
_ _ Of the mornings of the earth

Hur många alla levande eftermiddagar är samma
_ _ At roots of gambles,
Och som inte har smakat på livet där solen
_ _ Sprider ut sig och sjunker in.

De inte widespred essenserna och guldet
_ _ Där deras händer var stora,
Här är de nu i denna skugga där att sova
_ _ Utan dröm och utan andetag;

–Du, levande, är många till kraften av önskningar,
_ _ Av spänning och extas
Dela på vägen där mannen måste tjäna
_ _ Din ande som en kruka,

Blandad med dagens spel, tryck mot ditt bröst
_ _ The life after et fierce;
Att dagen och kärleken sjunga som en svärm
_ _ Av bin på din mun.

Och se sedan på när de flyr, utan ånger eller plåga,
_ _ De otrogna otrogna,
Efter att ha gett ditt hjärta och ditt samtycke
_ _ Till den eviga natten…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)