Vertaling | De schaduw van dagen door Anna de Noailles (1902)

Zangen in de nacht

De zijkant is het spetterende blauwe en groene vuur,
Lichtgevend en vredig Genève deze avond
Slaap in het water van het meer, bewegend en gemorst,
De halve maan arriveert op de hoogte van de berg en blijft

— Flauw van de vochtige en vervagende lucht
Die onthaard op de vermoeide en zwakke stromen valt;
Een schip wacht om te gaan slapen op de rede,
Het hoort een oversteek, dan afnemende werveling.

De voorbijgangers gaan, zingen voor avontuurlijke dapperen,
Hoor het slaperige water kabbelen
In de grote en vlakke nacht, waar wriemelende koetsen
Een gedempt geluid maken van voetstappen en bellen.

Een beetje wind valt op de nabije heuvels
Mier kronkelt nu naar vermoeide bomen,
Het stroomt zachtjes een geur van keuken
Op deuren van hotels open op de dokken.

— En dit is plotseling, vreemde uitbarsting
De schreeuw van violen in de schaduw die zwijgt,
Het is alsof de nacht werd verlicht in scharlaken
En dat alle verlangen van de stad zong…

Door violen, door zingt van Napoli of van Venise,
Muziek van ellende en van verdoving,
Het is alsof de nacht deze crisis heeft
Van lachen, van zuchten, van tranen, vreemd!

Het hart dat in dit ogenblik het meest overstroomt
Als een gebonden gevangene die zo luid ademt,
Dat zijn adem het touw lijkt te verlichten
Tot al het opstandige eruit is;

Oh zingende medianen van wortels naar Italië,
Dat volgt het geluid vliegen en beetje levendig van zilver,
Mooie leden van de melancholie
Tijdens de nachten die het geluk dringender maken,

Laat voor ons hun wulpse muziek schudden,
Terwijl de zware voorkant in de duisternis van onze handen,
We voelen het hart worden gekraakt om het tandvlees.
En het plezier in door het uitrekken van een bovenmenselijke boog.

Breken van verlangen, dromerige zuurgraad,
Verstrengeling van de zenuwen en het sentimentele…
— Vertel ons de verlangens, de spijt, de dappere tijd,
De boot, de kus, het ondankbare vergeten einde.

Zing ijverig, zodat de hete nacht
Be by you’re all moved and swooning at your turns,
Arme geliefden versterken door alle liefde die op de loer ligt,
Wanhopige gevers van de droevige, zoete kus…

Wonderen

Mijn God, ik kan niet zeggen hoe sterk is
Mijn hart van deze ochtend wordt de gouden zon,
Voor alles wat schijnt en schittert buiten.

Moet ik nooit mijn vreugde uitputten
Van dit water schijnt, de deze lucht die mij verdrinken,
Waarvan alles van de tijd in mijn gepoederde ziel!

Zullen ze op een dag komen, in een of ander paradijs,
Deze heuvels waarvoor ik veel heb gedaan en veel heb gezegd,
Breng me de warmte van het parfum van de middag,

Zal mijn naïeve zelf worden beloond
Dat de bomen met hun takken die naar voren stappen
Mij bloemen van zelfgenoegzaamheid presenteren?

Wacht ik op het einde et geduldige onrust
Van harken van de zomer die voorbijgaan in de kiezels
Als de handen die een lang en delicaat werk deden.

Zal ik huizen hebben met roze pannendaken,
Met de hemel rondom, die glijdt en rust
Op de tuinen, op de wegen, op alle dingen…

Zal ik zien, wanneer de gele dag opkomt,
Op de wortels, aan de zijkant van de witte muur van een klooster,
de wagens met de stieren voorbijkomen,

En zal ik een gelukkig dorp zien, met hun menigte
Van de zondagen, flanerend, en kreken die stromen
In de buurt van paddocks beplant met hennep en bieslook;

Zal ik, in en herdruk de geur van de tijd proeven,
Et make me the heart so tender et so ceded,
Dat de vogels van de lucht zullen worden ondergebracht binnen?

Oh kleine, goddelijke, nobele en grootse aarde,
Tempo van spelen, plaats van dagen en van het mysterie,
Sinds het menselijk verlangen in je lest je dorst,

Waarom moet ik, ik heb dit nog niet,
Deze goede kalmering van de lichamen strijden en moe,
En dat altijd mijn hart naar u toe zijn verbrijzeld…

Regen in de zomer

Oh, avond gewassen door regen en sept door wind,
_ _ Oh, avond en maan!
Een uur trekt zich terug en de ander gaat vooruit,
_ _ Mooi iedereen;

De frisse lucht lijkt licht alle vervagen,
van hun zorgen
Die in de zomeravond vele harten bewaken
Die een hart benauwen;

Deze dromen, deze zuchten, in de lucht sentimenteel
Van de schemering,
Zoals ze zich uitstrekken, zoals ze glijden en pijn doen,
Zoals ze cirkelen!

Maar de mooie wolk laat in de duisternis
haar golf stromen
Op het lauwe van de avond, van te veel gewonde liefde,
Oh diepe vrede;

Wat een rust! De stilte en de goede frisheid…
De boom druipt;
Geen geluid in de huizen, gesloten als bloemen,
Niets op de wortel;

En in de met water doordrenkte lucht waar meer niets zit
Van de menselijke ziel
Staat een geur op van klimop en peterselie
Die doorgaat…

De Raad

Ga, wees bang voor het lot:
Dat vanmorgen niet was.
Komt deze avond als de pijl,
In het verlangen dat bijna niet breekt…
De morgen is niet getraceerd:
Je bent niet zeker van het verleden.
Het is aan jou, je kunt het nemen:
Maar, in de duisternis die ten onder zal gaan,
Niets van hasard is hem niet bekend;
Ik voel dat zijn hart naakt is,
Teder, brutaal en stil;
Wees niet bang voor de nacht Vénus,
En zij die getroffen zijn door liefde.
Die komt vrijmoedig, naar zijn dag,
Leidt de sprankelende,
Ah! Veel plezier en tranen.

Eeuwigheid

Mélissa:

Ô Rhodon, onze twee heats in we zijn gemorst,
Alsof we genoten van hun levendige water
Zodat we bijten in de vruchten van lage takken,
Leunend op de perzikboom.

Rhodon:

Al je dagen tot nu toe, de glimlachen en de dansen,
En het plotselinge verdriet, de hoop en de afwijkingen,
Verschenen mijn komst en bereidde de liefde.
Maar de kussen bezitten vele andere schellen.

Mélissa:

Op de wegen door waar mijn ogen je zagen komen,
Een dag volgde ik je, het ooglid gesloten,
Om terug te keren in de schaduw van het denken.
Alle kracht van plezier.

Rhodon:

Het volgende seizoen zal niet mooier zijn.
Kom, laat je huis, je zusters, je verstrooide sets,
Zie, er is niet van jou, van mij, van onze blikken
Die als de spechten in het bos roepen.

Mélissa:

Ik tril, alles vervaagt, er is meer dat wij;
De hemel wiebelt, de ruimte wordt krapper.

Rhodon:

Er is niet meer van jou et van mij op de aarde.
En het kleine universum brengt onze knieën dichterbij.

Mélissa:

Om het mijn lichaam vermoeid van uw beeld
Ik breng de hele dag jouw gepassioneerde herinnering
Gerold als een lint van angst en verlangen
Dat me grijpt en me opjaagt…

Rhodon:

Ah! wat een goddelijke angst in mijn vrijmoedigheid aarzelt!

Mélissa

Mijn hart is als een bos waar goden komen!…

Het lied van Daphnis

Ik weet niet meer dat de lucht zacht is, dat de dag
Glanzend is, het heldere zout, de geurende kaneel,
Mijn ziel in alle dingen stroomt nu
Behalve in de zekerheid van geluk van de liefde

–Wanneer je voor het nemen van een citroen een tak kromt
En stijgt een beetje naar stenen van de weg,
Ik zie niet de gouden vrucht die zo zie ik je hand,
En de kleur van de dag die door je witte been.

Ik weet dat niet bestaan minst waar niet vermengd
Jouw verlangen et de mijn slaafs en hevig,
En ik heb geen dorst van het water als je je mond
Aan de rand van de schoonheid beek vol kiezels rolt.

Ik geloof niet dat aan de tijd, aan de zon, aan de stormen,
Ik geloof niet dat aan de trieste en zoete liefde alleen.
–Het is de dag wanneer je lacht, en de nacht wanneer je ligt,
En de oneindigheid is uitgeput bij het meer van twee gezichten
Wanneer mijn kwelling gretig jouw kwelling nastreeft…

De achtervolging

De harten willen graag goed weten,
Maar de liefde danst tussen de wezens,
Het gaat van de ene naar de andere wachtend
En zoals de wind planten beïnvloedt
Het mengt zoete essenties;
Maar de zielen die afstand nemen
Zijn sneller in hun loop
Dat de lucht, het parfum en de bron
En leren tevergeefs te verkrijgen,
De liefde is noch gelukkig noch teder…

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Vertaling | Het ontelbare hart door Anna de Noailles (1901)

Aanbieden aan de natuur

De natuur van diep hart op dat het klimaat rustgevend,
Niets zal niet hebben als hoe warm geliefd
Licht van dagen en plezier van dingen
Water gloeiend et de aarde of het leven hebben ontkiemd

Bossen, vijvers en vruchtbare vlakten
Hebben meer invloed op mijn ogen die mensen kijken,
Ik leunde naar de schoonheid van de wereld
En ik vouwde de onze van seizoenen in mijn handen.

Ik bing onze zonnen zodat een kroon
Op mijn vlakke voorhoofd van de trots en van eenvoud
Mijn ogen hebben wat als de rollen van de herfst
En ik weende op de armen van jouw zomers

Ik kom naar je toe zonder angst en voorzichtigheid
Je geeft mijn reden aan het goede en het slechte,
Heb voor alle vreugde en alle kennis
Jouw onstuimige liefde aan trucjes van dier.

Zoals een bloem bloeit of bijen herbergt,
Mijn leven uitgebreid parfums en liederen,
En mijn stille hart is als een mand
Die je aanbiedt klimop et takken leunen.

Dien zo dat golf ou boom weerspiegelen,
Ik kende de verlangens die branden in onze nachten
En die het hart van mens en dier baren
Het mooie ongeduld en de goddelijke wil.

Ik hou je in mijn armen van alle leven, Natuur.
Ah! Heeft het nodig mijn ogen te vullen met schaduw per dag,
En dat ik naar het land ga zonder wind en groen.
Die het licht en de liefde niet bezocht…

De voetafdruk

Ik moest met zo goed zo sterk aan het leven
Van een zo ruw vastpakken en van een zo stevig vasthouden
Die voor de zachtheid van de dag mij verrukt maakt
Het zal mijn verstrengeling verwarmen.

De zee door en door op de slappe wereld
Zal in de verkeerde wortel van haar water waken
De stemming van mijn zachtheid die bitter en zout is
En rolt op de bewegende dagen als een boot.

Ik laat me in de lijn van heuvels
De warmte van mijn ogen die bloei zagen,
Et de cicade bestond met takken van doorn
De schreeuw van mijn verlangen laten trillen.

In het veld van de lente nieuwe groenheid
En dikke zoden aan de rand van de golf
Voelde ik golven en vliegen als vleugels
Schaduwen van mijn handen die veel zijn samengeknepen.

De natuur die mijn vreugde en mijn plaats was
Zal in de lucht mijn hardnekkige passie ademen,
En op de uitputting van het menselijk verdriet
Zal ik de unieke vorm van mijn hart maken.

Éva

Zie, de heuvel is blauw en de schaduw al beweeglijk
Op de witte weg breiden hun dampen zich uit
De deuren van huizen lichten op naar de stad.
– Éva, misschien zonder trots, zonder voorzichtigheid en angst

De zon brandde de hele dag je raam,
Je armen waren nutteloos en je hart was zwaar,
– Hier zijn uur of heerlijke kracht gaan naar wedergeboorte
De maan is gunstig voor de liefde van dromers

Ga in het bladerrijke bos, onder de koelte van takken.
Oh, treurder irriteren en hod van verlangen,
De natuur oneindig en diep leunt
Op ze gaan verenigen en toegeven van plezier.

Zie: het is voor het genot en de zware mislukking
Dat de lucht rooskleurig is en van mist orde.
De lichte geometriden die in stilte dansen
Vliegen zachtjes weg van struiken,

Kijk ; de natuur, voor, augustus, eeuwig,
Die niet worden aangetast door menselijke trots en arbeid,
Fladderen in de nacht en ontvouwen zich als een vleugel
Wanneer het wezen zoekt naar het wezen in de wegen van het geheim.

Il weet niet of zijn wijnstok en zijn appels
Genoeg zijn voor de wensen van de reizigers van de dag,
Het begint en lacht wanneer de kinderen van de mensen
Zich haasten in haar schaduw op seizoenen van liefde.

– Eva, sappen, honing, kracht en harsen
Stromen in de lichte middag voor parfum uw hart,
Geef in goddelijke tekening van de droom die vooruitgang
Er is het uur ou de bloem bocht op de bloem.

Sterren aan de hemel lichten één voor één op,
Bladeren bewegen borstel tegen zachtjes,
Golven van de zee stijgen naar de maan.
Gekreun van de vogels verlicht soms…

– Éva, ga naar je omtrek in het gelukkige seizoen,
Was je hart in hard water van het lot,
Accepteer zonder beven harmonieuze strijd
De bij van verlangen speelt deze avond op de tijm;

Zie, de oneindige wereld kijkt naar je en wenst je,
– Voel je de parfums door je heen kruipen?
Je lichaam is profond deze nacht als de aarde,
Je hart opent zich en werpt zich, en huilt: het is de liefde…

Vloed verdwijnt

Het voorbijgaan van de condensatie vurig van het wezen,
Wanneer parfum, neiging en zwaar als een bloemhoofd,
Het hart waarvan het gerucht van de lucht balanceert en aanraakt
Het vervaagt in pijnlijk en zoet plezier.

Om weg te gaan weken hun handen naar koelte van groen,
Reiken hun ogen naar bloeiende ogen van groene bossen,
Nemen deel aan het oude universele ontwaken,
Met tegelijkertijd je jongheid en leeftijd.

Ga kalm weg met het einde van de dag:
Weggaan door gouden pijlen bij zachte schemering
Voel de zoete ziel en het vredige verval
Naar de diepe grond en de onsterfelijke liefde.

Ga weg om te genieten van haar mysterie
Zijn in gras, graan, warmte en water,
Slaap in de vlakte van groene ringen,
Ga weg om nog dichter bij de grond te zijn…

De geboortestad

Gelukkig wie in haar stad, gastheer van haar maison
Van de vreugdevolle en gebronsde ochtend van het leven
Proef dezelfde plaatsen de terugkeer van de seizoenen
En zie hun ochtenden van een klamme avond gaat verder

Geloof en naïviteit als mooie duiven,
De maan en de zon komen op haar woonplaats,
Et gelijk aan de rozenstruik die toeneemt van knoppen,
Haar zoete leven bloeien lagen van elk uur.

Het gaat, om te binden tussen hen sukkels van het lot,
Combineer de harde takken et de meer vroege benaderingen,
En haar opgeruimde hart is als haar tuin
Vol nieuwe bloemen op kale bast.

Gelukkig zij die de schaduw en de liefde wisten te proeven
Van de levendige stad van hun rijke helling
En die kan, in de lange voortzetting van dagen,
Haar droom kan verfrissen aan de rivier van haar stad…

Het zal deze nacht lang licht zijn

Het zal lang licht deze nacht, de dagen langer te maken.
Het woord van de dag levendig verspreiden en vluchten,
En de bomen in de lucht kunnen niet gezien worden in de nacht
Blijf wakker in de witte avond, en droom…
Macht exquisites, goden evocatieve, parfums,
De kastanjebomen, op de uitgestrekte lucht van goud en van zwaarte,
Verspreiden hun parfums en kunnen
Laat rook door mij uw rijke stoofschotels!
Parfum van bloemen van april, geur van hooimaken
Geur van het eerste vuur in de oude huizen
En zwijmelt naar het fluweel van stijve gordijnen;
Kalmerende smaak die scheidt tot vier,
Parfum dat wegkwijnt naar donkere bindingen,
Verdwenen herinnering aan onze jonge liefde
Die ontwaakt en zucht naar de smaak van haar;
Rook van wijn die ontluikt tot brutale blasfemie,
Zoetheid van de wierookkorrel die je vernedert.
Extract van blauwe iris, stof van sandelhout,
Parfums van de verzachte grond;
Blaas de zeeën geladen met kelp en zout,
Verkwikkende balsems bij vertrouwde parfums,
Theedampen die zingen bij het opgaan naar de balken…
— Ik heb in mijn hart een park waar mijn zieke dwalen,
Van transparante vazen waar de sering vervaagt,
Een scapulier waar de doos met heilige palmen slaapt,
Van flessen gif en onheilige essentie.
Vruchten die heel snel geplukt worden rijpen langzaam
In een hoekje teruggetrokken op strooien matten,
En het subtiele aroma van zijn avortion
Breekt door een onzichtbare inkeping…
— En mijn injectiewacht die wakker wordt in de nacht
Ken een geheime kluis die de geurende mirre,
Waar mijn doloreuze verleden, vervaagt en vermindert,
Is een hoopje as heet weer dat rookt.
— Ik ga om de adem en de vloeibaarheden te drinken
Van geurige rillingen die de wind verspreidt.
En ik maak mijn hart, aan voeten van genoegens,
Een oosterse vaas waar een chip brandt…

Het innerlijke leven

Wees in de natuur, zodat een humane boom,
Strek hun verlangens uit als het diepe gebladerte,
En voel, door de vredige nacht en door onweer
De universele energie in hun handen voelen.

Leef, heb de stralen van de zon op het gezicht,
Drink het hete zout van zeestralen en tranen
En proef warm de vreugde en de pijn
Die een mist menselijk maken in de ruimte.

Voel in zijn levendige hart de lucht, het vuur en het bloed
Fladderen zodat de wind op de aarde :
— Sta op tot echt en leun naar mysterie,
Wees de dag die opkomt en de schaduw die valt.

Zoals de paarse avond van kleuren van kersen
Laat het hart vermiljoen de vlam en het water kleuren,
En als de heldere dageraad achter de heuvel
Heb de liefde die droomt, zittend aan de rand van de wereld…

De herfst

Hier is de koude straling van september:
De wind wil binnenkomen en spelen in de kamer;
Maar het huis heeft de ernstige lucht, deze ochtend,
En buiten huilt de heks in de tuin.

Net als alle stemmen van de zomer was verdwenen!
Waarom neemt het geen bidsprinkhanen met standbeelden?
Alles is op doorreis, alle espen en alles heeft angst; ik geloof
Dat de kus schudt en dat het water koud is.

De bladeren in de wind stromen als gekken;
Ze willen gaan waar de vogels opstijgen,
Maar de wind keert hen terug en blokkeert hun pad:
Ze zijn morgen op de meren verdwenen.

De stilte is licht en kalm; een minuut
De wind gaat er doorheen als een fluitspeler,
En dan keert alles stil terug,
En de Liefde die speelt onder de goedheid van luchten

Komt terug voor warmte voor het vuur dat laait
Hun grote handen van de kou en hun kille voeten.
En het oude huis dat hij zal gaan kijken
Kleedt zich en is ontroerd om hem binnen te voelen gaan.

Offering aan Pan

Deze beker van hout, zwart als een zaadje,
Waarvan ik wist, van een insinuerend en hard blad
Sculpte vaardig het blad van de druif
Met zijn vouw, zijn knopen, zijn draai en zijn plooi,

Ik draag het op aan Pan, ter herinnering aan de dag
Toen de herder Damis mij deze beker ontnam
Waarna ik er uit dronk en er op mijn beurt uit dronk
Glimlachend om mij rood te zien worden van zijn durf.

Niet wetend waar ik het altaar van de kornoelje-god kon vinden
Liet ik offeren op de bodem van die rots
— Mais nu heeft mijn hart de voortdurende smaak
Van een kus dieper, krachtiger en dichterbij…

Rhodocleia

Rhodocleia, leunend tegen de struiken langs de weg,
Haar mand gevuld met gebladerte en bessen,
Toen de herder Hylas hem de hand beet
Van een kus meer steken die de steek van de bij.

Ze voelde de slip op de bodem van haar hart
De prikkel en de honing van de ruwe streling,
En de haperende stappen van plezier en angst,
Ze liep lange tijd in de dikke luzerne.

En toen ze terugkeerde naar het huis, de avond,
Was haar hart zo zwaar en zo heet in haar keel
Dat ze moest terugkeren naar haar bed zonder te gaan zitten
Rond noten schotel, van kastanjes en gerst.

Deze maaltijd geurig dat ze niet kon eten.
— Denkend dat het zo is dat de liefde droomt…
Rhodocleia, ontroerd door de kus van de herder…
De aanbieding aangenaam aan onsterfelijke Venus…

Kind Éros

Kind Éros dat speelt in de schaduw van chirurg
_ _ En boom voor de heldere bronnen,
Jij die zo bewaart dat een paar duiven
_ _ De liefde en de woede,

Zonder je op te wachten passeert aan de deur van mijn huis,
_ _ Kom dit jaar niet binnen:
Mijn ziel van liefdes die het andere seizoen
_ _ Is nog steeds verbaasd.

Omdat je honing mengt met je kussen
_ _ Op de jaloerse lippen
De bittere haat waardoor de vrucht van de lijsterbes.
_ _ De zure en rode haat…

Het geweten

Azur onkreukbaar, lichtgevende nood,
Sinds jij me genoeg hebt willen bezoeken,
Ik gaf mijn hart terug tussen uw zorgvuldige handen
Voor dat je het leidt, door de donkere nachten,
Op de weg van de exacte en duidelijke waarheid.

Voordat je op bezoek kwam, mijn grote vriend.
Mijn leven was stil, naar jouw tedere zonsopgang,
In liefde van schittering, van kroonluchter en van parade
Als een zwaan die het kalme water van de haven ontvlucht
Om op de zee te zien en te dansen in de wind.

De wulpse zwerm van turbulente uren
Komt, stuiterend, naar me toe als een ree;
Ik wend mijn ogen af van hun galante menigte
En ik genees voor jou mijn ziel hoop
Van de zonde van woede en van trots.

Je zult in mijn hart zijn als een vesting
En ik zal de boogschutter zijn die oud wordt in het reizen.
Je zult in het diepe land van mijn tederheid zijn,
Tussen de groene tuinen van mijn fijne dronkenschap
De wortel van zon zonder schaduw en zonder buiging.

Oh, jij, bescheidenheid die verlegen en breekbaar is
Jij zult in mijn goede hart zijn als een blauw meer,
En je zult zien op je rustige golf,
Zoals de duiven die de takken rijgen
Mijn verlangens hardnekkig, dapper en nauwgezet…

De dromen

Het gezicht van hen dat ons nog steeds niet bevalt
Verschijnen soms bij de ramen van dromen,
En gaat oplichten op bleke decoraties.
In de gloed van de maan die opkomt.

Het zweeft als hemels naar de genaden van zijn lichamen.
Zijn blik is intens en zijn mond aandachtig :
Het lijkt erop dat ze de tuinen van het voorbijgaan hebben gezien
En zij minder in hen van echt niet volgen.

De heimelijke zoetheid van hun komst
Sturen onze verlangens naar hun gunstige wensen,
We voelen in hen dwingende minnaars
Venus voor ons zodat het lot wordt vervuld;

Zij zijn de langzame gebaren, zoet en stil,
Ons leven verenigen in hun verwachting:
Het lijkt de lichamen utile par de ogen
En die de geest zijn de pagina’s die we hebben gelezen.

Het mysterie wordt opgewekt door de stomme stemmen,
Naar het raadsel van de ogen, naar de moeite van de glimlach,
Naar het grote medelijden dat we soms
Door zijn horloge, dat onnauwkeurig wordt en zich terugtrekt…

Het zijn de blikken waarvan we ons niets aantrekken,
Waar het hart te moe is om zich te verdedigen,
Waar je geest verdrietig is, zodat het moment van de dood;
Het zijn de unies meelijwekkend en teder…

En die rusten, wanneer de droom zal vervlogen,
Mysterieus de gekozen mesonage,
Degenen aan wie we zullen verlaten, in het geheim van de nachten,
Bied onze lippen van schaduw, opende onze armen van droom.

De dieren

Gradiaanse goden van de kuddes die wartels vasthouden,
Ontmoet ons de onschuld van voorouders van beesten;

Zodat we uithoudingsvermogen hebben de aliments,
Geef ons de zoetheid van nuchtere dieren.

-Geef dat we in onze onbeduidende straffen
Het stomme isolement en de minachting voor zwanen;

Geef ons voor het lijden het gevaarlijke lot
De onderdanige en verstrooide indolentie van ossen;

Geef dat ons hart waar de kinderen vervagen
De robuuste vrolijkheid en de naïviteit van de geest heeft;

Geef ons voor de strijd tegen de valse eden
Het rechte wantrouwen en leven van vogels;

Geef dat we onze waken mogen eren
De vrolijke en ernstige activiteit des bijen;

Geef ons de rust van onze verlangens en smaken
De diepe ongevoeligheid van uilen.

En, in de wrede dagen waar de rede dwaalt,
De kalmte van vissen wachten op de golven;

Geef dat onze Gardians het mysterieuze voelen
Van de oneindigheid die slaapt in de basis van hun ogen,

–En verlos onze lichamen, ellendig in som,
Van de glorieuze en vervloekte liefde van de mens!

Klacht

Leg je handen op mijn voorhoofd waar al de menselijke storm
Strijd als een vogel,
En bestendig zo dat naar de holte van schelpdieren
De watertumor.

Sluit mijn ogen zodat ze gesloten en rustig zijn
Als de diepe in slaap
En dat ze niet meer weten wanneer ze de stad passeren
De maan en de zon

Spreek met mij van het voorbijgaan, van de droom die wij leiden,
Van de eeuwige vrije tijd,
Waar men niets meer weet van de liefde, van de haat,
Noch van het aangename verdriet;

Rust, het is de nacht, en in de schaduw kruisend
Voel ik angst op de loer;
–Ah! Laat dat mijn geest bitter en stuiterend
Het stroomt in je hart.

De tijd van leven

Reeds neigt het vurige leven naar de avond,
Adem je jeugd in
De tijd is kort die naar de wijnstok naar de pers gaat,
Van de schemering naar de dag die valt,

Houd je geest open voor de omringende parfums,
Voor de bewegingen van de golven,
Houd van de inspanning, de hoop, de trots, houd van de liefde,
Het is de diepe keuze;

Hoeveel alle levende harten gaan
naar de eenzame kamer
Zonder honing te nemen of de wind te ademen
van de ochtenden van de aarde

Hoeveel alle levende middagen zijn hetzelfde
Bij de wortels van het gokken,
En die niet hebben geproefd van de wedijver waar de zon
Spreidt zich uit en zinkt in.

Zij hebben niet de essentie en het goud
Waar hun handen groot waren,
Hier zijn ze nu in deze schaduw waar te slapen
Zonder droom en zonder adem;

–Jij, leeft, is talrijk aan kracht van verlangens,
Van sensatie en extase
Verdeel op de weg waar de man moet dienen
Jouw geest als een pot,

Vermengd met de spelen van de dag, druk tegen je borst
Het leven na et woeste;
Dat de dag en de liefde zingen als een zwerm
Van bijen op je mond.

En kijk dan hoe ze vluchten, zonder spijt of kwelling,
De ontrouwe ongelovigen,
Je hart en toestemming gegeven hebbend
Aan de eeuwige nacht…

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)