Vertaling | Sonnetten voor Duce en Andere Gedichten (1907) door Sara Teasdale

Aan Eleonora Duse

O schoonheid vol tranen
Waar elke voorbijgaande angst zijn sporen naliet
Ik smeek u om mij deze diepte van genade te schenken:
Die ik kan zien voordat ze verdwijnt,
Geblazen door de poort van onze hoop en angst
In de laatste onverzadigbare omhelzing van de dood
De glorie en droefheid van uw gezicht
Zijn hoop zonder vermogen door alle jaren heen.
Geen bitterheid kleeft aan uw verdriet
In het graf van de donkere woestheid van uw haar
Is er een kracht die altijd opstijgt en wegvliegt;
De stille vermoeidheid van uw mond is geen wanhoop.
Misschien houdt God onder ons, laffe aardse wezens
meer van zijn stilte dan van gebed.

Aan Eleonora Duse

Uw schoonheid leeft in mystieke melodieën,
En al het licht blaast een lied over u.
Uw stem wekt de dromerige luchten die zich verdringen
In onze herinneringen doordrenkt met muziek. Het lied van de sirenen dat in de zee duikt
Wanneer de mensen vergeten zijn te luisteren, drijft het mee
De onderwaterstroom van je stem, zoet en krachtig.
Siciliaanse herders fluiten onder de bomen.
Een eenzame Egyptenaar bespeelt een oude fluit.
Bij zonsopgang groet de Memnon hem.
Aan de Nijl, uitgerekt door woestijnbriesjes.
Muziek vervaagt over je heen, je staat,
En terwijl Orpheus ligt, beeft hij in stilte.

Aan Eleona Duse in “De Dode Stad”

Ben je een Griekse toen iedereen jong was,
Vóór de zware jaren die komen en gaan,
Alle tempels op het gras had gelegd,
Vóór het mos zich aan de marmeren zuilen hechtte?
Ik denk dat je sneeuwwitte tuniek moet hebben gehangen
Zoals je jurk nu doet – golf na golf, een mos
Geweven van water. Als in een glas.
Ik zie je gezicht toen Homerus’ verhalen werden gezongen.
Alcaeus kuste je mond en vond hem zoet.
En Sappho’s hand bleef in de jouwe hangen.
Je herinnert je Lesbos half terwijl je daar staat
Daar waar alle tijden en landen zich vermengen en elkaar ontmoeten.
En je schoonheid aan onze voeten legt,
Een krans geplukt uit een ver land.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Übersetzen | Sonette an Duce und Andere Gedichte (1907) von Sara Teasdale

An Eleonora Duse

Oh Schönheit voller Tränen,
Wo jede vorübergehende Qual ihre Spuren hinterließ,
bitte ich dich, mir diese Tiefe der Gnade zu gewähren:
Die ich sehen kann, bevor sie verschwindet,
Durch das Tor unserer Hoffnungen und Ängste geweht,
In des Todes letzter unersättlicher Umarmung,
Die Herrlichkeit und Traurigkeit deines Gesichts,
Seine Hoffnung ohne Fähigkeit durch all die Jahre.
Keine Bitterkeit haftet unter deinem Kummer,
Im Grab der dunklen Wildheit deines Haares,
Gibt es eine Kraft, die immer aufsteigt und verfliegt;
Die stille Müdigkeit deines Mundes ist keine Verzweiflung.
Vielleicht liebt Gott unter uns feigen Erdenwesen sein Schweigen mehr als das Gebet.

An Eleonora Duse

Deine Schönheit lebt in mystischen Melodien,
Und alles Licht haucht ein Lied über dich.
Deine Stimme erweckt die verträumten Klänge, die sich drängen
In unsere musikdurchdrungenen Erinnerungen.
Der Gesang der Sirenen, der in die Meere eintaucht,
Wenn die Menschen das Zuhören verlernt haben, schwebt dahin
Die Unterwasserströmung deiner Stimme, süß und stark.
Sizilianische Hirten pfeifen unter den Bäumen.
Ein einsamer Ägypter spielt eine uralte Flöte.
Im Morgengrauen spricht der Memnon seinen uralten Gruß.
Am Nil, gestreckt von Wüstenbrisen.
Musik verklingt über dir, du stehst,
Und Orpheus liegt da, zittert in Stille.

An Eleona Duse in „Die tote Stadt“

Bist du ein Grieche, als alle jung waren,
Vor den harten Jahren, die kommen und gehen,
Die alle Tempel ins Gras legten,
Bevor das Moos an den Marmorsäulen klebte?
Ich glaube, deine schneeweiße Tunika hing,
Wie dein Kleid jetzt – Welle um Welle, ein Moos,
Aus Wasser gewoben. Wie in einem Glas.
Ich sehe dein Gesicht, als Homers Geschichten gesungen wurden.
Alkaios küsste deinen Mund und fand ihn süß.
Und Sapphos Hand verweilte in deiner.
Du erinnerst dich halb an Lesbos, während du stehst,
Dort, wo sich alle Zeiten und Länder vermischen und treffen.
Und deine Schönheit zu unseren Füßen legst,
Ein Kranz, gepflückt aus einem fernen Land.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)