Traducción | Para la música de Léon-Paul Fargue

A Francis Jourdain

Sueños

Un niño pequeño
Alrededor de las canicas..
Una voz apagada
De altos alrededores..

Los ojos si pesan
De los que te aman
Reflexionando y pasando
Entre los árboles..

En el gran órgano
De qué estación
Haz grande la ola
Por viejas partidas..

En un viejo sueño
A las tierras lejanas
De cosas valientes
Rompen sabios.

Arbores

Lagunas de vidrieras destellan el silencio
En las glorietas a los ojos verdes donde sonríe Marie…
Pasado bajo el arco verde…

Un brazo de columpio inciensa el silencio
¡Con un final de bata que miran et que cantan!
Los que se habla causa por viejos domingos
En honor del pasado.

El brillo de sus manos reflejan el silencio
Que raya
Sobre la raíz, al exterior, ciclistas que hacen
Un ruido de libélula – qué punto et qué pliegue…

Bajo el arco verde que palidece, ella sonríe…

Mi corazón golpea la puerta
En la oscuridad..
Me gusta muy horrible el dicho…
Pasa en mi vaso,
Como las alas claras,
Sus gestos, su sonrisa…

Órgano en la ventana

Aquellos que fue capaz de bordar tu corazón, en la ventana
longtemps, contre leur cœur, vous ne verrez plus…

… Un niño juega y llora
En la esquina caliente y rubia
Donde el sol describió
Las cosas que existen…

El órgano muestra su queja donde danza un corazón arde
Como en boquillas de agua disparando
Montones de huevos apuntados…

Este vals debe complacer al archiduque Rodolphe…
Las gafas se abrieron en la sombra su travesía…

Un gesto de frenado se enciende
El bulto a ojos se cierra,
Un enrojecimiento aflora a los paseos de la noche…

Sobre aquel Sable d’Olonne ou en aquel Dieulouard
Encontré el olvido de su cara pálida…

En tierras

Un nombre: Cromac, nos hace hablar
En un golfe oscuro… Oh muerte de amor,
Sé menos triste de tener lágrima
Por otros nombres, por otros días

O fueras como ciego
Que miran en la sombra roja
Y juega con sus manos arañadas
En el viejo banco de su infancia…

Como ciego, cuando considera
Y refunfuña, y que su corazón gruñe
Contra la belleza del cuerpo tibio
Que lo mira, todo de lágrimas…

Cromac. La casa bajo las ramas,
Donde la ventana con los ojos floridos
Mueve sus largas manos blancas,
Suavemente, sin ruido, sobre su corazón…

Interior

Lienzos, cosas secas durante a rayos de sol…
El viejo rifle mira fijamente
En la pared claro..
Sueño a tono gris. Todo es como tiempo pasado. Escucha…
La alta chimenea
Borra su antigua queja y su olor
Y ahueca su espinazo de viejo pájaro negro…
Tiene aún al frente sus imágenes de alma cruel
Y sus jarrones de lotería a nombre de oro..
Y el click recluso en la sombra et la caja
Hogweed su corazón con una dulzura oscura…

Igual a las caras rond de espectadores
Las placas se inclinan en los balcones de viejo aparador
Donde las líneas de fruta que hace cadena, florecen
En su callejón de sombra color de berenjena..
Abro un cajón donde veo nueces vacías
Y la sombra de mis manos que se deslizan sobre las cosas…
Y hay colores vivos, fríos…
Y hay olores de intimidades seguras…
Esto huele la caja, y la pimienta de viejas partidas,
y el libro de clase, y la capilla desaparecida..

Una ventana apretada empuja avispas
Frapping a la claraboya azul…
Un gato grande pasó suavemente como susurra,
Y usted levanta una mirada donde mira el ennui sabio
Por el sol en el fluke a lente verde dorado..

Estaría tranquilo. Todo está allí como el tiempo pasado. Escucha…

En vacaciones

La bonita rama redonda del camino
Conduce a la iglesia del pueblo,
Donde Camélia tira de las manos
La vejez y la frialdad del armonio
Para la misa de mañana…

Je la escucho cantar
De aquí, donde estaba
Como me iré del castañar
Por el camino cubierto donde planean los argynnes
Que persiguen le ruido del molino de viento…

Hizo tan bien, este canto de granizo,
Como un placer superpuesto al viejo,
Que llegó redondeando lentamente,
Cortó los delgados gritos de los pájaros,
En los perfumes y en los ruidos,
Hasta que en el verde hallow muchos horribles insectos que cosen
Donde olvidé mi ciudad, donde olvidé mis noches

El señor de Beaufort que es un soñador
Como yo, creo,
Escúchalo también, en su ventana,,,
Él, mañana, domingo, tocará la trompa
Hasta el mediodía…

Romance

Seguro que te amamos,
Marie… Tú lo sabes,
¿verdad? ¿Te acuerdas?…

Una noche
(Salimos por la noche
Arthème y yo), fuimos sin ruido ves
En el ábside del cielo de verano, como a la iglesia…

Había luz y se leía…

Guardamos los dessins
Por tres lápices, et los pájaros por tinta azul
Que hacías…

¡Ah! ¡Marie, cantabas tan bien!
Fue en la época
Donde eras feliz en la escuela de las hermanas
Donde el desfile todas las flores pálidas
Cantó dans el desierto del domingo…,
Temblando
Estaba contigo todo de blanco…
El órgano hablaba a la sombra en la iglesia…
En brillo durante el día azul…
Por las heridas fu vidriera, la llamada de golpe
Donde derretir un gran abejorro de ónice! perseguía el fuego
De velas, a ti eran grises
Por la luz y los gatos sabios…

Como pasa la hora pálida

Un día, al atardecer, pasa, antes de la lluvia,
A lo largo de las paredes de un parque donde sueña la belleza árboles ..
Les sigue mucho tiempo, el tiempo pasa
Que las manos de la noche se cuelan en las paredes viejas…

Pero lo que son problemas que a medida que pasa la hora pálida
¿Quién rizos a manos negras de rejas?
Esta tarde, la calma después de la lluvia tiene algo
Que hacen considerar del exilio et a la noche
Oye muchos ruidos
De hojas por todas partes
Como un fuego que toma..
Ramas que destellan. El silencio
Amor
Et pasa de olores si penetra
Que olvidó que había otros
E hicieron el olor igual que la vida…

Más después, pedacito del Sol dorado
¡Una hoja, et dos, et luego todo!
Luego, el nuevo pájaro que se atreve el primero
Después de la lluvia

¡Canta!
Y como una flor punzante sale de la lámpara apagada
Aparece en mi corazón el regalo de un viejo sueño…

Un rayo al acecho de nuevo en la cresta de la pared,
Se desliza a la mano tranquila et nos lleva a la sombra…
¿Es la lluvia? ¿Es la lluvia?
A lo lejos, de no viejo y negro
Alejándose
A lo largo de las paredes del parque o los viejos árboles sueñan…

Domingos

Sobre campos como el mar, el olor ronco de las hierbas,
Un viento de campana en las flores antes de la lluvia,
De voces claras de niños en el parque azul de la lluvia

Un sol sombrío abierto a las miserias, todo allí
De moda en la languidez de esta tarde..
La hora del canto. Debe ser dulce. Los que me aman están allí…

Oigo las palabras de los niños, tranquilas como el mediodía.
La mesa puesta simple y alegre con las cosas
Puro como un silencio de velas aquí…

El cielo da su triste fiebre como un beneficio…
Un gran día de pueblo encanta las ventanas…
La gente mantiene la lámpara es festival y de flores…

A lo lejos un órgano joue su miel sob…
Oh, quiero decir por ti…

Amaneceres

Que el alba tome viento nuevo
Y que juega a cuatro esquinas
Con nostalgia en los pueblos
En los cruces espejos decorados
Que atraen las viejas miradas
Sutilmente al fondo de las tumbas lejanas..

Que las ratas que conducen sin ruido
De árbol en árbol, fuera de sus rejas
En el arroyo que el tiempo desvaneció
A través de tu gran sombra.
Cuando las cosas te miran
Lo mismo rápidamente que las miran..

Que abrió por sí mismo por terrible malo
Las corolas des carniceros
Donde gotea de la sangre que yace
Y que el cielo se levanta a golpes apagados
Donde un remarker amarra y fuma
De una sombra de la nariz contra el sol…

Que el mecanicista cierra el horno
Donde se cuece la vieja ceniza
Y que una mujer vigila
A ojos de padre et de criado
Sobre una puerta donde el viento se hincha
Sopla su humo que canta
Y verso el Negro de manos lentas.

Que el alba enreda el viento áspero
En el árbol donde peina la luna
Et que sueña la playa
Cubre a un orybe abajo
Donde de extranjeros tiemblan los insectos
Sensibles como las escamas
En una nube vieja que duerme

Sopla — por la que se canta
Una canción baja, fuera de lugar
Donde es pregunta a las mujeres
De blues vuelve al campo,
De promesas y de poemas,
— Y que tu corazón sigue y llora
De llanto de lágrimas antiguas.

Canción

El juego de los fabricantes
Para nuestro uso, los objetos
Usualmente — Los objetos aman…

El ruido de cristal evocó
Lo mismo a un sueño superficial
No ha preocupado, no ha preocupado
La gente — de su prosperidad..

Hacen en las cantidades
Sin conmoverse de su belleza
Y, para satisfacer a las ventas,
Nuestra hermana pequeña la lámpara,
La lámpara que ve nuestros abrazos…

Nuestra hermanita la lámpara
A la ronda ver nuestros abrazos.
Como los transeúntes ella dormía
Sin ruido, en el hueco del montículo verde..

Todos los días se encerraba
En su rollo y se recogía
Y callaba como calla
Una colmena, sin ruido del invierno…

Pero es el tiempo Un pequeño
Estrella de álamo y periclita…
A la tristeza azul de cruzar
La mosca silencia su ruido..

Y la lámpara hace su luz
Suave y pálida, color de playas
Color de trigo, color de arenas,
Color de arenas del desierto..

En una casa que ignora
La tarde se levanta rayo de peligro
Y espera en un rellano
En el frente de una puerta marcada.

1898

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Translation | Pour la musique by Léon-Paul Fargue

To Francis Jourdain

Dreams

A little child
Around the marbles..
A dull voice
Of high surroundings..

The eyes if heavy
Of those which loves you
Reflecting and passing
Among the trees..

At the big organ
Of what station
Make big the wave
By old departures..

In an old dream
To the far lands
Of brave things
They break sages.

Arbors

Saps of stained glass flash the silence
On the arbors to green eyes where smiles Marie…
Passed under the green arch…

A arm of swing incenses the silence
With an end of robe which watch et which sing!
Those which it is spoken cause by old Sundays
In the honour of the past.

The glow of his hands reflect the silence
Which streak
On the root, at the outside, cyclists who make
A noise de dragonfly – which point et which fold…

Under the green arch which turns pale, she smiles…

My heart bangs the door
In the darkness..
I like very horrible the saying…
It passes in my glass,
Like the clear wings,
Its gestures, its smile…

Organ on the Window

Those who was able to embroider your heart, at the window
Long time, against his cœur, you will not see more…

… A child plays and cry
In the corner hot and blond
Where the sun described
The things they existe…

The organ shows its complaint where dance a heart burns
Like on nozzles of water shooting
Targeted lots of eggs…

This waltz must pleased to the archduke Rodolphe…
Spectacles was open in the shadow their crossing…

A braking gesture lights up
The lump to eyes closes,
A redness outcrops to walkings of the night…

On that Sable d’Olonne ou in that Dieulouard
Did I find the forget de her pale face…

At lands

A name: Cromac, we makes us talk
At a dark golfe… Oh passing away of love,
Be less sad of having tear
For other names, for other days

Or you were like blind,
Who watch on red shadow
And play with his hands scratched
On the old bench of his childhood…

Like blind, when he consider
And grumbles, and that his heart growl
Against the beauty of lukewarm body
Who watch it, all of tears…

Cromac. The house under the branches,
Where the window with the flowering eyes
Move his long white hands,
Gently, without noise, on his heart…

Interior

Canvases, dry things during at sun beams…
The old rifle stares off
At the wall clear..
Dream to grey tone. All is like past time. Listen…
The high chimney
Make its ancient complaint and its odour erase
And cup its backbone de old black bird…
It has still at the front its images of cruel soul
And its vases of lottery to first name of gold..
And the click recluse in the shadow et the box
Hogweed its heart with a obscure gentleness…

Equal to the rond faces of spectators
The plates bend over at balconies of old dresser
Where the lines of fruit that makes chain, bloom
In their alley of shadow colour of aubergine..
I open a drawer where I see empty nuts,
And the shadow of my hands which slide on the things…
And there are colours living, chilled…
And there are smells of sure intimacies…
This smells the box, and the pepper of old departures,
And the book of class, and the chapel vanished..

A tight window pushes wasps
Frapping to the blue skylight…
A big cat passed gently like it whispers,
And you lift a look where watch the wise ennui
By the sun in the fluke to golden green lens..

Would be calm. All is there like past time. Listen…

In vacation

The nice round branch of the way
Lead to the church of village,
Where Camélia pulls on hands
Oldness and coldness of the harmonium
For the mass of tomorrow…

Je listen it singing
Of here, where I was,
Like I will left from the chestnut grove
By the way covered where argynnes plan
Which chase le noise of the windmill…

It made so good, this hail chant,
Like a pleasure overlapping to old,
Which arrived rounding slowly,
Cut the thin cries of birds,
In the perfumes et in the noises,
Till at the green hallow many horrible insects which stitch
Where I forgot my town, where I forgot my nights

Mr de Beaufort who is a dreamer
Like me, I think,
Listen it too, at his window,,,
Him, tomorrow, Sunday, he will play the French horn
Till the noon…

Romance

Certains we loved you,
Marie… You know it,
Aren’t you? You remember?…

A evening
(We left on the night
Arthème and me), we went without noise you see
On the apse of the summer sky, like to the church…

There was light and you read…

We kept the dessins
By three pencils, et the birds by blue ink
That you made…

Ah! Marie, you sang so good!
It was at the time
Where you were happy at the sisters’ school,
Where the Parade all pale flowers
Sang dans the desert of the Sunday…,
Trembling
I was with you were all in white…
The organ spoke at shadow at the church…
On shine during the day blue…
By the wounds fu stained glass, the call of blow
Where melt a large onyx bumblebee! chased the fire
Of candles, to you were grey
By the light and the wise cats…

As the Pale Hour Goes by

A day, at dusk, it passes, before the rain,
Along the walls of a park where dreams the beauty trees..
It follows them long time, the time passes
Which the hands of the night sneak up on old walls…

But what are trouble you as the pale hour goes by
Who curls to black hands of grilles?
This afternoon, the calm after the rain has something
Which make consider of the exile et to the night
It hears many noises
Of leaves everywhere
Like a fire which take..
Branches flashing. The silence
Love
Et it passes of odours if penetrate
That it forgot there were others
And they made the odour same as the life…

More after, bit of the golden Sun
A leaf, et two, et then all!
Then, the new bird which dare it the first
After the rain

Sing!
And like a pungent flower comes out of the lamp turn off
It appears in my heart the gift of a old dream…

A lurking ray again at the ridge of the wall,
Glide to calm hand et we lead to the shadow…
Is it the rain? Is it the rain?
At far, of no old and black
Going away
Along the walls of the park or the old trees dream…

Sundays

On fields like the sea, the odour hoarse of herbs,
An wind of bell on the flowers before the rain,
Of clear voices of children in the park of rain blue

A gloomy sun opened to miseries, all there
Vogue on the languor of this afternoon..
The hour of singing. It must be sweet. Them who love me are there…

I hear the words of children, calm like the noon.
The table put simple and happy with the things
Pure like a silent of candles here…

The sky gives its sadly fever like a benefit…
A grand day of village enchant the windows…
People keep the lamp it’s festival and of flowers…

At far a organ joue its honey sob..
Oh, I want to say for you…

Dawns

That the dawn take new wind
And which it plays at four corners
With nostalgy in the towns
At crossroad decorated mirrors
Which attract de old sights
Subtly at bottom of the far tombs..

That rats which drive without noise
By a tree to a tree, out of their grids
At the stream that the time faded
Through your big shadow.
When the things look at you
The same quickly that look at them..

Which opened by self by terrible bad
The corollas des butchers
Where drip of the blood which lays
And which the sky rises to muffled blows
Where a remarker moors and smokes
Of a shadow of the nose against the sun…

Which the mechanist close the oven
Where brew the old ash
And which an woman watchful
To eyes de father et of servant
On a door where the wind swells
Blow their smoking which sing
And verse the Black of slow hands.

Which the dawn tangles the rough wind
In the tree where combs the moon
Et which she dreams the beach
Cover to an orybe down
Where of foreigners insects tremble
Sensible like the scales
On a old cloud which sleep.

It blows — for which you sing yourself
A low song, misplaced
Where it’s question to women,
Of blues returns to the countryside,
Of promise and of poems,
— And which your heart go ahead and weep
Of weep of ancient tears.

Song

The manufacturers set
For our using, the objects
Usually — The objects loves…

The noise of cristal evoked
The same to a shallow sleep
Haven’t troubled, haven’t troubled
People — of their prosperity..

They do in the quantities
Without be moving de their beauty
And, for satisfy to the sales,
Our little sister the lamp,
The lamp which see our embrases…

Our little sister the lamp
To the round see our embrases.
Like the passing aways she slept
Without noise, at the hollow of the green mound..

Everyday she was closed
On her roll and gathered herself
And was silent like is silent
A hive, without noise of the winter…

But it’s the time. A small
Star aspen and periclite…
To the blue sadness of crossing
The fly silences its noise..

And the lamp make its light
Gentle and pale, colour of beaches,
Colour of wheat, colour of sands,
Colour of sands of the desert..

In a house which it ignore
The evening rise beam of danger
And wait on a landing
In the front of a marked door.

1898

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Översättning | Ludions (1886 – 1933) av Léon-Paul Fargue

Poetens luft

Vid Papuas nationer
Jag smekte Papua…
Den nåd som jag hoppas på dig
Det är inte att vara papuan.

Bronsstatyn

Grodan
Av tunnspelet
Uttråkad, kvällen, under bersån…
Hon är i nog!
Att vara statyn
Som skriker i tystnad ett stort ord : Ordet!

Hon älskade bättre att vara med de andra
Som gjorde bubblor av musik
Med månens tvål
Med kanten av det gyllene tvätthuset
Som vi ser, där, lysande bland grenarna…

Det kastar honom dagens hetta
En betesmark av pistoler
Som korsar den utan att han njuter

Och kommer att ringa
I skåpen
Av sin piedestal numrerad?

Och på kvällen lägger sig insekterna ner
I dess kant…

Fastän hon är bunden till läktaren,
Öppna för kärleken, öppna tången
Mot månen som suckar, av vändning av mening,
Från matsmältningsbesvären termogeniska vadd…

Vid fjärran en vimpel söker något
Som den förlorat i vassen
Och vaknar upp på botten av den stängda dammen
Den svarta hydrofilen i sitt slott av vatten…

Min sorgliga barndom, på utkik efter charm,
På kvällen ska jag se dig titta på stjärnorna,
Inbjuder dig att lyssna, på kanten av dina tårar,
Tidens gobbler, täcker och skyller,
Som jag, poet, i min fruktträdgård…

Råttans sång

Abi Abirounère
Vem som du inte är don?
En vit gruvarbetare
A pre
En vacker goulifon
Ett öga
Ett öga till hans goulifon
En pre
En vacker goulifon
Ett öga

_ _ _ _ Spoken.

Tilibeet, min ti fifi!

Kattens sång

Han är ett litet odjur
Ti Li litet barn
Tirelan
Den lilla Tinan faon
Det är en ti vit-vit
En liten potasson
Det är min griskulting
Det är min ordvits
Min lilla potasson.

Han hoppar på fönstret
Och skramlar med nosen
För att han ser på åsen
Skär ut fåglarna
Tirelo
Den lille behöver det inte
Det är un ti bloblo
En liten Potaçao
Det är min griskulting
Det är mitt svin
Min lilla pottaska.

Lanterne

Barbarismens organ et dragningen av lotteri
Sovande i bilarnas natt.
Det hör inte mer åska, arkiverad som döden,
Batiplantes – trädgård av Gnolles.

Luft av Julienne

Apacherna bosatte sig
På camping eld av panouilles.
Dolkarna svängde
Med sin vikt av socket.

Julienne fann värre
Att jag söker lyckan
Och i ett fält av resor
Kontrollerade indikatorn.

De lurviga behåarna
Stöd svängningarna
Och navlarna ormiga
Såg ut som silarna.

Amerikansk groda

Den amerikanska grodan
Titta på mig ovanför
Deras glas med fustian.
Deras ögon är grodor massus
Berövade av vackra.
Jag tänker på Casadesus
Som inte spelar musik
På denna kärleksscen
På vilken den nostalgiska parfymen
Typ av en låda rustningen

Argus av bordet du vaktar
Själen av paddan Vanglor
O lager som tittar på mig
Med dina glasögon av guld.

Kiselstenar

Blomma av tre fraser, fel, Vespasianus
Et kvinnorna, et dessa maskar apaisants
Som plockar nöjet på sin gamla buske
Och som tar en mask för en boa.
Nog lidit. Att kärleken är den glamorösa rosen
Som vetter mot palmträdet. Att väggen är nära.
Rör vid mig. Men riskera inte lite mer som rör vid mig.
Kyss mig.
_ _ _ _ Åh, som han gör mörker i sin mun…

Madrigal

I mitt hjärta i din närvaro
Blommar av salta sillar.
Mitt förnuft, det är din frånvaro,
Och när du dyker upp, lämnar jag.

Dans

Salladerna med jordärtskocka
Dansa i packningsklänning
På den blonda och mjuka månen
Som stiger upp till middag.

Ett älskande par isolerar sig
Graciös likna en olja
Och gå under en vante
Se trycka croquignoles.

De escarole sallader
I morgon kommer de att dansa
I sin begravningsurna
På månens ansikten
Som äter en äta av minnow
Och kommer att göra på sina frisyrer
Upptrappningen av samtal
Och utan spottar…

Även om jorden morrar
Et i den blonda kvinnan
Och i mannen som ljuger,
Den försvinner, benens lampa,
Förbrukar oljan som försvinner…

Mjälten

I ett gammalt torg på sidan av havet
Av dålig tid sätta sin sitt upp
På en sorglig bänk med tårar i ögonen
Det är av en blondin
Röd och vacker
Som jag uttråkad
I denna kabaret av ingenting
Det är vårt liv.

Kiosk

Förgäves färdas havet
På botten av horisonten kysser dina kloka fötter.
_ _ Du drar tillbaka dem
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Alltid i tid.

Du håller käften, jag säger ingenting,
Vi tänker inte mer på det, kanske.
Men eldflugorna från nära nära nära
Avfyra sitt ljus av fickan
Mycket starkt häll gör ljus
På dina lugna ögon deras tårar
Som jag var tvungen att dricka en dag.
Havet är mycket torrt nog.

En blå och blond manet
Som vill instruera att bli ledsen
korsar stadierna denses av havet,
Rätt och klart som en hiss,
Och ta bort lampskärmen till blomman av vatten
För att se dig låtsas på sanden
Med ditt paraply, när det regnar
De tre fallen av jämlikhet mellan trianglar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)