Översättning | “Repetitioner” Capitale de la douleur av Paul Éluard (1926)

Max Ernst

På ett hörn den smidiga incesten
Vänd om på oskulden av en liten mantel
På ett hörn levererade himlen
Till stormens taggar låt de vita kulorna

På ett hörn mer tydligt med alla ögon
Det väntar fiskarna av ångest.
På ett hörn bilen av grönska på sommaren
Glorious, fortfarande och för alltid

I glöd av ungdom
Av lampor är lite mycket sent.
De första verkar deras bröst dödade av röda insekter.

Svit

För dagens ljus av lycka i luften
För att leva lätt av smaker av färger
För att njuta av kärlek för skratt
För att öppna ögonen i sista minuten

Den har alla typer av behag.

Mania (modeflugor)

Efter år av visdom
Under när världen var lika genomskinlig som en nål
Är kurragömma något annat?
Efter att ha tävlat om att ge nådegåvor och slösat bort skatten
Mer av en röd läpp med en röd spets
Och mer av ett vitt ben med en vit fot
Var vi tror oss själva så?

Mer nära oss

Springa och springa och ge ut
Och alla hittar alla samlar
Utgivning och rikedom
Springa så fort att tråden går sönder
Till ljudet som gör en stor fågel
En flagga som alltid överträffas.

Öppen dörr

Livet är väldigt härligt
Kom till mig, så går jag till dig det är en lek,
Änglarna i buketter där blommorna byter färg.

Suite

Slapend, de maan in een oog, de zon in het andere,
Een liefde in de mond, een mooie vogel in het haar,
Versierd als de wegen, de bossen en wortels en de zee,
Mooi en versierd als iedereen

Door het landschap lopen,
Entre les takken van rook et alle vruchten van de wind,
Benen van steen bij bassen van zand,
Taillegreep, aan alle spieren van de rivier,
En de laatste zorg op het getransformeerde gezicht.

Het woord

Ik heb de eenvoudige schoonheid en het is gelukkig.
Ik glijd op de top van de winden
Ik glijd op de top van de zeeën
Ik ken niet meer de dirigent
Ik beweeg niet meer zijde op ijs
Ik heb ziekte van bloemen en kiezels
Ik hou van de meer Chinezen aan de hemel
Ik hou van de naakte met vogelvleugels
En de schaduw die naar beneden gaat naar de grote ramen
Spaar elke nacht het zwarte hart van mijn ogen

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Vertaling | “Repetities” Hoofdstad van de Pijn door Paul Éluard (1926)

Max Ernst

Op een hoek de behendige incest
Draai je om op de maagdelijkheid van een klein kleed
Op een hoek de hemel afgeleverd
Aan de doornen van de storm laten de witte kerstballen

Op een hoek duidelijker met alle ogen
Het wachten op de vissen van angst.
Op een hoek de auto van groen van de zomer
Glorieus, stil en voor altijd

In de gloed van de jeugd
De lampen zijn heel laat aangestoken.
De eerste verschijnen hun borsten gedood door rode insecten.

Suite

Voor het licht van de dag van geluk in de lucht
Voor gemakkelijk leven van smaken van kleuren
Voor het genieten van liefdes voor de lach
Voor het openen van de ogen op het laatste moment

Het heeft elke vorm van zelfgenoegzaamheid.

Mania (rages)

Na jaren van wijsheid
Toen de wereld zo doorzichtig was als een naald
Is koeren iets anders?
Na te hebben gestreden om genaden te geven en de schat te hebben verspild
Meer van een rode lip met een rode punt
En meer van een wit been met een witte voet
Waar geloven we onszelf zo?

Meer dicht bij ons

Rennen en rennen uitgifte
En alles vinden alles verzamelen
Uitgifte en rijkdom
Zo snel rennen dat de draad breekt
Naar het geluid dat een grote vogel
Een vlag die altijd overtroffen wordt.

Geopende deur

Het leven is heel mooi
Kom naar mij, dan ga ik naar jou het is een toneelstuk,
De engelen van boeketten waarvan de bloemen van kleur veranderen.

Svit

Sovande, månen i ett öga solen i det andra,
En kärlek i munnen, en vacker fågel i håret,
Smyckad som vägarna, skogarna och rötterna och havet,
Vacker och utsmyckad som alla

Springa genom landskapet,
Entre les grenar av rök et alla vindens frukter,
Ben av sten vid basar av sand,
Midjegrepp, till alla flodmuskler,
Och den sista oron på det förvandlade ansiktet.

Språket

Jag har den enkla skönheten och den är lycklig.
Jag glider på toppen av vindarna
Jag glider på havets topp
Jag vet inte mer om dirigenten
Jag rör mig inte mer som silke på is
Jag har sjukdom av blommor och småsten
Jag älskar mer kineser i skyn
Jag älskar den nakna med fågelns vingar
Och skuggan som går ner till de stora fönstren
Skona det svarta hjärtat i mina ögon varje natt

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Prove” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

In un angolo l’agile incesto
Girarsi sulla verginità di una piccola veste
In un angolo il cielo consegnato
Alle spine della tempesta lasciare che i baubles bianchi

Su un angolo più chiaro con tutti gli occhi
Aspettano i pesci dell’angoscia.
In un angolo l’auto di verde dell’estate
Gloriosa, immobile e per sempre

Nel bagliore della giovinezza
Di lampade sono accese molto tardi.
I primi seni appaiono uccisi da insetti rossi.

Suite

Per la luce del giorno delle felicità nell’aria
Per vivere facilmente di sapori di colori
Per godere degli amori per ridere
Per aprire gli occhi all’ultimo minuto

Ha ogni tipo di compiacimento.

Mania (mode)

Dopo anni di saggezza
Quando il mondo era trasparente come un ago
Il tubare è qualcos’altro?
Dopo aver gareggiato per dare grazie e sperperato il tesoro
Più di un labbro rosso con una punta rossa
E più di una gamba bianca con un piede bianco
Dove ci crediamo così?

Più vicini a noi

Correre e correre emettendo
E tutto trovare tutto raccogliere
Emissione e ricchezza
Correre così veloce che il filo si rompe
Al rumore che fa un grande uccello
Una bandiera sempre superata.

Porta aperta

La vita è molto bella
Vieni da me, così io vado da te è un gioco,
Gli angeli dei bouquet di cui i fiori cambiano colore.

Suite

Dormire, la luna in un occhio e il sole nell’altro,
Un amore in bocca, un bell’uccello tra i capelli,
Adornato come le strade, i boschi e le radici e il mare,
Bella e adornata come tutti

Percorrere il paesaggio,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Gambe di pietra a bassi di sabbia,
Presa in vita, a tutti i muscoli del fiume,
E l’ultima preoccupazione sul volto trasformato.

Il discorso

Ho la bellezza semplice ed è felice.
Scivolo sulla cima dei venti
Scivolo sulla cima dei mari
Non conosco più il direttore d’orchestra
Non muovo più seta sul ghiaccio
Ho la malattia dei fiori e dei ciottoli
Amo i cinesini più al cielo
Amo il nudo con le ali di uccello
E l’ombra che scende alle grandi finestre
Risparmia il cuore nero dei miei occhi ogni notte

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.