Översättning | “Först och främst” Kärleken Poesin (1929) av Paul Éluard

I

Högt
Den smidiga kärleken stiger
Med sådana lysande gnistrar
Som huvudet på hans vind
Hade en bedrift att bekänna.

Högt
Alla blodklor täckta
Minnet av andra födslar
Sedan vältande i ljuset
Framtiden täckt av omfamningar.

Omöjlig orättvisa, en enda varelse finns i världen
Kärleken väljer kärleken utan att ändra ansikte.

II

Hans ögon är ljusets trick
Under framsidan av hans nakenhet.

Till blomman av transparens
Tankarnas återkomst
Som avbryter de ord som är dumdristiga.

Hon raderar alla bilder
Hon bländar kärleken och dess förstörda skuggor
Hon älskar – hon älskar att glömma.

III

Representanterna av begärets allsmäktiga
Nyfödda tunga ögon
För att ta bort ljus
Dina brösts båge spänd av blindhet
Som minns dina händer
Ditt tunna hår
Är i ditt omedvetna huvuds flöde
Smeker huden

Och din mun som är tyst
Kan bevisa det omöjliga.

IV

Jag berättade om molnen
Jag berättade om trädet och skogen
Om varje våg, om fåglar i löven
Om ljudets småsten
Om de välbekanta händerna
Om ögat som blir ansikte eller scen
Och sömnen återvänder till himlen i sin färg
Om hela den berusade natten
Om vägnätet
Om det öppna fönstret om en upptäckt front
Jag berättade om dina tankar om dina tal
Om smekningar om självförtroende som överlever.

V

Mer var det en kyss
Mindre händer på ögonen
Ljusets glorier
Till horisontens läppar
Och blodets virvel
Som hänger sig åt tystnaden.

VI

Du den enda och jag hör gräset i ditt skratt
Du, det är ditt huvud som reser sig
Och av dödens farors höjd
På dalarnas molniga regnglober
Under det tunga ljuset under jordens himmel
Föder du fallet

Fåglarna är inte längre en tillräcklig tillflykt
Ingen mer försummelse, ingen mer trötthet
Minnet av skogar och bräckliga bäckar
På nyckernas morgon
På synliga smekningars morgon
På den storslagna morgonen av fallets frånvaro
Vandrar dina ögons båt
I försvinnandenas snöre
Avgrunden uppenbaras för andra för att släcka den
Skuggan som du skapade har inte rätt till natten.

VII

Jorden är blå som en apelsin
Inte alls ett fel, orden ljuger inte
De låter dig inte sjunga längre
Runt kyssarna för att komma överens
Galningarna och kärlekarna
Det är blockerat av allians
All hemlighet, alla skratt
Och vilka kläder av njutning
Att tro allt naket

Getingarna blommar grönt
Gryningen går runt halsen
Ett halsband av fönster
Vingar täcker löven
Du har all solens glädjeämnen
All sol på jorden
På vägarna till din skönhet.

VIII

Min kärlek för att representera mina önskningar
Lägg dina läppar mot dina ords himmel som en stjärna
Dina kyssar i den levande natten
Och dina armars kölvatten runt mig
Som en låga i erövringens sång
Mina drömmar är mot världen
Klara och eviga.

Och när du inte är där
Drömmer jag att jag sover Jag drömmer att jag drömmer.

IX

Där livet begrundas, är allt nedsänkt
Berg glömskans kronor
Vertigo i hjärtat av metamorfoser
Av en bild av solalger
Kärlek och kärlek

Dina händer gör dagen i gräset
Dina ögon gör kärleken i hela dagen
Leendena i storlek
Och dina läppar vid vingarna
Du tar platsen för smekningar
Du tar platsen för uppvaknanden.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Vertaling | “Allereerst” Liefde De Poëziedoor (1929) Paul Éluard

I

Hard
De behendige liefde stijgt op
Met zulke schitterende vonken
Die op zijn zolder het hoofd
Een prestatie had om iedereen te bekennen.

Hard
Alle klauwen van bloed bedekten
De herinnering aan andere geboorten
Toen omvergeworpen in het licht
De toekomst bedekt door omhelzingen.

Onmogelijk onrecht is een enig wezen in de wereld
De liefde kiest de liefde zonder van gezicht te veranderen.

II

Zijn ogen zijn lichtspelingen
Onder de façade van zijn naaktheid.

Tot een bloem van transparantie
De terugkeer van gedachten
De woorden die dood zijn annulerend.

Ze wist alle beelden
Ze verblindt de liefde en haar verwoeste schaduwen
Ze heeft lief – ze houdt ervan te vergeten.

III

De almachtige vertegenwoordigers van het verlangen
Pasgeboren zware ogen
Om het licht te verwijderen
De boog van je borsten gespannen door blinden
Die zich je handen herinnert
Je dunne haar
Is in de onbewuste stroom van je hoofd
Streelt over de huid

En je mond die zwijgt
Kan het onmogelijke bewijzen.

IV

Ik vertelde je over de wolken
Ik vertelde je over de boom en het bos
Over elke golf, over vogels in de bladeren
Over de kiezelstenen van lawaai
Over de vertrouwde handen
Over het oog dat gezicht of tafereel wordt
En de slaap keert terug naar de lucht in zijn kleur
Over al die dronken nachten
Over het stratenpatroon
Over het geopende raam, over een ontdekt front
Ik vertelde je over je gedachten, over je spreken
Over liefkozingen, over zelfvertrouwen, overleven.

V

Het was meer een kus
Minder handen op de ogen
Halo’s van licht
Aan de lippen van de horizon
En een draaikolk van bloed
Die zich overgeven aan de stilte.

VI

Jij bent de enige en ik hoor het gras van je lach
Jij bent het je hoofd dat oprijst
En van de hoogte van de gevaren van de dood
Op de bewolkte bollen van de regen van valleien
Onder het zware licht onder de hemel van de aarde
Geef jij geboorte aan de val

De vogels zijn geen voldoende toevluchtsoord meer
Geen verwaarlozing meer, geen vermoeidheid meer
De herinnering aan bossen en fragiele beken
Op de ochtend van grillen
Op de ochtend van zichtbare liefkozingen
Op de grote ochtend van de afwezigheid van ondergang
Dwaalt de boot van je ogen
In het kantwerk van verdwijningen
De afgrond wordt aan anderen onthuld om hem te doven
De schaduw die jij hebt gemaakt, is niet recht op de nacht.

VII

De aarde is blauw als een sinaasappel
Helemaal geen vergissing, de woorden liegen niet
Ze laten je niet meer zingen
Rond de kussen om met elkaar om te gaan
De gekken mieren de liefdes
Het wordt geblokkeerd door bondgenootschap
Al het geheim, al het lachen
En welke kleren van verwennerij
Om het allemaal naakt te geloven

De wespen bloeien groen
De dageraad passeert rond de nek
Een ketting van ramen
Vleugels bedekken de bladeren
Je hebt alle geneugten van de zon
Alle zon op aarde
Op de wegen naar je schoonheid.

VIII

Mijn liefde voor het vertegenwoordigen van mijn verlangens

Breng je lippen naar de hemel van je woorden als een ster
Je kussen in de levende nacht
En het kielzog van je armen om me heen
Als een vlam in een lied van verovering
Mijn dromen zijn in de wereld
Helder en eeuwig.

En als je er niet bent
Droom ik dat ik slaap, droom ik dat ik droom.

IX

Waar het leven wordt overwogen, is alles ondergedompeld
Bestijg de kronen van de vergetelheid
Duizeligheid in het hart van metamorfosen
Van een ecrituur van zonnealgen
Liefde en liefde

Je handen maken de dag in het gras
Je ogen maken de liefde in de hele dag
De glimlachen door de grootte
En je lippen door de vleugels
Je neemt de plaats in van liefkozingen
Je neemt de plaats in van ontwaken.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Prima di tutto” L’amore la poesia (1929) de Paul Éluard

I

Ad alta voce
L’agile amore sorge
Con tali brillanti scintille
Che nella sua soffitta la testa
Aveva l’impresa di confessare a tutti.

Ad alta voce
Tutti gli artigli di sangue coprirono
Il ricordo di altre nascite
Poi rovesciato nella luce
Il futuro coperto di abbracci.

Impossibile ingiustizia un solo essere è al mondo
L’amore sceglie l’amore senza cambiare volto.

II

I suoi occhi sono giochi di luce
Sotto la facciata della sua nudità.

A un fiore di trasparenza
I ritorni dei pensieri
Annullando le parole che sono morte.

Lei cancella tutte le immagini
Lei abbaglia l’amore e le sue ombre distrutte
Lei ama – ama dimenticare.

III

I rappresentanti onnipotenti del desiderio
Gli occhi pesanti dei neonati
Per rimuovere la luce
L’arco dei tuoi seni teso dalla cecità
Che ricorda le tue mani
I tuoi capelli sottili
È nel flusso inconsapevole della tua testa
Carezze sulla pelle

E la tua bocca che è silenziosa
Può dimostrare l’impossibile.

IV

Ti ho parlato delle nuvole
Ti ho parlato dell’albero e della foresta
Di ogni onda degli uccelli tra le foglie
Dei ciottoli del rumore
Delle mani familiari
Dell’occhio che diventa volto o scena
E il sonno torna al cielo del suo colore
Di tutta la notte ubriaca
Della griglia delle strade
Della finestra aperta di un fronte scoperto
Ti ho parlato dei tuoi pensieri dei tuoi discorsi
Della carezza della sicurezza di sopravvivere.

V

Più era un bacio
Meno mani sugli occhi
Alonature di luce
A labbra dell’orizzonte
E vortice di sangue
Che si abbandonano al silenzio.

VI

Tu sei l’unico e sento l’erba della tua risata
Tu sei la tua testa che si alza
E dell’altezza dei pericoli di morte
Sui globi nuvolosi della pioggia delle valli
Sotto la luce pesante sotto il cielo della terra
Tu dai alla luce la caduta

Gli uccelli non sono più un rifugio sufficiente
Niente più negligenza, niente più stanchezza
Il ricordo dei boschi e dei fragili ruscelli
Al mattino dei capricci
Al mattino delle carezze visibili
Al grande mattino dell’assenza della caduta
La barca dei tuoi occhi vaga
Nel pizzo delle sparizioni
L’abisso si rivela agli altri per estinguerlo
L’ombra che hai creato non ha diritto alla notte.

VII

La terra è blu come un’arancia
Non è affatto un errore, le parole non mentono
Non ti lasciano più cantare
Intorno ai baci per andare d’accordo
I pazzi e gli amori
È bloccato dall’alleanza
Tutto il segreto, tutte le risate
E che vestiti di indulgenza
Per crederci tutti nudi

Le vespe fioriscono verdi
L’alba passa intorno al collo
Una collana di finestre
Le ali coprono le foglie
Hai tutte le gioie del Sole
Tutto il sole sulla terra
Sulle strade verso la tua bellezza.

VIII

Il mio amore per rappresentare i miei desideri
Appoggia le tue labbra al cielo delle tue parole come una stella
I tuoi baci nella notte viva
E la scia delle tue braccia intorno a me
Come una fiamma in un canto di conquista
I miei sogni sono sul mondo
Chiari e perpetui.

E quando non ci sei
Sogno di dormire, sogno di sognare.

IX

Dove si contempla la vita, tutto è sommerso
Montano le corone dell’oblio
Vertigine al centro delle metamorfosi
Di una scrittura di alghe solari
Amore e amore

Le tue mani fanno il giorno nell’erba
I tuoi occhi fanno l’amore in un giorno intero
I sorrisi dalla grandezza
E le tue labbra dalle ali
Prendi il posto delle carezze
Prendi il posto dei risvegli.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.