Translation | “Mourir de ne pas mourir” from Capitale de la douleur by Paul Éluard (1926)

À André Breton

The Equality of Sexes

Your eyes are revenues of an arbitrary country
Where no one has ever known what a look is
Neither knew the beauty of eyes, beauty of stones,
The water droplets, the pearls in the cupboards.

Of stones naked and without skeleton, Ô my statue,
The blind sun holds up a mirror to you
And if he seems obey to powers of evening
It’s that your head is closed, ô fallen statue.

By my love and by my wild ruses.
My still desire is your last support
And I bring you without battle, ô my image,
Broken à my weakness and taken from my links.

At the Heart of My Love

A beautiful bird shows me the light
It is in their eyes, in full view.
It sings on a mistletoe ball
At the middle of the sun

*

The eyes of singing animals
And their songs of anger or of vague
Have forbidden me de go out to this bed
I’ll spend my life there.

The dawn in countries without grace
Take the appearance of the forgetting.
And that the woman falls asleep, in the dawn,
The head the first, its fall illuminates it.

Constellations,
You knew the form of her head
Here, everything goes dark :
The landscape is complete, blood of joys,
The masses decrease and flow in my heart
With the sleeping.
And that thus wants to take my heart.

*

I never dreamed to one such a beautiful night.
The women of the garden look for kissing me
Heavenly supports, the motionless trees
Kiss well the shadow which them support.

A woman at the pale heart
Take the night in her clothes.
The love have discovered the night
On her impalpable breasts.

How pleasure take to all?
Rather all erasing.
The man of all the movements,
Of all the sacrifices and of all the conquests
Sleep. He sleeps, he sleeps, he sleeps.
He crosses the tiny, invisible night with his sighs.

It’s neither cold nor hot.
His prisoner escaped — pour sleeping.
He didn’t pass away, he sleeps.

When he fallen asleep
All astonished,
He played with passion,
He watched,
He heard.

His last speak :
“If it was to restart, I meet you without you seek.”
He sleeps, he sleeps, he sleeps.
The dawn has had beautiful rinsing of the head.
He sleeps.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “Répétitions” Capitale de la douleur by Paul Éluard (1926)

Max Ernst

On a corner the agile incest
Turn around on the virginity of a small robe
On a corner the sky delivered
To the thorns of the storm let the white baubles

On a corner more clear with all eyes
It wait the fishes of anguish.
On a corner the car of greenery of the summer
Glorious, still and forever

In the glow of youth
Of lamps are lite very late.
The first appear their breasts killed by red insects.

Suite

For the light of the day of happinesses in the air
For living easily of tastes of colours
For enjoying loves for laugh
For open the eyes at the last minute

It has every kind of complaisance.

Mania (Fads)

After of years of wisdom
During when the world was as transparent as a needle
Is cooing something else?
After having competed to give graces and squandered the treasure
More of a red lip with a red point
And more of a white leg with a white foot
Where we believe ourselves so?

More Close to Us

Run and run issuing
And all finding all collect
Issuing and richness
Running so fast which the wire breaks
To the noise which make a big bird
A flag always surpassed.

Opened Door

The life is very lovely
Come to me, so I go to you it’s a play,
The angels of bouquets of which the flowers change colour.

Suite

Sleeping, the moon in an eye the sun in the other,
A love in the mouth, a beautiful bird in the hair,
Adorned like the roads, the woods and roots and the sea,
Beautiful and adorned like everyone

Run through the landscape,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Legs of stone at basses of sand,
Waist grip, to all river muscles,
And the last concern on the transformed face.

The speak

I have the simple beauty and it’s happy.
I glide on the top of the winds
I glide on the top of the seas
I don’t know more the conductor
I don’t move more silk on ice
I have disease of flowers and pebbles
I love the more Chineses to the skies
I love the naked one with the bird’s wings
And the shadow which go down to the large windows
Spare the black heart of my eyes every night

The River

The river that I have under my tongue,
The water that it doesn’t image, my small boat
And, the curtains drawn, talk.

The Shadow with the Sighs

Shallow sleep, small helix
Small, lukewarm, heart to the air
The love of magician,
Heavy sky of hands, vein flashes,

Running in the street without colours,
Caught in its trail of cobblestones
It release the last bird
Of its aura of yesterday–
In each shaft, a only snake

You might as well dream of opening the gates to the sea

Nothing

What is said: I went through the street for the sun didn’t existe more. It makes very hot, same in the shadow. There is the street, four stages and my window at the sun. A casquette on the head, a casquette to the hand. Would you please not shout like that, this is madness!

*

Des invisible blinds prepare the lines of the sleeping. The night, the moon and their heart follows.

*

To a cry of his own : “the footprint, the footprint, I don’t see more foot print. At the end, I can’t rely on you more.”

Poems

The heart under the tree you didn’t have that to pick it up,
Smile and laugh, laugh and gentleness of outer sense.
Win, winner and lights, pure like an angel,
High towards the sky, with the trees.

Far away, whines a beautiful man who wants to fight
And that can’t, lying at the foot of the hill.
And that the sky is either miserable or transparent
It can’t see it without love it.

The days like the fingers folding their phalanx.
The flowers are dried, the seeds are lost,
The heatwave wait the grand white frosts.

To the eye of the poor passes away. Pain of porcelains.
A music, white arms all naked.
The winds and the birds come together — the sky change.

Limit

Think of the suffering cut under faulty sails
To the little enthusiasts of revolving rivers
Where promenade for drowning
We will be without pleasure
In the water stream

We will have a boat

The Sheep

Close the eyes face black
Close the gardens of the street
The intelligence and the boldness
The boredom and the tranquility
These evening sadnesses to all moment
The bottle and the door glazed
Comfortable and sensible
Light and the tree to fruits
The tree to flowers the tree to fruits
Leak.

The Unique

She had in the tranquility of her body
A small freak of snow flowing in eye
She had on the shoulders
A spot of silence a spot of rose
Cover to its aureole
Their Hans and arches flexible and singers
Blaze the light

She sang the minutes sans sleep.

The Life

Smile to the visitors
That go out to their hideaway
When she go out she sleep.

Each day more early
Each season more naked
More refreshing

For follow her watches
She’s swaying.

Null

He set a bird on the table and close the flaps. He brushes his hair, his horses in his hands are softer than a bird.

*

She said the future. And I am charged by the certitude.

*

The heart wounded, the soul painful, the hands broken, the white hair, the prisoners, the water entire all is on me like a bare wound.

Interior

In some seconds
The painter and his model
Will flee

More virtues
Or less misfortunes
Je see a staue

A kind of almond
A medal vanished
For the most grand bore.

Beside

The night more long and the root more white.
Lamps I am more close to you that the light.
A butterfly the bird normally
Broken wheel of my tiredness
Of the good mood place
Sharp sign and sign
To the clock fan.

Beside

Sun shakes
Void signal and signal to the clock fan
To the caresses unit of a hand on the sky
To the birds opening the book of blinds
And of a wing after the other between this hour and the other
Drawing the horizon making bending the shadows
That limits the world when my eyes are down.

The Enthusiastic

If sadness of its miscalculations
That it registers its numbers in reverse
And sleeps.

A woman more beautiful
And never found,
Find the pink ideas of fifteen years hardly,
Laughed without the knowledge
To youths of time.

To the meeting
Of it that was just passing by
The other day,

By the woman who bored,
The Hans to the ground,
Under the cloud,

The lamp lighted up to crimes of the storm
To good days of August without failures,
The caress-ante embraced the air, the delights of its companion.

The eyes closed
And like the leaves the evening
Lost in the horizon.

Without Music

The muets are the mentors, speak.
I am truly in anger of only speaking
And my talk
Awake the errors

My little heart.

Reading

Earth impeccably cultivated,
Honey of dawn, sun in flowers
Runner still holding on by a thread to the sleeper
(Node by intelligences)
And the flyer on his shoulder :
« It never be more new,
It never be so heavy. »
Wear and tear, il will be more light,
Helpful.
Clear sun of summer with :
Its hotness, its sweetness, its tranquility
And, quickly,
The porters of flowers in the air touch to the earth.

The big uninhabitable house

At the middle of a strange island
That its members cross
It lives in a dazzled world.

The charm of which shows the curious
Wait there like the crops
The hight on the banks.

In waiting for to see more far
The eyes more big open at the wind of her hands
She imagine that the horizon own pour she unbuckled her belt.

The Passing Away in the Conversation

Who has your face?
The good and the bad
The beauty imaginable
Gymnastics to infinity
Going beyond in movement
The colours and the kisses
The grand moves at night.

Reason Moreover

The lights in the air,
The air on a turn half past, half brilliant,
Make go to the children,
All the salutes, all the kisses, all the thanks.

Around the mouth
Her smile is always different,
It’s a pleasure, it’s a desire, it’s a torment,
It’s a crazy, it’s the flower, a Creole woman who goes by.

The nudity, never the same
I am very ugly.
At the time of treatment, of snows, grasses in treatment,
Snows in crowd,
At the time in fixed hours,
The supple satins of the statues.
The temple is become fountain
And the hand replaces the heart

It needs I had known to the these era for love me.
Sure of the next day.

Which Ones?

During that it’s easy
And during that it’s delight
Let’s get dressed and undressed.

Rubans

The material alarm where, without excuse, appears the future pain.
It’s nice : almost insensible. It’s a sign de more of dignity.
No surprise, a lady or a graceful child of fine cloth and straw, ideas of grandeur,
Their eyes rose earlier than the sun.

*

The sacrifices make a gesture that doesn’t say nothing among the lace of all the other gestures, imaginaries, to five or six, towards the place of rest where there is no person.
Observed that they are refused in the naked branches of a desperated politeness, of a crown carved to blows of wind.
Take, cords of the life. Could you have taken more liberties?

*

Of small instruments,
And the hands that knead a ball for make it lighten, for that the blood of the man bursts out in his face.
And the wings that are attached like the earth and the sea.

The Friend

The photography : a group.
If the sun passed,
If you move.

Make-up. To the interior, white and varnished,
In the tunnel.
« At the time of sparks
It came out the light. »

Posterity, mentality of the people.
The very beautiful painting.
The evidence, spread.
The hope of cantharides
Is a very beautiful hope.

Voluntarily

Blind clumsy, ignorant and light,
Today for opening,
The following month for drawing
The corner of street, the alleys as far as I can see.
I imitate them for lie down
In a deep and large night of my age.

By the minute

The instrument
Like you see it
Hopefully
And
Hopefully
Goodbye
Don’t you dare
That the eyes
Like you see it
The day and the night are very successful.
I watch it I see it.

Perfect

A miracle of fine sand
Pierce to the leaves the flowers
Bursting in the fruit
And fills the shadows.

All is finally divided
All deforms and is lost
All breaks and disappeared
The passing away without consequences.

Finally
The light have no the nature
Ventilator greedy star of heat
It abandoned the colours
It abandoned her face

Silent blind
She is everywhere alike and empty.

Ronde

Under a sun emerges from the landscape
A woman gets carried away
Friezing her shadow with her legs
And of she alone hopes for the most mysterious things

I find it without suspicions without no doubt in love
At the street of ways assemble
By the light in a point decreased
And the movements impossible
The large door of the front
At the plans discussed adopted
At the emotions of thinking
The travel disguised and the arrival of reconciliation

The large door of the front
The view of precious stones
The play from the more weak in more strong.

It’s Not the Poetry That…

With of eyes similar
That all is similar
School of naked.
Tranquilly
In a face untied
We have taken the grantees
A hand hit for quick hair
The mouth of voluptuous inferior plays and falls
And we launch the chin spinning like a top.

Deaf Eye

Make my portrait.
It will modify for fill all the voids.
Make my portrait without noise, only the silence
To less that – if it – unless – expected –
I didn’t wait for you.

It involves, it doesn’t involve more.
I wish look like –
An unfortunate coincidence, among other major events.
Without tired, heads tied
In the hands of my activity.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Notes on Paul Éluard and His Works

Overview

Paul Éluard (1895–1952) was a renowned French poet and a major figure in the Surrealist movement. His work is characterized by emotional intensity, vivid imagery, and a focus on love, liberty, and social justice. Éluard’s poetry often explores themes of human connection and the power of imagination, and he is celebrated for his ability to balance personal intimacy with universal concerns.

Early Life

Born Eugène Émile Paul Grindel in Saint-Denis, France, Éluard grew up in a working-class family. He was introduced to poetry at an early age but faced health challenges, including tuberculosis, which significantly influenced his worldview and creative expression.

Surrealism and Poetry

Éluard became one of the key figures in the Surrealist movement, joining artists and writers like André Breton, Salvador Dalí, and Max Ernst. Surrealism’s emphasis on dreams, the unconscious mind, and freedom of expression resonated deeply with his poetic style.

Some of his most notable collections from this period include Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), which reflects themes of love and melancholy, and L’Amour la poésie (“Love, Poetry”), showcasing his deeply romantic and symbolic language.

Role in Resistance

During World War II, Éluard became a voice of the French Resistance, using his poetry to inspire hope and resilience. His poem “Liberté” became an anthem of resistance against oppression, celebrated for its powerful affirmation of human freedom.

Personal Life and Influence

Éluard’s relationships greatly influenced his work. His first wife, Gala, inspired much of his early poetry before leaving him for Salvador Dalí. He later married Nusch, who became another muse and central figure in his life and work. After her death, he entered a third marriage with Dominique, finding solace and inspiration once again.

Éluard collaborated with many visual artists, including Picasso, Man Ray, and Ernst, blending poetry with art to create multimedia works that expanded the boundaries of artistic expression.

Legacy

Paul Éluard’s poetic contributions made him one of the most beloved poets of the 20th century. His ability to weave themes of love, solidarity, and freedom into his work left an indelible mark on French literature and global poetry. His influence extends beyond the literary world, inspiring movements advocating for peace and human rights.

History

Paul Éluard, born Eugène Émile Paul Grindel in 1895 in Saint-Denis, France, grew up in modest circumstances. His early life was shaped by a sense of fragility and introspection, as he battled tuberculosis as a teenager. This illness forced him into a Swiss sanatorium, where he discovered poetry and began writing as a way to process his isolation. It was there that he also met his first great love, Gala Diakonova, a Russian émigré who would play a transformative role in his life and poetry.

Éluard adopted his pen name during World War I, inspired by his maternal grandmother’s maiden name. His wartime experiences, serving as a stretcher-bearer, deeply affected him. The trauma of the trenches and the disillusionment with humanity shaped the emotional depth and anti-war sentiment that permeated his early work.

In the postwar years, Éluard became immersed in the literary avant-garde. He joined the Surrealist movement in the 1920s, collaborating with figures like André Breton, Max Ernst, and Salvador Dalí. Surrealism’s emphasis on dreams, the subconscious, and unbridled creativity aligned with Éluard’s poetic vision. His works during this time, such as Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), reflected his preoccupation with love, longing, and the surreal interplay of reality and imagination. Gala was his muse, inspiring some of his most profound explorations of love. However, their relationship ended when she left him for Dalí, an event that profoundly affected Éluard.

Despite this loss, Éluard found renewed passion in his second wife, Nusch, a model and actress who became central to his life and poetry. Their relationship was a source of intense emotional and creative inspiration, and their bond is evident in many of his works. Together, they became icons of the Surrealist movement, with Nusch appearing in photographs and art that celebrated her ethereal beauty.

During World War II, Éluard’s poetry took on a new urgency. He joined the French Resistance, using his writing to oppose fascism and inspire hope. His famous poem “Liberté” was smuggled out of occupied France and dropped over Europe by Allied planes, becoming a symbol of resilience and defiance. These wartime poems marked a shift in his focus from personal love to universal themes of freedom and human dignity.

After the war, Éluard continued to write, but his life was marred by personal tragedy. Nusch’s sudden death in 1946 devastated him, plunging him into profound grief. In his later years, he found solace in his third wife, Dominique, and continued to advocate for peace and social justice through his poetry. His connections with artists like Picasso and his alignment with Communist ideals reinforced his commitment to using art as a force for change.

Éluard died in 1952, leaving behind a legacy of poetry that captured the full spectrum of human experience—from the intimacy of love to the collective struggles for freedom. His work remains a testament to the power of words to inspire, comfort, and unite.

Chronology

1895: Born Eugène Émile Paul Grindel on December 14 in Saint-Denis, France.
1912–1914: Diagnosed with tuberculosis and sent to a Swiss sanatorium, where he began writing poetry and met his first love, Gala Diakonova.
1914–1918: Served in World War I as a stretcher-bearer. His wartime experiences deeply influenced his poetry.
1917: Published his first collection of poems, Le Devoir et l’Inquiétude (“Duty and Anxiety”).
1919: Married Gala Diakonova.
1920s: Became a prominent member of the Surrealist movement, collaborating with figures like André Breton and Max Ernst. Published works such as Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala left him to marry Salvador Dalí.
1934: Married his second wife, Nusch, who became a central figure in his life and poetry.
1930s–1940s: His poetry evolved to address social and political themes. Actively opposed fascism during the Spanish Civil War and World War II.
1942: Wrote the iconic poem “Liberté”, which became a symbol of the French Resistance.
1946: Nusch died unexpectedly, leaving Éluard devastated.
1949: Married Dominique, his third wife, and continued to write and advocate for peace.
1952: Died on November 18 in Charenton-le-Pont, France, leaving behind a significant literary legacy.

The School(s)

Paul Éluard was associated with several key literary movements and schools of poetry throughout his career:

Dadaism

Éluard’s early involvement in avant-garde art brought him into contact with the Dada movement. Dadaism, characterized by its rejection of traditional art forms and its embrace of absurdity and chaos, influenced his experimental approach to language and form.

Surrealism

Éluard was a central figure in the Surrealist movement during the 1920s and 1930s. Surrealism sought to liberate the unconscious mind and explore dreams, imagination, and hidden desires. Éluard’s poetry from this period, including works like Capitale de la douleur (1926), reflects these themes, often blending vivid, dreamlike imagery with an intense focus on love and emotion.

Poésie engagée (Engaged Poetry)

During the 1930s and 1940s, Éluard shifted toward more politically engaged poetry. His involvement in anti-fascist causes, the Spanish Civil War, and the French Resistance during World War II inspired works that emphasized themes of liberty, justice, and solidarity. Poems like “Liberté” exemplify his role in this socially conscious literary tradition.

Romantic and Lyrical Traditions

Throughout his career, Éluard’s poetry retained elements of Romanticism, particularly its focus on love and the individual’s emotional experience. His lyrical style and exploration of intimate, universal themes connected him to this broader poetic tradition.

Genre, style, forme et technique

Genre

Paul Éluard’s poetry primarily belongs to the genre of lyric poetry, characterized by its focus on personal emotions, love, and universal themes like freedom and justice. He also contributed to political poetry during the wartime period, using his verse as a tool for resistance and advocacy for human rights.

Style

Surrealist Style:
Éluard’s work within the Surrealist movement is marked by dreamlike imagery, unexpected associations, and an exploration of the unconscious. His poems often juxtapose seemingly unrelated elements to create evocative, striking effects.

Romantic and Humanist Style:
Even within Surrealism, Éluard’s style was deeply emotional and human-centered, often focusing on love, connection, and the beauty of the natural world. This set him apart from more cerebral or detached Surrealist poets.

Engaged and Accessible Style:
In his politically engaged poetry, Éluard’s style became more direct and accessible, meant to inspire solidarity and hope. His wartime poetry, especially the iconic “Liberté”, demonstrates this clear and rousing tone.

Form

Free Verse (Vers Libre):
Éluard frequently used free verse, breaking away from traditional rhyme and meter to allow his ideas and emotions to flow naturally. This form gave his poetry a sense of spontaneity and modernity.

Short, Condensed Lines:
Many of Éluard’s poems are composed of short, compact lines, emphasizing clarity and rhythm. This form enhanced the lyrical and musical quality of his work.

Refrains and Repetition:
Éluard often employed refrains and repetition, which imbued his poetry with a hypnotic, incantatory quality. This technique is evident in poems like “Liberté”, where repetition reinforces the central theme.

Technique

Imagery and Symbolism:
Éluard was a master of vivid imagery and symbolic language. He often used symbols of nature (like light, water, and birds) to evoke emotional or philosophical ideas.

Juxtaposition and Surrealist Collage:
Influenced by Surrealism, Éluard juxtaposed unrelated images or concepts to reveal hidden connections and create surprising, evocative meanings.

Directness and Simplicity:
Particularly in his later, engaged poetry, Éluard embraced a direct and simple technique, making his work accessible to a wide audience. His clarity allowed profound ideas to resonate universally.

Emphasis on Emotion:

Whether exploring love, loss, or liberty, Éluard’s technique centered on evoking powerful emotions. He used rhythm, cadence, and carefully chosen words to create a visceral impact on readers.

Theme and Content

Themes in Paul Éluard’s Works

Love

Love is the central theme in Éluard’s poetry, seen as a profound, transformative force. His love poems, inspired by his relationships with Gala, Nusch, and Dominique, explore intimacy, passion, and the spiritual bond between lovers. Love in Éluard’s work often transcends the personal and becomes a universal ideal.
Example: In “L’Amour la poésie” (“Love, Poetry”), love is intertwined with poetic creation and the essence of life.

Liberty and Resistance

Freedom, both personal and collective, is a recurring theme, especially during World War II. Éluard’s poetry during the Resistance became a voice of defiance against oppression, emphasizing the power of hope and solidarity.
Example: The poem “Liberté”, written during the Nazi occupation, celebrates freedom as a fundamental human right.

Surrealism and the Unconscious

Influenced by Surrealism, Éluard explored dreams, the unconscious mind, and the mysteries of existence. His poems often feature vivid, dreamlike imagery and delve into the realms of imagination and desire.
Example: In Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), surreal imagery conveys themes of love, longing, and existential angst.

Humanism and Solidarity

Éluard believed in the inherent dignity of human beings and the importance of solidarity in overcoming adversity. His poetry often expresses compassion for others and a call for unity in the face of suffering.
Example: His works during the Spanish Civil War and World War II reflect his commitment to social justice.

Loss and Mourning

Personal loss, particularly the death of Nusch in 1946, profoundly impacted Éluard’s later poetry. These works convey grief and the process of finding meaning in suffering.
Example: In poems written after Nusch’s death, Éluard blends sorrow with a tender reverence for her memory.

Content of Paul Éluard’s Works

Early Works

Éluard’s early poetry reflects themes of introspection and personal struggle, influenced by his illness and experiences during World War I. These works are marked by a lyrical sensitivity and emotional depth.

Surrealist Period

During his involvement with Surrealism, Éluard’s poetry became more experimental, embracing unexpected imagery and exploring themes of love, desire, and the unconscious.
Key Works: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Engaged Poetry

In the 1930s and 1940s, Éluard’s work turned toward political and social themes. His poetry during the Spanish Civil War and World War II expressed solidarity with the oppressed and a vision of hope and freedom.
Key Works: Poésie et vérité 1942 (including “Liberté”).

Postwar and Later Works

After Nusch’s death, Éluard’s poetry became more introspective, grappling with grief and the meaning of life and love after loss. Despite his sorrow, these works retain a sense of resilience and faith in human connection.
Key Works: Le Temps déborde (1947), written in memory of Nusch.

Relations to Other Poets

Paul Éluard had significant relationships with several poets, both as collaborators and as contemporaries. Here are the direct and real connections he had with other poets:

1. André Breton

Relationship: Close collaborator and co-founder of Surrealism.
Details:
Éluard and Breton worked together during the early days of the Surrealist movement in the 1920s. Both were part of the Surrealist group that sought to revolutionize art and literature through exploration of the unconscious and dreams.
They co-signed Les Champs Magnétiques (1920), an early experiment in automatic writing.
Their relationship was marked by mutual respect, but Éluard’s later departure from strict Surrealist orthodoxy strained their connection.

2. Louis Aragon

Relationship: Fellow poet and member of the Surrealist circle.
Details:
Éluard and Aragon shared similar political and artistic goals during their time in Surrealism and the French Communist Party. They collaborated on various projects and supported each other’s work. However, ideological differences within the Surrealist movement sometimes caused tension.

3. Benjamin Péret

Relationship: Collaborator and fellow Surrealist.
Details:
Péret and Éluard were both active in the Surrealist movement and shared a commitment to the principles of surrealist poetry. Their friendship and collaboration were part of the group’s broader effort to reshape literature.

4. Federico García Lorca

Relationship: Admirer and supporter.
Details:
Éluard admired the Spanish poet Federico García Lorca and supported the Republican cause during the Spanish Civil War, which Lorca symbolized. Though they were not personally close, Éluard’s solidarity with Lorca and his legacy connected them ideologically and poetically.

5. René Char

Relationship: Fellow Resistance poet.
Details:
Éluard and René Char worked together during World War II, using poetry as a tool of resistance. Both were involved in clandestine publishing efforts to inspire resistance against the Nazis. Their shared experiences during this time created a bond of mutual respect.

6. Tristan Tzara

Relationship: Early collaborator in Dadaism and Surrealism.
Details:
Éluard and Tzara worked together during the transition from Dadaism to Surrealism. They both sought to challenge conventional art forms, but as Surrealism became more structured under Breton’s leadership, tensions between Éluard, Tzara, and others emerged.

7. Guillaume Apollinaire

Relationship: Predecessor and inspiration.
Details:
While Éluard never directly collaborated with Apollinaire (who died in 1918), Apollinaire’s innovative use of language and imagery in works like Calligrammes had a profound influence on Éluard’s poetic development.

8. Pierre Reverdy

Relationship: Contemporary influence.
Details:
Reverdy’s work, which bridged Symbolism and Surrealism, was an early influence on Éluard. Reverdy’s focus on emotional intensity and abstract imagery resonated with Éluard’s poetic sensibilities.

9. Jean Cocteau

Relationship: Contemporary in the literary and artistic avant-garde.
Details:
Though not a close collaborator, Éluard and Cocteau moved in overlapping artistic circles. Their mutual associations with figures like Picasso and the Surrealists connected them indirectly.

Similar Poets

1. André Breton

Why Similar:
As the founder of Surrealism, Breton’s poetry shares Éluard’s emphasis on the subconscious, dreams, and imaginative freedom. Both poets explored the transformative power of love and were key figures in the Surrealist movement.
Key Works: Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Why Similar:
Like Éluard, Char was a member of the Surrealist movement and later became involved in the French Resistance. His poetry combines surrealist imagery with themes of freedom, resistance, and human dignity.
Key Works: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Why Similar:
A fellow Surrealist and political poet, Aragon shared Éluard’s passion for love and social justice. His poetry ranges from surrealist experiments to deeply romantic and politically engaged works.
Key Works: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Why Similar:
Though he preceded Surrealism, Apollinaire’s poetry was a significant influence on Éluard and the Surrealists. His use of free verse, bold imagery, and exploration of modern themes resonates with Éluard’s work.
Key Works: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Why Similar:
As a Dadaist and Surrealist, Tzara shared Éluard’s interest in breaking traditional poetic forms and delving into the absurd and subconscious. Both poets were experimental and sought to revolutionize literature.
Key Works: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Why Similar:
Lorca’s poetry shares Éluard’s intense emotional depth and lyrical focus on love, freedom, and loss. Both poets infused their works with surreal imagery and symbolic language.
Key Works: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Why Similar:
The Mexican poet Octavio Paz shares Éluard’s fascination with love, the mysteries of the subconscious, and surrealist aesthetics. Paz also explored themes of freedom and universal human experience.
Key Works: The Sun Stone, Blanco.

8. Pablo Neruda

Why Similar:
Neruda’s passionate love poetry and socially conscious works parallel Éluard’s focus on intimacy and human solidarity. Both poets wrote in accessible, emotionally resonant styles.
Key Works: Twenty Love Poems and a Song of Despair, Canto General.

9. Pierre Reverdy

Why Similar:
Reverdy’s abstract, emotionally charged imagery and focus on love and human connection align with Éluard’s poetic sensibilities. Reverdy influenced many Surrealists, including Éluard.
Key Works: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Why Similar:
Michaux’s poetry often delves into the inner workings of the mind and the surreal aspects of experience, much like Éluard. His experimental style aligns with Surrealism’s ideals.
Key Works: Plume, Ecuador.

Notable works

1. Capitale de la douleur (1926)

Translation: Capital of Pain
Significance: This collection is one of Éluard’s most famous works from his Surrealist period. It explores themes of love, longing, and existential pain, with rich, dreamlike imagery. The poems reflect his relationship with his first wife, Gala, and his emotional struggles.

2. L’Amour la poésie (1929)

Translation: Love, Poetry
Significance: A cornerstone of Éluard’s poetry, this collection celebrates love as a transformative and universal force. The intimate and passionate tone reflects his devotion to Gala and the blending of love with the act of poetic creation.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Translation: The Fertile Eyes
Significance: Written during his marriage to Nusch, this collection expresses love in a tender and sensual way. It also includes surrealist imagery, blending personal and universal themes.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Translation: Poetry and Truth 1942
Significance: Published clandestinely during World War II, this collection includes Éluard’s iconic poem “Liberté”. It became a symbol of the French Resistance and remains one of his most celebrated works, emphasizing hope and freedom.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Translation: At the German Rendezvous
Significance: This collection reflects Éluard’s wartime experiences and his role in the Resistance. The poems are deeply political, advocating for freedom and solidarity against oppression.

6. Le Temps déborde (1947)

Translation: Time Overflows
Significance: Written after the sudden death of Nusch, this collection is an elegy to his beloved wife. It is filled with grief, longing, and memories of their life together. The poems are poignant and deeply personal.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Translation: Last Love Poems
Significance: Published posthumously, this collection focuses on Éluard’s third wife, Dominique. These poems are intimate and reflective, marking a serene and mature phase of his poetic journey.

8. Liberté (Poem from 1942)

Significance: Although part of Poésie et vérité 1942, this single poem deserves special mention. It was distributed widely by the French Resistance and symbolizes the fight for freedom and human dignity. Its refrain (“I will write your name”) is one of the most powerful motifs in modern French poetry.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Translation: To Die of Not Dying
Significance: This collection is an early exploration of Surrealist themes, reflecting Éluard’s fascination with mortality, love, and the subconscious.

10. La Vie immédiate (1932)

Translation: Immediate Life
Significance: This work bridges Éluard’s surrealist and politically engaged phases. It explores the immediacy of emotions and the poet’s connection to the world.

Relations with Persons in Other Genres

Paul Éluard had significant relationships with individuals from other genres and professions, including painters, filmmakers, and political figures. These relationships often influenced his work and connected him to broader cultural and intellectual movements. Here are his notable connections:

1. Pablo Picasso (Painter and Sculptor)

Relationship: Close friend and collaborator.
Details:
Éluard shared a deep friendship with Picasso, united by their shared anti-fascist ideals and artistic pursuits. Picasso illustrated several of Éluard’s works, including the poem “Liberté”. The two often collaborated on creative projects, blending poetry and visual art.
Example: Picasso illustrated Éluard’s collection Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (Painter)

Relationship: Fellow Surrealist and personal connection.
Details:
Dalí was introduced to Gala, Éluard’s first wife, through Éluard himself. Gala later left Éluard to become Dalí’s lifelong muse and partner. Despite this, Éluard maintained cordial relations with both and continued to be part of the Surrealist circle where Dalí was prominent.

3. Max Ernst (Painter and Sculptor)

Relationship: Close collaborator and personal friend.
Details:
Max Ernst was one of Éluard’s closest friends during his Surrealist period. Éluard and Gala even lived in a ménage à trois with Ernst for a time. Ernst illustrated several of Éluard’s books, merging poetry with visual art.
Example: Collaboration on Répétitions (1922) and Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (Photographer and Filmmaker)

Relationship: Collaborator in Surrealism.
Details:
Man Ray, a prominent photographer and filmmaker in the Surrealist movement, captured Éluard and his circle in iconic photographs. His visual style complemented Éluard’s poetic exploration of dreams and the subconscious.

5. André Malraux (Writer and Politician)

Relationship: Fellow intellectual and political ally.
Details:
Éluard and Malraux were both deeply involved in anti-fascist and Resistance activities. They collaborated on political causes, including the Republican effort during the Spanish Civil War. Malraux admired Éluard’s ability to blend art and activism.

6. Jean Cocteau (Writer, Filmmaker, and Artist)

Relationship: Contemporary in avant-garde circles.
Details:
Éluard and Cocteau interacted within the same avant-garde circles in Paris, though Cocteau was more eclectic in his artistic pursuits. Both explored themes of love, beauty, and human connection, albeit through different mediums.

7. Nusch Éluard (Model, Muse, and Performer)

Relationship: Second wife and muse.
Details:
Nusch was not only Éluard’s beloved wife but also a creative collaborator. As a model and performer, she was connected to Surrealist artists like Man Ray and Picasso. She inspired many of Éluard’s most passionate and lyrical poems, including Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (Politician)

Relationship: Political supporter.
Details:
Éluard supported Blum, leader of the French Socialist Party, during the Popular Front era in the 1930s. His poetry reflected the political optimism of the time and the hope for a just society.

9. Louis Aragon and Elsa Triolet (Writer and Translator)

Relationship: Fellow Communists and artistic allies.
Details:
Éluard was a close friend of both Aragon and Triolet, sharing their commitment to Communism and anti-fascist activism. Triolet, a translator and writer, translated some of Éluard’s works into Russian.

10. Fernand Léger (Painter and Filmmaker)

Relationship: Collaborator and fellow Resistance artist.
Details:
Léger illustrated some of Éluard’s Resistance-themed works and shared his vision of combining art with political activism. Their collaboration reflected a shared commitment to freedom and artistic innovation.

11. Louis Buñuel (Filmmaker)

Relationship: Fellow Surrealist and friend.
Details:
Buñuel, a pioneering Surrealist filmmaker, shared Éluard’s fascination with dreams and the subconscious. While they did not directly collaborate, they moved in overlapping Surrealist circles, influencing each other’s artistic ideas.

(This article is generated by ChatGPT. And it’s only a document of refenrence to come across music that you don’t know yet.)

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.