Übersetzen | » Wiederholungen « Hauptstadt der Schmerzen von Paul Éluard (1926)

Max Ernst

An einer Ecke der agile Inzest
Dreht sich um die Jungfräulichkeit eines kleinen Gewandes
An einer Ecke lieferte der Himmel
An die Dornen des Sturms die weißen Kugeln

An einer Ecke klarer mit allen Augen
Warten die Fische der Angst.
An einer Ecke das grüne Auto des Sommers
Herrlich, still und für immer

Im Glanz der Jugend
Leuchten die Lampen sehr spät.
Die ersten erscheinen, ihre Brüste von roten Insekten zerfressen.

Suite

Für das Licht des Tages des Glücks in der Luft
Für das leichte Leben der Geschmäcker der Farben
Für das Genießen der Liebe für das Lachen
Für das Öffnen der Augen in letzter Minute

Hat es jede Art von Gefälligkeit.

Mania (Fads)

Nach Jahren der Weisheit
Als die Welt noch so transparent war wie eine Nadel
Gurrt etwas anderes?
Nachdem man darum gekämpft hat, Gnaden zu gewähren und den Schatz verschwendet hat
Mehr von einer roten Lippe mit einem roten Punkt
Und mehr von einem weißen Bein mit einem weißen Fuß
Wo wir uns so glauben?

Mehr in unserer Nähe

Lauf und lauf, Ausgabe
Und alle finden alles, sammeln
Ausgabe und Reichtum
So schnell rennend, dass der Draht reißt
Zum Lärm, der einen großen Vogel macht
Eine Flagge, die immer übertroffen wird.

Geöffnete Tür

Das Leben ist sehr schön
Komm zu mir, damit ich zu dir gehe, es ist ein Spiel,
Die Engel der Blumensträuße, deren Blumen die Farbe wechseln.

Suite

Schlafen, den Mond im einen Auge, die Sonne im anderen,
eine Liebe im Mund, einen schönen Vogel im Haar,
geschmückt wie die Straßen, die Wälder und Wurzeln und das Meer,
schön und geschmückt wie alle

Durch die Landschaft laufen,
zwischen den Zweigen des Rauches und allen Früchten des Windes,
Beine aus Stein auf Bässen aus Sand,
Taille fest umklammert, an allen Flussmuskeln,
und die letzte Sorge auf dem verwandelten Gesicht.

Das Sprechen

Ich habe die einfache Schönheit und sie ist glücklich.
Ich gleite auf den Gipfeln der Winde
Ich gleite auf den Gipfeln der Meere
Ich kenne den Dirigenten nicht mehr
Ich bewege keine Seide mehr auf Eis
Ich habe eine Krankheit von Blumen und Kieselsteinen
Ich liebe die Chinesen mehr als den Himmel
Ich liebe den Nackten mit den Vogelflügeln
Und den Schatten, der zu den großen Fenstern hinuntergeht
Verschone jede Nacht das schwarze Herz meiner Augen

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “Répétitions” Capitale de la douleur by Paul Éluard (1926)

Max Ernst

On a corner the agile incest
Turn around on the virginity of a small robe
On a corner the sky delivered
To the thorns of the storm let the white baubles

On a corner more clear with all eyes
It wait the fishes of anguish.
On a corner the car of greenery of the summer
Glorious, still and forever

In the glow of youth
Of lamps are lite very late.
The first appear their breasts killed by red insects.

Suite

For the light of the day of happinesses in the air
For living easily of tastes of colours
For enjoying loves for laugh
For open the eyes at the last minute

It has every kind of complaisance.

Mania (Fads)

After of years of wisdom
During when the world was as transparent as a needle
Is cooing something else?
After having competed to give graces and squandered the treasure
More of a red lip with a red point
And more of a white leg with a white foot
Where we believe ourselves so?

More Close to Us

Run and run issuing
And all finding all collect
Issuing and richness
Running so fast which the wire breaks
To the noise which make a big bird
A flag always surpassed.

Opened Door

The life is very lovely
Come to me, so I go to you it’s a play,
The angels of bouquets of which the flowers change colour.

Suite

Sleeping, the moon in an eye the sun in the other,
A love in the mouth, a beautiful bird in the hair,
Adorned like the roads, the woods and roots and the sea,
Beautiful and adorned like everyone

Run through the landscape,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Legs of stone at basses of sand,
Waist grip, to all river muscles,
And the last concern on the transformed face.

The speak

I have the simple beauty and it’s happy.
I glide on the top of the winds
I glide on the top of the seas
I don’t know more the conductor
I don’t move more silk on ice
I have disease of flowers and pebbles
I love the more Chineses to the skies
I love the naked one with the bird’s wings
And the shadow which go down to the large windows
Spare the black heart of my eyes every night

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.