Vertaling | “Repetities” Hoofdstad van de Pijn door Paul Éluard (1926)

Max Ernst

Op een hoek de behendige incest
Draai je om op de maagdelijkheid van een klein kleed
Op een hoek de hemel afgeleverd
Aan de doornen van de storm laten de witte kerstballen

Op een hoek duidelijker met alle ogen
Het wachten op de vissen van angst.
Op een hoek de auto van groen van de zomer
Glorieus, stil en voor altijd

In de gloed van de jeugd
De lampen zijn heel laat aangestoken.
De eerste verschijnen hun borsten gedood door rode insecten.

Suite

Voor het licht van de dag van geluk in de lucht
Voor gemakkelijk leven van smaken van kleuren
Voor het genieten van liefdes voor de lach
Voor het openen van de ogen op het laatste moment

Het heeft elke vorm van zelfgenoegzaamheid.

Mania (rages)

Na jaren van wijsheid
Toen de wereld zo doorzichtig was als een naald
Is koeren iets anders?
Na te hebben gestreden om genaden te geven en de schat te hebben verspild
Meer van een rode lip met een rode punt
En meer van een wit been met een witte voet
Waar geloven we onszelf zo?

Meer dicht bij ons

Rennen en rennen uitgifte
En alles vinden alles verzamelen
Uitgifte en rijkdom
Zo snel rennen dat de draad breekt
Naar het geluid dat een grote vogel
Een vlag die altijd overtroffen wordt.

Geopende deur

Het leven is heel mooi
Kom naar mij, dan ga ik naar jou het is een toneelstuk,
De engelen van boeketten waarvan de bloemen van kleur veranderen.

Svit

Sovande, månen i ett öga solen i det andra,
En kärlek i munnen, en vacker fågel i håret,
Smyckad som vägarna, skogarna och rötterna och havet,
Vacker och utsmyckad som alla

Springa genom landskapet,
Entre les grenar av rök et alla vindens frukter,
Ben av sten vid basar av sand,
Midjegrepp, till alla flodmuskler,
Och den sista oron på det förvandlade ansiktet.

Språket

Jag har den enkla skönheten och den är lycklig.
Jag glider på toppen av vindarna
Jag glider på havets topp
Jag vet inte mer om dirigenten
Jag rör mig inte mer som silke på is
Jag har sjukdom av blommor och småsten
Jag älskar mer kineser i skyn
Jag älskar den nakna med fågelns vingar
Och skuggan som går ner till de stora fönstren
Skona det svarta hjärtat i mina ögon varje natt

De schaduw met de zuchten

Ondiepe slaap, kleine helix
Klein, lauw, hart naar de lucht
De liefde van tovenaar,
Zware hemel van handen, aderflitsen,

Lopend in de straat zonder kleuren,
Gevangen in zijn spoor van kasseien
Het laat de laatste vogel los
Van zijn aura van gisteren…
In elke schacht, een enige slang

Je kunt net zo goed dromen van het openen van de poorten naar de zee

Niets

Wat wordt gezegd: Ik ging door de straat voor de zon niet meer bestond. Het is erg warm, hetzelfde in de schaduw. Er is de straat, vier trappen en mijn raam bij de zon. Een casquette op het hoofd, een casquette aan de hand. Wil je alsjeblieft niet zo schreeuwen, dit is waanzin!

*

Onzichtbare jaloezieën bereiden de lijnen van het slapen voor. De nacht, de maan en hun hart volgen.

*

Naar een eigen schreeuw : “de voetafdruk, de voetafdruk, ik zie geen voetafdruk meer. Op het einde kan ik niet meer op je rekenen.”

gedichten

Het hart onder de boom dat had je niet om het op te rapen,
Lach en lach, lach en zachtheid van uiterlijke zin.
Win, winnaar en licht, zuiver als een engel,
Hoog naar de hemel, met de bomen.

Ver weg, jankt een mooie man die wil vechten
En dat niet kan, liggend aan de voet van de heuvel.
En dat de hemel óf ellendig óf doorzichtig is
Hij kan het niet zien zonder ervan te houden.

De dagen als de vingers die hun kootje vouwen.
De bloemen zijn verdroogd, de zaden zijn verloren,
De hittegolf wacht op de grote witte vorst.

Voor het oog van de armen gaat voorbij. Pijn van porselein.
Een muziek, witte armen helemaal naakt.
De winden en de vogels komen samen — de hemel verandert.

Limiet

Denk aan het lijden onder defecte zeilen
Aan de kleine liefhebbers van draaiende rivieren
Waar promenade voor verdrinking
We zullen zonder plezier zijn
In de waterstroom

We zullen een boot hebben

Het schaap

Sluit de ogen gezicht zwart
Sluit de tuinen van de straat
De intelligentie en de brutaliteit
De verveling en de rust
Deze avond droefheid aan alle moment
De fles en de glazen deur
Comfortabel en verstandig
Het licht en de boom naar de vruchten
De boom tot bloemen de boom tot vruchten
Lek.

Het unieke

Ze had in de rust van haar lichaam
Een klein gedrocht van sneeuw stromend in oog
Ze had op de schouders
Een vlek van stilte een vlek van roos
Bedek om haar aureool
Hun Hans en bogen soepel en zangers
Schitteren het licht

Ze zong de minuten zonder slaap.

Het leven

Glimlacht naar de bezoekers
Die uitgaan naar hun schuilplaats
Als ze naar buiten gaan slapen ze.

Elke dag meer vroeg
Elk seizoen naakter
Meer verfrissend

Want volg haar horloges
Ze wiegt.

Nul

Hij zet een vogel op tafel en sluit de kleppen. Hij borstelt zijn haar, zijn paarden in zijn handen zijn zachter dan een vogel.

*

Ze zei de toekomst. En ik ben belast door de zekerheid.

*

Het hart gewond, de ziel pijnlijk, de handen gebroken, het witte haar, de gevangenen, het water heel is op mij als een blote wond.

Binnenkant

In enkele seconden
De schilder en zijn model
Zullen vluchten

Meer deugden
Of minder tegenslagen
Je ziet een muur

Een soort amandel
Een verdwenen medaille
Voor de meest grootse boring.

Buiten

De nacht langer en de wortel witter.
Lampen ik ben dichter bij jou dat het licht.
Een vlinder de vogel normaal
Gebroken wiel van mijn vermoeidheid
Van de goed gehumeurde plaats
Scherp teken en teken
Aan de ventilator van de klok.

Buiten

Zon schudt
Leeg signaal en signaal naar de klok ventilator
Naar de strelingseenheid van een hand op de hemel
Naar de vogels die het boek der jaloezieën openen
En van een vleugel na de andere tussen dit uur en het andere
Het tekenen van de horizon het buigen van de schaduwen
Die de wereld begrenzen wanneer mijn ogen neergeslagen zijn.

De enthousiaste

Als verdriet van zijn misrekeningen
Dat het zijn getallen omgekeerd registreert
En slaapt.

Een vrouw mooier
En nooit gevonden,
Vind de roze ideeën van vijftien jaar nauwelijks,
Gelachen zonder de kennis
Om jongeren van de tijd.

Naar de ontmoeting
Van het die net voorbij was
De andere dag,

Door de vrouw die zich verveelde,
De Hans naar de grond,
Onder de wolk,

De lamp aangestoken tot misdaden van de storm
Op goede dagen van augustus zonder mislukkingen,
De streling-ante omarmde de lucht, de geneugten van haar metgezel.

De ogen sloten zich
En zoals de bladeren de avond
Verloren in de horizon.

Zonder muziek

De mueten zijn de mentoren, spreek.
Ik ben echt in woede van alleen maar spreken
En mijn spreken
Wek de fouten

Mijn kleine hart.

Lezen

Aarde onberispelijk gecultiveerd,
Honing van de dageraad, zon in bloemen
Loper die zich nog steeds aan een draadje vasthoudt aan de slaper
(Knooppunt door intelligenties)
En de vlieger op zijn schouder :
” Het is nooit zo nieuw,
Het is nooit zo zwaar. ”
Slijtage, il zal meer licht,
Behulpzaam.
Heldere zon van de zomer met :
Zijn warmte, zijn zoetheid, zijn rust
En, snel,
De dragers van bloemen in de lucht raken aan de aarde.

Het grote onbewoonbare huis

In het midden van een vreemd eiland
Dat zijn leden doorkruist
Het leeft in een verblinde wereld.

De charme waarvan de nieuwsgierigen
Daar wachten als de gewassen
De hoogte op de oevers.

In afwachting om verder te zien
De ogen meer grote open op de wind van haar handen
Ze verbeelden dat de horizon eigen giet ze losgespen haar riem.

Het voorbijgaan in het gesprek

Wie heeft jouw gezicht?
Het goede en het slechte
De denkbare schoonheid
Gymnastiek tot in het oneindige
Verder gaan in beweging
De kleuren en de kussen
De grote bewegingen in de nacht.

Reden bovendien

De lichten in de lucht,
De lucht op een draai half voorbij, half briljant,
Laat de kinderen gaan,
Alle begroetingen, alle kussen, alle dankbetuigingen.

Rond de mond
Haar glimlach is altijd anders,
Het is een plezier, het is een verlangen, het is een kwelling,
Het is een gek, het is de bloem, een Creoolse vrouw die voorbij gaat.

De naaktheid, nooit hetzelfde
Ik ben erg lelijk.
Op het moment van behandeling, van sneeuw, grassen in behandeling,
Sneeuw in menigte,
Op de tijd in vaste uren,
De soepele satijnen van de beelden.
De tempel is fontein geworden
En de hand vervangt het hart

Het moet ik had geweten aan de deze tijd voor de liefde mij.
Zeker van de volgende dag.

Welke?

Tijdens dat het gemakkelijk is
En tijdens dat het heerlijk is
Laten we ons aan- en uitkleden.

Rubans

Het materiële alarm waar, zonder excuus, de toekomstige pijn verschijnt.
Het is fijn: bijna ongevoelig. Het is een teken van waardigheid.
Geen verrassing, een dame of een gracieus kind van fijne stoffen en stro, ideeën van grandeur,
Hun ogen rezen eerder dan de zon.

*

De offers maken een gebaar dat niets zegt tussen de kant van alle andere gebaren, verbeeldingen, tot vijf of zes, naar de plaats van rust waar er geen persoon is.
Waargenomen dat ze geweigerd worden in de naakte takken van een wanhopige beleefdheid, van een kroon gesneden naar windstoten.
Neem, koorden van het leven. Had je meer vrijheden kunnen nemen?

*

Van kleine instrumenten,
En de handen die een bal kneden om hem lichter te maken, zodat het bloed van de man in zijn gezicht uitbarst.
En de vleugels die vastzitten als de aarde en de zee.

De vriend

De fotografie : een groep.
Als de zon voorbij kwam,
Als je beweegt.

Make-up. Naar het interieur, wit en gelakt,
In de tunnel.
” Op het moment van vonken
Kwam het licht naar buiten. ”

Nageslacht, mentaliteit van het volk.
Het zeer mooie schilderij.
Het bewijs, verspreid.
De hoop van cantharides
Is een zeer mooie hoop.

Onvrijwillig

Blind onhandig, onwetend en licht,
Vandaag om te openen,
De volgende maand om te tekenen
De hoek van de straat, de steegjes zover ik kan kijken.
Ik imiteer ze om te gaan liggen
In een diepe en grote nacht van mijn leeftijd.

Per minuut

Het instrument
Zoals je het ziet
Hopelijk
En
Hopelijk
Vaarwel
Durf je niet
Dat de ogen
Zoals jij het ziet
De dag en de nacht zijn zeer geslaagd.
Ik kijk ernaar ik zie het.

Perfect

Een wonder van fijn zand
Doordringend tot de bladeren de bloemen
Barst in het fruit
En vult de schaduwen.

Alles is uiteindelijk verdeeld
Alles vervormt en gaat verloren
Alles breekt en verdwijnt
Het voorbijgaan zonder gevolgen.

Eindelijk
Het licht heeft niet de aard
Ventilator gulzige ster van warmte
Het verliet de kleuren
Het verliet haar gezicht

Stille blinde
Ze is overal gelijk en leeg.

Ronde

Onder een zon uit het landschap
Een vrouw laat zich meeslepen
Haar schaduw friemelt met haar benen
En van haar alleen hoop ik op de meest mysterieuze dingen

Ik vind haar zonder vermoedens zonder twijfel verliefd
Aan de straat van wegen verzamelen
Door het licht in een punt afgenomen
En de bewegingen onmogelijk
De grote deur van de voorkant
Op de plannen besproken aangenomen
Aan de emoties van het denken
De reis vermomd en de aankomst van verzoening

De grote voordeur
De aanblik van edelstenen
Het spel van de meer zwakke in de meer sterke.

Het is niet de poëzie die…

Met ogen gelijk
Dat alles gelijk is
School van naakt.
Rustig
In een gezicht ongebonden
We hebben de granten
Een hand geraakt voor snel haar
De mond van voluptueuze mindere speelt en valt
En we lanceren de kin draaiend als een tol.

Doof oog

Maak mijn portret.
Het zal alle leegtes vullen.
Maak mijn portret zonder lawaai, alleen de stilte
Om minder dat – als het – tenzij – verwacht –
Ik heb niet op je gewacht.

Het gaat om, het gaat niet om meer.
Ik wil kijken als –
Een ongelukkige samenloop van omstandigheden, naast andere belangrijke gebeurtenissen.
Zonder moe, hoofden gebonden
In de handen van mijn activiteit.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Prove” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

In un angolo l’agile incesto
Girarsi sulla verginità di una piccola veste
In un angolo il cielo consegnato
Alle spine della tempesta lasciare che i baubles bianchi

Su un angolo più chiaro con tutti gli occhi
Aspettano i pesci dell’angoscia.
In un angolo l’auto di verde dell’estate
Gloriosa, immobile e per sempre

Nel bagliore della giovinezza
Di lampade sono accese molto tardi.
I primi seni appaiono uccisi da insetti rossi.

Suite

Per la luce del giorno delle felicità nell’aria
Per vivere facilmente di sapori di colori
Per godere degli amori per ridere
Per aprire gli occhi all’ultimo minuto

Ha ogni tipo di compiacimento.

Mania (mode)

Dopo anni di saggezza
Quando il mondo era trasparente come un ago
Il tubare è qualcos’altro?
Dopo aver gareggiato per dare grazie e sperperato il tesoro
Più di un labbro rosso con una punta rossa
E più di una gamba bianca con un piede bianco
Dove ci crediamo così?

Più vicini a noi

Correre e correre emettendo
E tutto trovare tutto raccogliere
Emissione e ricchezza
Correre così veloce che il filo si rompe
Al rumore che fa un grande uccello
Una bandiera sempre superata.

Porta aperta

La vita è molto bella
Vieni da me, così io vado da te è un gioco,
Gli angeli dei bouquet di cui i fiori cambiano colore.

Suite

Dormire, la luna in un occhio e il sole nell’altro,
Un amore in bocca, un bell’uccello tra i capelli,
Adornato come le strade, i boschi e le radici e il mare,
Bella e adornata come tutti

Percorrere il paesaggio,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Gambe di pietra a bassi di sabbia,
Presa in vita, a tutti i muscoli del fiume,
E l’ultima preoccupazione sul volto trasformato.

Il discorso

Ho la bellezza semplice ed è felice.
Scivolo sulla cima dei venti
Scivolo sulla cima dei mari
Non conosco più il direttore d’orchestra
Non muovo più seta sul ghiaccio
Ho la malattia dei fiori e dei ciottoli
Amo i cinesini più al cielo
Amo il nudo con le ali di uccello
E l’ombra che scende alle grandi finestre
Risparmia il cuore nero dei miei occhi ogni notte

L’ombra con i sospiri

Sonno superficiale, piccola elica
Piccolo, tiepido, cuore all’aria
L’amore del mago,
Cielo pesante di mani, lampi di vene,

Correre nella strada senza colori,
Catturato nella sua scia di sampietrini
Rilascia l’ultimo uccello
Della sua aura di ieri.
In ogni albero, un solo serpente

Tanto vale sognare di aprire le porte del mare

Nulla

Quello che si dice: Ho attraversato la strada perché il sole non esisteva più. Fa molto caldo, lo stesso nell’ombra. C’è la strada, quattro tappe e la mia finestra al sole. Una casquette in testa, una casquette alla mano. Per favore, non gridate così, è una follia!

*

Le tende invisibili preparano le linee del sonno. La notte, la luna e il loro cuore seguono.

*

A un suo grido: “l’orma, l’orma, non vedo più l’orma. Alla fine, non posso più contare su di te”.

Poesie

Il cuore sotto l’albero che non hai avuto per raccoglierlo,
Sorriso e ridere, ridere e dolcezza del senso esterno.
Vincere, vincere e luci, puro come un angelo,
Alto verso il cielo, con gli alberi.

Lontano, piagnucola un uomo bellissimo che vuole combattere
E che non può, sdraiato ai piedi della collina.
E che il cielo è misero o trasparente
Non può vederlo senza amarlo.

I giorni come le dita che piegano la falange.
I fiori sono secchi, i semi sono persi,
La canicola aspetta le grandi gelate bianche.

All’occhio del povero passa via. Il dolore delle porcellane.
Una musica, braccia bianche tutte nude.
I venti e gli uccelli si uniscono, il cielo cambia.

Limite

Pensate alle sofferenze che si sono accumulate sotto le vele difettose
Ai piccoli appassionati di fiumi rotanti
Dove si passeggia per annegare
Saremo senza piacere
Nella corrente d’acqua

Avremo una barca

La pecora

Chiudere gli occhi faccia nera
Chiudere i giardini della strada
L’intelligenza e l’audacia
La noia e la tranquillità
Queste tristezze serali a tutti i momenti
La bottiglia e la porta smaltata
Confortevole e ragionevole
La luce e l’albero a frutti
L’albero a fiori l’albero a frutti
Perdita.

L’Unico

Aveva nella tranquillità del suo corpo
Un piccolo mostro di neve che scorre negli occhi
Aveva sulle spalle
Una macchia di silenzio una macchia di rosa
Coprire la sua aureola
I loro Hans e archi flessibili e cantanti
Sfavillare la luce

Cantava i minuti senza dormire.

La vita

Sorride ai visitatori
Che escono nel loro rifugio
Quando esce, dorme.

Ogni giorno più presto
Ogni stagione più nuda
Più rinfrescante

Per seguire i suoi orologi
Lei ondeggia.

Nullo

Mette un uccello sul tavolo e chiude le alette. Si spazzola i capelli, i cavalli nelle sue mani sono più morbidi di un uccello.

*

Ha detto il futuro. E io sono caricato dalla certezza.

*

Il cuore ferito, l’anima dolorosa, le mani spezzate, i capelli bianchi, i prigionieri, l’acqua intera tutto è su di me come una ferita nuda.

Interno

In alcuni secondi
Il pittore e la sua modella
fuggiranno

Più virtù
O meno disgrazie
Vedo una stalla

Una specie di mandorla
Una medaglia svanita
Per la più grande noia.

A lato

La notte più lunga e la radice più bianca.
Lampade Sono più vicino a te che la luce.
Una farfalla l’uccello normalmente
Ruota rotta della mia stanchezza
Del luogo del buon umore
Segno nitido e segno
Al ventilatore dell’orologio.

Dentro

Il sole scuote
Segnale di vuoto e segnale al ventilatore dell’orologio
Alle carezze di una mano sul cielo
Agli uccelli che aprono il libro delle tende
E di un’ala dopo l’altra tra quest’ora e l’altra
Disegnando l’orizzonte e piegando le ombre
Che limitano il mondo quando i miei occhi sono abbassati.

L’Entusiasta

Se la tristezza dei suoi errori di calcolo
Che registra i suoi numeri al contrario
E dorme.

Una donna più bella
E mai trovata,
Trovare le idee rosa di quindici anni a malapena,
Ridere senza sapere
Ai giovani del tempo.

All’incontro
Di esso che stava passando
L’altro giorno,

dalla donna che si annoiava,
L’Hans a terra,
Sotto la nuvola,

La lampada accesa ai crimini della tempesta
Ai bei giorni d’agosto senza fallimenti,
La carezza-ante abbracciò l’aria, Le delizie del suo compagno.

Gli occhi si chiusero
E come le foglie la sera
Si perse nell’orizzonte.

Senza musica

I muet sono i mentori, parlano.
Sono veramente in preda alla rabbia di parlare soltanto
E il mio parlare
Risveglia gli errori

Il mio piccolo cuore.

Lettura

Terra coltivata in modo impeccabile,
Miele dell’alba, sole nei fiori
Corridore ancora aggrappato a un filo al dormiente
(Nodo di intelligenze)
E il volantino sulla spalla:
” Non è mai stato così nuovo,
Non è mai stato così pesante. ”
L’usura, il sarà più leggero,
Utile.
Il sole limpido dell’estate con:
Il suo calore, la sua dolcezza, la sua tranquillità
E, rapidamente,
I portatori di fiori nell’aria toccano la terra.

La grande casa inabitabile

Al centro di una strana isola
Che i suoi membri attraversano
Vive in un mondo abbagliato.

Il cui fascino mostra i curiosi
Aspettare lì come le colture
L’altezza sulle rive.

Nell’attesa di vedere più lontano
Gli occhi più grandi aperti al vento delle sue mani
Immagina che l’orizzonte proprio versa si slacci la cintura.

Il trapasso nella conversazione

Chi ha il tuo volto?
Il buono e il cattivo
La bellezza immaginabile
Ginnastica all’infinito
Andare oltre nel movimento
I colori e i baci
I grandi movimenti notturni.

Inoltre la ragione

Le luci nell’aria,
L’aria su un giro mezzo passato, mezzo brillante,
Fanno andare i bambini,
Tutti i saluti, tutti i baci, tutti i ringraziamenti.

Intorno alla bocca
Il suo sorriso è sempre diverso,
È un piacere, è un desiderio, è un tormento,
È una pazza, è il fiore, una donna creola che passa.

La nudità, mai la stessa
Sono molto brutta.
Al tempo del trattamento, delle nevi, delle erbe nel trattamento,
Nevi in folla,
Al tempo in ore fisse,
I morbidi rasi delle statue.
Il tempio è diventato fontana
E la mano sostituisce il cuore

Bisogna che io abbia conosciuto questi tempi per amarmi.
Sicuro del giorno dopo.

Quali?

Durante questo è facile
E durante questo è un piacere
Vestiamoci e svestiamoci.

Rubani

L’allarme materiale dove, senza scuse, appare il dolore futuro.
È bello: quasi insensibile. È un segno di maggiore dignità.
Non c’è da stupirsi, una signora o un bambino grazioso di stoffa fine e paglia, idee di grandezza,
I loro occhi si sono alzati prima del sole.

*

I sacrifici fanno un gesto che non dice nulla tra i merletti di tutti gli altri gesti, immaginari, a cinque o sei, verso il luogo di riposo dove non c’è nessuna persona.
Osservate che sono rifiutati nei rami nudi di una cortesia disperata, di una corona scolpita a colpi di vento.
Prendete, cordoni della vita. Potevate prendervi più libertà?

*

Di piccoli strumenti,
E le mani che impastano una palla per alleggerirla, perché il sangue dell’uomo gli scoppi in faccia.
E le ali che sono attaccate come la terra e il mare.

L’amico

La fotografia: un gruppo.
Se il sole è passato,
Se ti muovi.

Trucco. All’interno, bianco e verniciato,
Nel tunnel.
” Al tempo delle scintille
Uscì la luce. ”

Posterità, mentalità del popolo.
Il dipinto molto bello.
La prova, diffusa.
La speranza di Cantharides
È una speranza molto bella.

Volontariamente

Cieco goffo, ignorante e leggero,
Oggi per l’apertura,
Il mese successivo per disegnare
L’angolo della strada, i vicoli per quanto posso vedere.
Li imito per sdraiarmi
In una notte profonda e grande della mia età.

Al minuto

Lo strumento
Come lo vedi
Si spera
E
Speriamo
Addio
Non osare
Che gli occhi
Come si vede
Il giorno e la notte hanno un grande successo.
Lo guardo, lo vedo.

Perfetto

Un miracolo di sabbia fine
Che trafigge le foglie e i fiori
Scoppia nei frutti
E riempie le ombre.

Tutto è finalmente diviso
Tutto si deforma e si perde
Tutto si rompe e scompare
Il passare via senza conseguenze.

Infine
La luce non ha natura
Ventilatore avido di stelle di calore
Ha abbandonato i colori
Ha abbandonato il suo volto

Silenziosa e cieca
È ovunque uguale e vuota.

Ronde

Sotto un sole che emerge dal paesaggio
Una donna si lascia trasportare
Friggendo la sua ombra con le gambe
E di lei soltanto spera le cose più misteriose

Lo trovo senza sospetti senza dubbi innamorato
Alla strada delle vie riunite
Dalla luce in un punto diminuito
E i movimenti impossibili
La grande porta della facciata
Ai piani discussi adottati
Alle emozioni del pensiero
Il viaggio mascherato e l’arrivo della riconciliazione

La grande porta d’ingresso
La vista delle pietre preziose
Il gioco dal più debole al più forte.

Non è la poesia che…

Con degli occhi simili
Che tutto è simile
Scuola di nudo.
Tranquillamente
In un volto slegato
Abbiamo preso i granti
Una mano colpita per i capelli veloci
La bocca di voluttuosi inferiori gioca e cade
E lanciamo il mento che gira come una trottola.

Occhio sordo

Fai il mio ritratto.
Si modificherà per riempire tutti i vuoti.
Fai il mio ritratto senza rumore, solo il silenzio
Per meno che – se – a meno che – atteso –
Non ti ho aspettato.

Comporta, non comporta di più.
Vorrei assomigliare a –
Una sfortunata coincidenza, tra altri eventi importanti.
Senza stanchezza, teste legate
Nelle mani della mia attività.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Wiederholungen « Hauptstadt der Schmerzen von Paul Éluard (1926)

Max Ernst

An einer Ecke der agile Inzest
Dreht sich um die Jungfräulichkeit eines kleinen Gewandes
An einer Ecke lieferte der Himmel
An die Dornen des Sturms die weißen Kugeln

An einer Ecke klarer mit allen Augen
Warten die Fische der Angst.
An einer Ecke das grüne Auto des Sommers
Herrlich, still und für immer

Im Glanz der Jugend
Leuchten die Lampen sehr spät.
Die ersten erscheinen, ihre Brüste von roten Insekten zerfressen.

Suite

Für das Licht des Tages des Glücks in der Luft
Für das leichte Leben der Geschmäcker der Farben
Für das Genießen der Liebe für das Lachen
Für das Öffnen der Augen in letzter Minute

Hat es jede Art von Gefälligkeit.

Mania (Fads)

Nach Jahren der Weisheit
Als die Welt noch so transparent war wie eine Nadel
Gurrt etwas anderes?
Nachdem man darum gekämpft hat, Gnaden zu gewähren und den Schatz verschwendet hat
Mehr von einer roten Lippe mit einem roten Punkt
Und mehr von einem weißen Bein mit einem weißen Fuß
Wo wir uns so glauben?

Mehr in unserer Nähe

Lauf und lauf, Ausgabe
Und alle finden alles, sammeln
Ausgabe und Reichtum
So schnell rennend, dass der Draht reißt
Zum Lärm, der einen großen Vogel macht
Eine Flagge, die immer übertroffen wird.

Geöffnete Tür

Das Leben ist sehr schön
Komm zu mir, damit ich zu dir gehe, es ist ein Spiel,
Die Engel der Blumensträuße, deren Blumen die Farbe wechseln.

Suite

Schlafen, den Mond im einen Auge, die Sonne im anderen,
eine Liebe im Mund, einen schönen Vogel im Haar,
geschmückt wie die Straßen, die Wälder und Wurzeln und das Meer,
schön und geschmückt wie alle

Durch die Landschaft laufen,
zwischen den Zweigen des Rauches und allen Früchten des Windes,
Beine aus Stein auf Bässen aus Sand,
Taille fest umklammert, an allen Flussmuskeln,
und die letzte Sorge auf dem verwandelten Gesicht.

Das Sprechen

Ich habe die einfache Schönheit und sie ist glücklich.
Ich gleite auf den Gipfeln der Winde
Ich gleite auf den Gipfeln der Meere
Ich kenne den Dirigenten nicht mehr
Ich bewege keine Seide mehr auf Eis
Ich habe eine Krankheit von Blumen und Kieselsteinen
Ich liebe die Chinesen mehr als den Himmel
Ich liebe den Nackten mit den Vogelflügeln
Und den Schatten, der zu den großen Fenstern hinuntergeht
Verschone jede Nacht das schwarze Herz meiner Augen

Der Schatten mit den Seufzern

Flacher Schlaf, kleine Spirale
Klein, lauwarm, Herz zur Luft
Die Liebe des Magiers,
Schwerer Himmel der Hände, Aderblitze,

Auf der Straße ohne Farben rennend,
Gefangen in seiner Spur aus Kopfsteinpflaster
Lässt er den letzten Vogel frei
Von seiner Aura von gestern –
In jedem Schacht eine einzige Schlange

Du könntest genauso gut davon träumen, die Tore zum Meer zu öffnen

Nichts

Was gesagt wird: Ich ging durch die Straße, weil die Sonne nicht mehr existierte. Es ist sehr heiß, auch im Schatten. Da ist die Straße, vier Stufen und mein Fenster zur Sonne. Eine Mütze auf dem Kopf, eine Mütze in der Hand. Würdest du bitte nicht so schreien, das ist Wahnsinn!

*

Unsichtbare Jalousien bereiten die Reihen der Schlafenden vor. Die Nacht, der Mond und ihr Herz folgen ihnen.

*

Zu einem eigenen Schrei: „Der Fußabdruck, der Fußabdruck, ich sehe keinen Fußabdruck mehr. Am Ende kann ich mich nicht mehr auf dich verlassen.“

Gedichte

Das Herz unter dem Baum, du hattest nicht das, um es aufzuheben,
Lächeln und lachen, lachen und Sanftmut des äußeren Sinnes.
Gewinner, Gewinner und Lichter, rein wie ein Engel,
Hoch in Richtung Himmel, mit den Bäumen.

Weit weg, jammert ein schöner Mann, der kämpfen will
und das nicht kann, am Fuße des Hügels liegend.
Und dass der Himmel entweder trüb oder durchsichtig ist
Er kann ihn nicht ohne Liebe sehen.

Die Tage wie die Finger, die ihre Fingerknöchel falten.
Die Blumen sind verwelkt, die Samen sind verloren,
Die Hitzewelle wartet auf die großen weißen Fröste.

Für das Auge des Armen vergeht. Schmerz von Porzellan.
Eine Musik, weiße Arme ganz nackt.
Die Winde und die Vögel kommen zusammen – der Himmel verändert sich.

Begrenzen

Denkt an das Leid, das unter fehlerhaften Segeln geschnitten wurde
An die kleinen Enthusiasten der sich drehenden Flüsse
Wo die Promenade zum Ertrinken einlädt
Werden wir ohne Vergnügen sein
Im Wasserstrom

Werden wir ein Boot haben

Die Schafe

Schließen die Augen, Gesicht schwarz
Schließen die Gärten der Straße
Die Intelligenz und die Kühnheit
Die Langeweile und die Ruhe
Diese abendlichen Traurigkeiten zu allen Momenten
Die Flasche und die Tür verglast
Bequem und vernünftig
Licht und der Baum zu Früchten
Der Baum zu Blumen der Baum zu Früchten
Leck.

Die Einzigartige

Sie hatte in der Ruhe ihres Körpers
Eine kleine Laune des Schnees, der in das Auge fließt
Sie hatte auf den Schultern
Einen Fleck der Stille, einen Fleck der Rose
Bedecken Sie seine Aureole
Ihre Hände und Bögen sind flexibel und singen
Erleuchten das Licht

Sie sang die Minuten ohne Schlaf.

Das Leben

Lächeln für die Besucher
Die aus ihrem Versteck kommen
Wenn sie ausgeht, schläft sie.

Jeden Tag früher
Jede Jahreszeit nackter
Erfrischender

Denn folge ihren Uhren
Sie schwankt.

Null

Er setzte einen Vogel auf den Tisch und schloss die Klappen. Er bürstet sein Haar, seine Pferde in seinen Händen sind weicher als ein Vogel.

*

Sie sagte die Zukunft. Und ich bin von der Gewissheit erfüllt.

*

Das Herz verwundet, die Seele schmerzhaft, die Hände gebrochen, das weiße Haar, die Gefangenen, das ganze Wasser lastet auf mir wie eine klaffende Wunde.

Innen

In wenigen Sekunden
Werden der Maler und sein Modell
Fliehen

Mehr Tugenden
Oder weniger Unglück
Ich sehe eine Statue

Eine Art Mandel
Eine Medaille verschwunden
Für die größte Langeweile.

Daneben

Die Nacht länger und die Wurzel weißer.
Lampen Ich bin dir näher als das Licht.
Ein Schmetterling, der Vogel normalerweise
Kaputtes Rad meiner Müdigkeit
Vom Ort der guten Laune
Scharfes Zeichen und Zeichen
Zum Uhrenfächer.

Neben

Sonne schüttelt
Leeres Signal und Signal an den Uhrenfächer
An die Liebkosungseinheit einer Hand am Himmel
An die Vögel, die das Buch der Jalousien öffnen
Und an einen Flügel nach dem anderen zwischen dieser und der anderen Stunde
Den Horizont zeichnen, die Schatten biegen
Das begrenzt die Welt, wenn meine Augen gesenkt sind.

Der Enthusiastische

Wenn Traurigkeit über seine Fehlkalkulationen
Dass es seine Zahlen in umgekehrter Reihenfolge registriert
Und schläft.

Eine Frau, die schöner ist
Und nie gefunden wurde,
Findet die rosaroten Ideen von fünfzehn Jahren kaum,
Lachte ohne das Wissen
Um die Jugend der Zeit.

Zum Treffen
Von dem, der gerade vorbeiging
Neulich,

Von der Frau, die gelangweilt war,
Der Hans zu Boden,
Unter der Wolke,

Die Lampe leuchtete auf, um Verbrechen des Sturms zu beleuchten
An gute Augusttage ohne Fehl und Tadel,
Die Liebkosung umarmte die Luft, die Freuden ihres Gefährten.

Die Augen schlossen sich
Und wie die Blätter am Abend
Verloren am Horizont.

Ohne Musik

Die Muets sind die Mentoren, sprich.
Ich bin wirklich wütend, nur zu sprechen
Und mein Gespräch
Weckt die Fehler

Mein kleines Herz.

Lesen

Die Erde makellos kultiviert,
Honig der Morgendämmerung, Sonne in Blumen
Läufer, der sich noch an einem Faden festhält, um den Schläfer zu halten
(Knotenpunkt der Intelligenzen)
Und der Flieger auf seiner Schulter:
„Es wird nie neuer sein,
es wird nie so schwer sein.“
Abnutzung, es wird leichter sein,
hilfreich.
Klare Sommersonne mit:
ihrer Hitze, ihrer Süße, ihrer Ruhe
Und schnell
berühren die Träger der Blumen in der Luft die Erde.

Das große unbewohnbare Haus

In der Mitte einer seltsamen Insel
Die seine Mitglieder durchqueren
Es lebt in einer geblendeten Welt.

Der Charme davon zeigt die Neugierigen
Warten dort wie die Ernte
Die Höhe an den Ufern.

Im Warten darauf, weiter zu sehen
Die Augen weiter geöffnet im Wind ihrer Hände
Sie stellt sich vor, dass der Horizont ihr gehört, sie hat ihren Gürtel geöffnet.

Das Dahinscheiden im Gespräch

Wer hat dein Gesicht?
Die Guten und die Bösen
Die vorstellbare Schönheit
Gymnastik bis ins Unendliche
In der Bewegung über sich hinauswachsen
Die Farben und die Küsse
Die großen Bewegungen in der Nacht.

Grund darüber hinaus

Die Lichter in der Luft,
Die Luft in einer Drehung halb vorbei, halb brillant,
Machen Sie sich auf den Weg zu den Kindern,
Alle Grüße, alle Küsse, alle Danksagungen.

Um den Mund
Ihr Lächeln ist immer anders,
Es ist ein Vergnügen, es ist ein Wunsch, es ist eine Qual,
Es ist eine Verrückte, es ist die Blume, eine kreolische Frau, die vorbeigeht.

Die Nacktheit, nie dieselbe
Ich bin sehr hässlich.
Zur Zeit der Behandlung, des Schnees, der Gräser in Behandlung,
Schnee in der Menge,
Zur Zeit in festen Stunden,
Die geschmeidigen Satins der Statuen.
Der Tempel ist zu einem Brunnen geworden
Und die Hand ersetzt das Herz

Es braucht, dass ich diese Ära gekannt hätte, um mich zu lieben.
Sicher am nächsten Tag.

Welche?

Währenddessen ist es einfach
Und währenddessen ist es eine Freude
Ziehen wir uns an und ziehen wir uns aus.

Bänder

Das Material, das Alarm schlägt, wo ohne Entschuldigung der zukünftige Schmerz erscheint.
Es ist schön: fast unempfindlich. Es ist ein Zeichen von mehr Würde.
Keine Überraschung, eine Dame oder ein anmutiges Kind aus feinem Stoff und Stroh, Ideen von Größe,
ihre Augen erhoben sich früher als die Sonne.

*

Die Opfer machen eine Geste, die nichts sagt, zwischen all den anderen Gesten, Vorstellungen, zu fünft oder zu sechst, in Richtung des Ortes der Ruhe, an dem es keine Person gibt.
Beobachtet, dass sie in den nackten Ästen einer verzweifelten Höflichkeit, einer Krone, die von Windstößen geformt wurde, abgelehnt werden.
Nimm, Fäden des Lebens. Hättest du dir mehr Freiheiten nehmen können?

*

Von kleinen Instrumenten,
Und den Händen, die einen Ball kneten, um ihn leichter zu machen, damit das Blut des Mannes in seinem Gesicht hervorbricht.
Und den Flügeln, die wie die Erde und das Meer verbunden sind.

Der Freund

Die Fotografie: eine Gruppe.
Wenn die Sonne untergeht,
Wenn du dich bewegst.

Schminke. Ins Innere, weiß und lackiert,
In den Tunnel.
„Zur Zeit der Funken
Kam das Licht heraus.“

Nachwelt, Mentalität der Menschen.
Das sehr schöne Gemälde.
Die Beweise, verbreitet.
Die Hoffnung der Canthariden
Ist eine sehr schöne Hoffnung.

Freiwillig

Blind, ungeschickt, unwissend und leicht,
heute zum Öffnen,
im nächsten Monat zum Zeichnen
der Straßenecke, der Gassen, so weit ich sehen kann.
Ich ahme sie nach, um mich hinzulegen
in einer tiefen und weiten Nacht meines Alters.

Von Minute zu Minute

Das Instrument
Wie du es siehst
Hoffentlich
Und
Hoffentlich
Auf Wiedersehen
Wage es nicht
Dass die Augen
Wie du es siehst
Der Tag und die Nacht sind sehr erfolgreich.
Ich beobachte es, ich sehe es.

Perfekt

Ein Wunder aus feinem Sand
Durchdringt die Blätter, die Blumen
Platzen in der Frucht
Und füllt die Schatten.

Alles ist schließlich geteilt
Alles verformt sich und ist verloren
Alles zerbricht und verschwindet
Das Vergehen ohne Folgen.

Schließlich
Das Licht hat keine Natur
Ventilator gieriger Stern der Hitze
Es hat die Farben aufgegeben
Es hat ihr Gesicht aufgegeben

Stille Blinde
Sie ist überall gleich und leer.

Ronde

Unter einer Sonne taucht aus der Landschaft
Eine Frau wird davongetragen
Friezt ihren Schatten mit ihren Beinen
Und von ihr allein erhofft sich die geheimnisvollsten Dinge

Ich finde es ohne Verdacht, ohne Zweifel, verliebt
Auf der Straße der Wege versammeln sich
Durch das Licht in einem Punkt verringert
Und die Bewegungen unmöglich
Die große Tür der Vorderseite
Bei den besprochenen Plänen angenommen
Bei den Emotionen des Denkens
Die Reise verkleidet und die Ankunft der Versöhnung

Die große Tür der Vorderseite
Der Blick auf Edelsteine
Das Spiel von Schwächeren gegen Stärkere.

Es ist nicht die Poesie, die …

Mit ähnlichen Augen
Dass alles ähnlich ist
Schule der Nackten.
Ruhig
In einem ungebundenen Gesicht
Haben wir die Stipendiaten genommen
Eine Hand schlug auf das kurze Haar
Der Mund der Wollüstigen spielt und fällt
Und wir lassen das Kinn kreisen wie einen Kreisel.

Taubes Auge

Mache mein Porträt.
Es wird sich verändern, um alle Lücken zu füllen.
Mache mein Porträt ohne Lärm, nur die Stille
Zu weniger als – wenn es – es sei denn – erwartet –
Ich habe nicht auf dich gewartet.

Es beinhaltet, es beinhaltet nicht mehr.
Ich möchte aussehen wie –
Ein unglücklicher Zufall, neben anderen wichtigen Ereignissen.
Ohne müde, Köpfe gebunden
In den Händen meiner Tätigkeit.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.