Vertaling | “De kleine ware dingen” Hoofdstad van de pijn door Paul Éluard (1926)

I

Op het huis van de lach
Een vogel lacht in zijn vleugels.
De wereld is zo stil
Dat hij niet meer op zijn plaats is
En zo’n plezier
Dat het hem aan niets ontbreekt.

II

Waarom ben ik zo mooi?

Omdat mijn meester mij wast.

III

Met jouw ogen verander ik als met de manen
En ik word op mijn beurt gedraaid en van loodrecht en van pluim,
Een mysterieus en zwart water dat je omsluit
Of goed in je haar in je lichte overwinning.

IV

Een gekleurde dame, een gekleurde heer,
Eén aan boezem, één aan haar,
Een mond vol passies
En zo zie je rood
Hoe mooier is het voor je knieën.

V

Om de zekere aan het lachen te maken,
Is ze in steen?
Ze stort in.

VI

Het monster van de gelekte lucht als pluimen
Van deze vogel, verschroeid door het vuur van het geweer.
Zijn klacht roert een muur van tranen in de lucht
En de scharen van de ogen snijden de melodie
Die al in het hart van de jager schiet.

VII

De natuur is verstrikt geraakt in de snaren van je leven.
De boom, je schaduw, toont naakt vlees: de lucht.
Hij heeft de stem van zand en de gebaren van wind.
En alles wat je zegt beweegt achter je.

VIII

Ze weigert altijd te begrijpen, te wachten,
Ze lacht om haar angst voor zichzelf te verbergen.
Ze liep altijd op de bogen van de nacht.
En overal waar ze voorbijkwam, liet ze achter
De voetafdruk van de gebroken dingen.

IX

Op deze vervallen lucht, op deze vensters van zoet water,
Welk gezicht zal er komen, resonerende schelp,
Roepend dat de nacht van de liefde de dag raakt.
De mond opent zich, verbindt zich met de gesloten mond.

X

Onbekend, zij was mijn favoriete vorm,
Degene die me de zorgen van het man-zijn ontneemt,
En ik zie haar en ik verloor haar en ik leed
Mijn pijn, als een beetje zon in het koude water.

XI

De mannen die veranderen en lijken
Zijn, de zitting van hun dagen, sluit altijd de ogen
Om de waas van spot te verdrijven
En…

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Le piccole cose vere” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

I

Sulla casa della risata
Un uccello ride tra le sue ali.
Il mondo è così silenzioso
Che non è più al suo posto
E un tale piacere
Che non gli manca nulla.

II

Perché sono così bella?
Perché il mio padrone mi lava.

III

Con i tuoi occhi cambio come con le lune
E sono a mia volta a girare e di piombo e di pennacchio,
Un’acqua misteriosa e nera che ti racchiude
O buona nei tuoi capelli nella tua leggera vittoria.

IV

Una dama di colore, un gentiluomo di colore,
Una al seno, uno ai capelli,
Una bocca di passioni
E tale vedi rosso
Il più bello è alle tue ginocchia.

V

Per far ridere la certa,
È di pietra?
Crolla.

VI

Il mostro dell’aria filtrata come piume
di questo uccello bruciato dal fuoco del fucile.
Il suo lamento scuote tutta la lunghezza di un muro di lacrime
e le forbici degli occhi tagliano la melodia
che già spara nel cuore dell’inseguitore.

VII

La natura si è impigliata nei fili della tua vita.
L’albero, la tua ombra, mostra carne nuda: il cielo.
Ha la voce della sabbia e i gesti del vento.
E tutte le cose che dici si muovono dietro di te.

VIII

Si rifiuta sempre di capire, di aspettare,
Ride per nascondere il suo timore di sé.
Camminava sempre sugli archi delle notti.
E ovunque passasse
Lasciava
L’impronta delle cose rotte.

IX

Su questo cielo fatiscente, su queste finestre d’acqua dolce,
Quale volto verrà, conchiglia risonante,
Chiamando che la notte dell’amore tocchi il giorno.
La bocca si apre, si collega alla bocca chiusa.

X

Sconosciuta, lei era la mia forma preferita,
colei che mi toglie la preoccupazione di essere un uomo,
e la vedo e l’ho persa e ho sofferto
il mio dolore, come un po’ di sole nell’acqua fredda.

XI

Gli uomini che cambiano e si assomigliano
sono, la sessione dei loro giorni, chiude sempre gli occhi
per dissipare la foschia della derisione
e…

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Die kleinen wahren Dinge « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

I

Im Haus des Lachens
Ein Vogel lacht in seinen Flügeln.
Die Welt ist so still,
dass sie nicht mehr an ihrem Platz ist,
und so vergnügt,
dass es ihm an nichts fehlt.

II

Warum bin ich so schön?
Weil mein Herr mich wäscht.

III

Mit deinen Augen wechsle ich mich wie mit den Monden,
und ich wandle mich abwechselnd in Lot und Feder,
ein geheimnisvolles, schwarzes Wasser, das dich umschließt,
oder gut in deinem Haar in deinem leichten Sieg.

IV

Eine farbige Dame, ein farbiger Herr,
einer an den Brüsten, einer an den Haaren,
ein Mund der Leidenschaften,
und so siehst du rot,
umso schöner ist es auf deinen Knien.

V

Um die Gewisse zum Lachen zu bringen,
ist sie in Stein gemeißelt?
Sie bricht zusammen.

VI

Das Ungeheuer der ausgetretenen Luft wie Federn
Dieses Vogels, versengt vom Feuer der Waffe.
Sein Klagen bewegt sich wie eine Wand aus Tränen,
und die Schere der Augen zerschneidet die Melodie,
die bereits ins Herz des Verfolgers schießt.

VII

Die Natur hat sich in den Fäden deines Lebens verfangen.
Der Baum, dein Schatten, zeigt nacktes Fleisch: der Himmel.
Er hat die Stimme des Sandes und die Gesten des Windes.
Und alles, was du sagst, bewegt sich hinter dir.

VIII

Sie weigert sich immer zu verstehen, zu warten.
Sie lacht, um ihre Angst vor sich selbst zu verbergen.
Sie wandelte immer auf den Bögen der Nächte.
Und überall, wo sie vorbeikam,
hinterte sie
den Fußabdruck der zerbrochenen Dinge.

IX

An diesem verfallenen Himmel, an diesen Fenstern aus süßem Wasser,
Welches Gesicht wird erscheinen, klangvolle Muschel,
und rufen, dass die Nacht der Liebe den Tag berührt.
Der offene Mund verbindet sich mit dem geschlossenen Mund.

X

Unbekannt, sie war meine Lieblingsgestalt,
die mir die Sorgen des Mannseins nimmt,
und ich sehe sie und ich verlor sie und ich litt
meinen Schmerz, wie ein wenig Sonne im kalten Wasser.

XI

Die Männer, die sich verändern und ähneln,
sind, die Zeit ihrer Tage, schließt immer die Augen,
um den Nebel des Spotts zu lichten,
und…

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.