Traduzione | “Le piccole cose vere” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

I

Sulla casa della risata
Un uccello ride tra le sue ali.
Il mondo è così silenzioso
Che non è più al suo posto
E un tale piacere
Che non gli manca nulla.

II

Perché sono così bella?
Perché il mio padrone mi lava.

III

Con i tuoi occhi cambio come con le lune
E sono a mia volta a girare e di piombo e di pennacchio,
Un’acqua misteriosa e nera che ti racchiude
O buona nei tuoi capelli nella tua leggera vittoria.

IV

Una dama di colore, un gentiluomo di colore,
Una al seno, uno ai capelli,
Una bocca di passioni
E tale vedi rosso
Il più bello è alle tue ginocchia.

V

Per far ridere la certa,
È di pietra?
Crolla.

VI

Il mostro dell’aria filtrata come piume
di questo uccello bruciato dal fuoco del fucile.
Il suo lamento scuote tutta la lunghezza di un muro di lacrime
e le forbici degli occhi tagliano la melodia
che già spara nel cuore dell’inseguitore.

VII

La natura si è impigliata nei fili della tua vita.
L’albero, la tua ombra, mostra carne nuda: il cielo.
Ha la voce della sabbia e i gesti del vento.
E tutte le cose che dici si muovono dietro di te.

VIII

Si rifiuta sempre di capire, di aspettare,
Ride per nascondere il suo timore di sé.
Camminava sempre sugli archi delle notti.
E ovunque passasse
Lasciava
L’impronta delle cose rotte.

IX

Su questo cielo fatiscente, su queste finestre d’acqua dolce,
Quale volto verrà, conchiglia risonante,
Chiamando che la notte dell’amore tocchi il giorno.
La bocca si apre, si collega alla bocca chiusa.

X

Sconosciuta, lei era la mia forma preferita,
colei che mi toglie la preoccupazione di essere un uomo,
e la vedo e l’ho persa e ho sofferto
il mio dolore, come un po’ di sole nell’acqua fredda.

XI

Gli uomini che cambiano e si assomigliano
sono, la sessione dei loro giorni, chiude sempre gli occhi
per dissipare la foschia della derisione
e…

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Die kleinen wahren Dinge « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

I

Im Haus des Lachens
Ein Vogel lacht in seinen Flügeln.
Die Welt ist so still,
dass sie nicht mehr an ihrem Platz ist,
und so vergnügt,
dass es ihm an nichts fehlt.

II

Warum bin ich so schön?
Weil mein Herr mich wäscht.

III

Mit deinen Augen wechsle ich mich wie mit den Monden,
und ich wandle mich abwechselnd in Lot und Feder,
ein geheimnisvolles, schwarzes Wasser, das dich umschließt,
oder gut in deinem Haar in deinem leichten Sieg.

IV

Eine farbige Dame, ein farbiger Herr,
einer an den Brüsten, einer an den Haaren,
ein Mund der Leidenschaften,
und so siehst du rot,
umso schöner ist es auf deinen Knien.

V

Um die Gewisse zum Lachen zu bringen,
ist sie in Stein gemeißelt?
Sie bricht zusammen.

VI

Das Ungeheuer der ausgetretenen Luft wie Federn
Dieses Vogels, versengt vom Feuer der Waffe.
Sein Klagen bewegt sich wie eine Wand aus Tränen,
und die Schere der Augen zerschneidet die Melodie,
die bereits ins Herz des Verfolgers schießt.

VII

Die Natur hat sich in den Fäden deines Lebens verfangen.
Der Baum, dein Schatten, zeigt nacktes Fleisch: der Himmel.
Er hat die Stimme des Sandes und die Gesten des Windes.
Und alles, was du sagst, bewegt sich hinter dir.

VIII

Sie weigert sich immer zu verstehen, zu warten.
Sie lacht, um ihre Angst vor sich selbst zu verbergen.
Sie wandelte immer auf den Bögen der Nächte.
Und überall, wo sie vorbeikam,
hinterte sie
den Fußabdruck der zerbrochenen Dinge.

IX

An diesem verfallenen Himmel, an diesen Fenstern aus süßem Wasser,
Welches Gesicht wird erscheinen, klangvolle Muschel,
und rufen, dass die Nacht der Liebe den Tag berührt.
Der offene Mund verbindet sich mit dem geschlossenen Mund.

X

Unbekannt, sie war meine Lieblingsgestalt,
die mir die Sorgen des Mannseins nimmt,
und ich sehe sie und ich verlor sie und ich litt
meinen Schmerz, wie ein wenig Sonne im kalten Wasser.

XI

Die Männer, die sich verändern und ähneln,
sind, die Zeit ihrer Tage, schließt immer die Augen,
um den Nebel des Spotts zu lichten,
und…

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “The Small True Things” from Capital of the Pain by Paul Éluard (1926)

I

On the house of laugh
A bird laughs in its wings.
The world is such quiet
That it’s no longer in its place
And such pleasure
That he lacks nothing.

II

Why I am so beautiful?
Because my master washes me.

III

With your eyes I change like with the moons
And I’m in turn to turn and of plumb and of plume,
An mysterious and black water that encloses you
Or good in your hair in your light victory.

IV

A color lady, a color gent,
One to bosoms, one to hair,
A mouth of passions
And such you see red
The more beautiful is to your knees.

V

To make laugh the certain one,
Is she in stone?
She collapses.

VI

The monster of the leaked air as plumes
Of this bird scorched by fire of the gun.
Its complaint stirs all the long of a wall of tears
And the scissors of eyes cut the melody
Which shoot already in the heart of the chaser.

VII

Nature has become entangled in the strings of your life.
The tree, your shadow, shows naked flesh : the sky.
It has the voice of sand and the gestures of wind.
And all the things you say move behind you.

VIII

She refuses always to understand, to wait,
She laughs to hiding her dread of herself.
She walked always on the arcs of nights.
And everywhere the she passed
She left
The footprint of the broken things.

IX

On this dilapidated sky, on these windows of sweet water,
What face will come, resonant shell,
Calling that the night of the love touches the day.
Mouth opens links to the mouth closed.

X

Unknown, she was my favorite form,
The one who takes me away the worry of being a man,
And I see her and I lost her and I suffered
My pain, like a little of Sun in the cold water.

XI

The men that change and resemble
Are, the session of their days, always closes the eyes
For clear the haze of derision
And…

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.