Übersetzen | » Sterben, um nicht zu sterben « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

À André Breton

Die Gleichheit der Geschlechter

Deine Augen sind die Einnahmen eines willkürlichen Landes
Wo niemand jemals wusste, was ein Blick ist
Weder die Schönheit der Augen, die Schönheit der Steine,
Die Wassertropfen, die Perlen in den Schränken.

Von Steinen nackt und ohne Skelett, oh meine Statue,
hält die blinde Sonne dir einen Spiegel vor
Und wenn es scheint, als gehorche sie den Kräften des Abends
liegt es daran, dass dein Kopf verschlossen ist, oh gefallene Statue.

Durch meine Liebe und durch meine wilden Listen.
Mein stilles Verlangen ist deine letzte Stütze
Und ich bringe dich ohne Kampf, oh mein Abbild,
gebrochen durch meine Schwäche und genommen von meinen Fesseln.

Im Herzen meiner Liebe

Ein schöner Vogel zeigt mir das Licht
Es ist in ihren Augen, in voller Sicht.
Es singt auf einer Mistelkugel
In der Mitte der Sonne

*

Die Augen singender Tiere
Und ihre Lieder des Zorns oder der Unbestimmtheit
Haben mir verboten, zu diesem Bett hinauszugehen
Ich werde mein Leben dort verbringen.

Die Morgendämmerung in Ländern ohne Gnade
Nimmt die Gestalt des Vergessens an.
Und dass die Frau einschläft, in der Morgendämmerung,
Der Kopf zuerst, sein Fall erleuchtet ihn.

Sternbilder,
Du kanntest die Form ihres Kopfes
Hier wird alles dunkel :
Die Landschaft ist vollständig, Blut der Freuden,
Die Massen nehmen ab und fließen in meinem Herzen
Mit den Schlafenden.
Und das will mir so das Herz nehmen.

*

Ich hätte mir nie eine so schöne Nacht erträumt.
Die Frauen des Gartens suchen nach Küssen von mir
Himmlische Stützen, die reglosen Bäume
Küssen gut den Schatten, den sie stützen.

Eine Frau am blassen Herzen
Nimm die Nacht in ihren Kleidern.
Die Liebe hat die Nacht entdeckt
Auf ihren unfühlbaren Brüsten.

Wie nimmt das Vergnügen alles?
Eher alles auslöschend.
Der Mann aller Bewegungen,
aller Opfer und aller Eroberungen
schläft. Er schläft, er schläft, er schläft.
Er durchquert die winzige, unsichtbare Nacht mit seinen Seufzern.

Es ist weder kalt noch heiß.
Sein Gefangener ist entkommen – schlafend.
Er ist nicht gestorben, er schläft.

Als er eingeschlafen war
spielte er voller Erstaunen
mit Leidenschaft,
beobachtete,
hörte zu.

Sein letztes Wort:
„Wenn es neu beginnen sollte, treffe ich dich, ohne dass du mich suchst.“
Er schläft, er schläft, er schläft.
Die Morgendämmerung hat eine schöne Spülung des Kopfes bewirkt.
Er schläft.

In die Falle gehen

Es ist ein Restaurant wie jedes andere. Sollen wir glauben, dass ich nicht wie diese Person aussehe? Eine dicke Frau neben mir schlägt Eier mit den Fingern auf. Ein Reisender legt seine Kleidung auf einen Tisch und hält mich hoch. Es ist gequält, ich weiß nichts Geheimnisvolles, ich weiß nicht einmal, was die Wörter bedeuten: Geheimnis, ich habe noch nie danach gesucht, nichts gefunden, er hat Unrecht, darauf zu bestehen.
Das Gewitter, das manchmal aus dem Nebel kommt, dreht meine Augen und Schultern. Der Raum hat dann die Türen und die Fenster. Der Reisende erklärt mir, dass ich nicht mehr derselbe bin. Mehr derselbe! Ich hebe die Trümmer aller Wunder auf. Es ist die große Frau, die mir sagte, dass sie die Trümmer von Wundern sind, diese Trümmer. Ich werfe sie den schnellen Bächen und den Flugzeugen der Vögel zu. Das Meer, das ruhige Meer ist unter ihnen wie der Himmel im Licht. Auch die Farben, dann sprechen sie zu mir von Farben, ich schaue nicht mehr hin. Sprich zu mir von den Formen, ich habe große Lust, mich damit zu beschäftigen.
Große Frau, sprich zu mir von den Formen, oder ich schlafe ein und führe das hohe Leben, die Hände nehmen den Kopf und den Kopf in den Mund, in den Mund ganz nah, innere Sprache.

Liebende

Sie steht auf meinen Augenlidern.
Und ihr Haar ist in meinem,
Sie hat die Form meiner Hände,
Sie hat die Farbe meiner Augen,
Sie versinkt in meinem Schatten
Wie ein Stein am Himmel.

Sie hat immer die Augen offen
Und lässt mich nicht schlafen.
Ihre Träume in hellem Licht
Lassen die Sonnen verschwinden,
Bringen mich zum Lachen, fegen und lachen,
Sprechen, ohne etwas zu sagen zu haben.

Die Tauben und die Blinden

Werden wir das Meer mit Glocken in der Tasche gewinnen,
mit dem Lärm des Meeres
im Meer, oder werden wir die Träger
eines reineren und stilleren Wassers sein?

Das Wasser wäscht die Hände, schärft die Messer.
Die Krieger finden ihre Waffen in den Fluten
Und das Geräusch ihrer Schläge scheint
Felsen, die in der Nacht die Schiffe zerschmettern.

Es ist der Sturm und der Donner. Warum nicht die Stille
Der Flut, denn wir haben in allem den erträumten Raum
Für die größte Stille und wir atmen
Wie der Wind der schrecklichen Meere, wie der Wind

Der langsam über alle Horizonte kriecht.

Gewohnheit

Alle meine kleinen Freunde sind verbeult:
Sie mögen ihre Mutter.
Alle meine Tiere sind erforderlich,
Sie haben Füße aus Marmor
Und durch die Hände des Fensters.
Der Wind verformt sich,
Es braucht eine Gewohnheit, um zu messen,
Übermäßig.
Deshalb
sage ich die Wahrheit, ohne etwas zu sagen.

In der Tanz

Kleiner kindischer Tisch,
es gibt Frauen, deren Augen wie Zuckerstücke sind,
es gibt ernste Frauen wie die Bewegungen der Liebe, die uns nicht überraschen
es gibt Frauen mit blassen Gesichtern,
von anderen wie der Himmel, um den Wind zu beobachten
Kleiner goldener Tisch der Festtage,
es gibt Frauen aus grünem Holz und dunkle
diejenigen, die weinen,
aus dunklem und grünem Holz:
diejenigen, die lächeln.

Kleiner Tisch, zu niedrig oder zu hoch.
Es gibt Frauen, die
vom Licht beschienen werden,
es gibt hohle Kleider,
trockene Kleider,
Kleider, die an der Tür ihres Zimmers hängen und die die Liebe nicht hervorbringt.

Kleiner Tisch,
ich mag keine Tische, auf denen ich tanze,
ich hatte keine Ahnung.

Konstruktionsspielzeug – À Raymond Russel.

Der Mann rennt weg, das Pferd fliegt,
Die Tür lässt sich nicht öffnen,
Der Vogel schweigt, gräbt sein Grab,
Lass es durch Schweigen vergehen.

Ein Schmetterling auf einem Ast
Warte geduldig den Winter ab,
Sein Herz ist schwer, der Ast biegt sich,
Der Ast hält wie ein Wurm.

Warum weint die vertrocknete Blume,
Und warum weint der Flieder?
Warum weint die Bernsteinrose?

Warum weint das sanfte Denken?
Warum sucht die verborgene Blume,
_ Wenn es keine Belohnung gibt?

– Aber für dort, dort und dort.

Zwischen anderen

_ Zum Schatten der Bäume
_ Wie in den wundersamen Zeiten

Inmitten der Männer
Wie die schönste Frau

Ohne Reue, ohne Ehrlichkeit,
verließ ich die Welt.

– Was hast du gesehen?

– Eine junge Frau, groß und schön
In einem schwarzen Gewand mit sehr reihenförmigem Schnitt

Giorgio de Chirico

Eine Mauer klagt eine andere Mauer an
Und der Schatten beschützt mich vor meinem furchtbaren Schatten.
Ô Um meine Liebe, um meine Liebe,
Alle weißen Mauern umschließen mein Schweigen.

Du, was hast du verteidigt? Unempfindlicher und reiner Himmel
Zitternd hast du mich beschützt. Das Licht im Relief
Am Himmel, der nicht mehr Spiegel am Himmel ist,
Die Sterne des Tages im grünen Laub,

Die Erinnerung an sie, die ohne Wissen spricht,
Herren meiner Schwäche, und ich bin an ihrem Platz
Mit den Augen der Liebe und den treuesten Händen
Für eine leere Welt, in der ich abwesend bin.

Abgenutzter Mund

Das Lächeln hielt seine Flasche
Am Mund lachte der Tod
In allen Betten, in denen wir schlafen
Der Himmel in allen Körpern schläft

Ein leuchtend grünes Band am Ohr
Drei Kugeln, ein goldener Ring
_ Sie bringt mühelos
Einen Schatten in den Lichtern gleich

Kleiner Dunst aus Dünsten
Am Abend der Meere ohne Reisende
Von den Meeren, die der grausame Himmel durchquert

Wonnen in der Hand getragen
Noch mehr süße Fragmente bis zum Ende
Die verlorenen Äste unter dem Rost.

Im Zylinder der Trübsal

Die Welt bringt mich, und ich werde Erinnerungen haben.

Dreißig Söhne undurchsichtigen Körpers, dreißig Söhne, die der Vorstellungskraft trotzen, nähern sich dem Mann, der im kleinen Tal des Wahnsinns ruht.

Der betreffende Mann spielt mit Gunst. Er spielt gegen sich selbst und gewinnt. Die dreißig Söhne geraten schnell in Rage. Die Züge des Spiels sind nicht von Liebe geprägt, und das Schauspiel ist nicht ebenso anziehend und angenehm.

Ich spreche zu dreißig Söhnen undurchsichtigen Körpers und zu einem glücklichen Spieler. Es gibt genug, in einer Stadt aus Wolle und Federn, einen Vogel auf dem Rücken eines Schafes. Das Schaf führt in den Fabeln den Vogel ins Paradies.

Es gibt genug, die personifizierten Jahrhunderte, die Größe gegenwärtiger Jahrhunderte, den Schwindel verteidigter Jahre und die verlorenen Früchte.

Die Erinnerungen bringen mich, und ich werde die runden Augen haben wie die Welt.

Denise sagte Wunder

Der Abend zieht Schwalben. Die Eulen
Teilten die Sonne, die schwer auf dem Boden lag
Wie sie noch nicht von einem Einsamen losgelassen wurden
Blasser als die Natur und schlafend, alle stehend.

Der Abend zieht weiße Arme auf unsere Köpfe.
Der Mut brennt in den Frauen unter uns.
Sie weinten, sie schrien wie Tiere.
Die besorgten Männer knieten nieder.

Der Abend, ein Nichts, eine Schwalbe, die aufsteigt.
Ein Mangel an Wind, die Blätter, die nicht mehr fliegen,
Ein schönes Detail, ein Zauber ohne Wahrheit
Für einen Blick, der den Raum noch nicht umfasst.

Segen

Auf dem Abenteuer, in einem Boot im Norden.
In der Trompete von Vögeln
Fische in ihrem Element.

Der Mann, der seine Krone abbricht
Leuchten Sie eine Flamme in der Glocke an,
Ein wunderschöner Ameisennest-Bazier.

Und der eisernen Krieger
Das auf einer Spindel geröstet wird
Liebe und Musik verstehen.

Fluch

Ein Adler auf einem Felsen blickte auf den glückseligen Horizont. Ein Adler verteidigt die musizierende Kugeln. Süße Farben der Wohltätigkeitsorganisation, Traurigkeit, schimmern die emanzipierten Bäume, die Leier des Spinnnetzsterns, Männer, die unter allen Himmel ähneln, sind auch brutal auf dem Boden, das am Himmel ist. Und derjenige, der das Messer in den hohen Gräsern, in den Gräsern meiner Augen, meiner Haare und meiner Träume zog, derjenige, der alle Anzeichen des Schattens hereinbricht, ist mit Azurblume auf der Blume von vier Farben gefallen.

Schweigen des Evangeliums

Wir schlafen mit den roten Engeln, die uns die Wüste ohne Winziges und ohne die süßen, trostlosen Totenwachen zeigen. Wir schlafen. Ein Flügelschlag weht uns, Ausweichen, wir haben die alten Räder, deren Federn davonflogen, verloren, um die Schornsteine der Langsamkeit zu erkunden, den einzigen Luxus.

*

Die Flasche, mit der wir die Linien unserer Wunden umschlossen, widersteht keinem Neid. Vornamen der Herzen, Haare, Muskeln der Wut, Vornamen der unsichtbaren Blumen blasser junger Mädchen und der etablierten Kinder, Vornamen der Hand und der Erinnerung, schließen die Augen der Erinnerung, eine Theorie der Bäume, die von den Dieben geliefert wurden, trifft uns und trennt uns, alle Teile sind gut. Wer fügt sie zusammen: Schrecken, Leid oder Ekel?

*

Schlaft, meine Brüder. Das unerklärliche Kapitel wurde unverständlich. Riesen gehen vorbei und hauchen schreckliche Klagen aus, Klagen von Riesen, Klagen, als ob die Morgendämmerung sie hinausdrängen möchte, die Morgendämmerung, die sich nicht beklagen kann, für die Zeit, meine Brüder, für die Zeit.

Ohne Groll

Tränen der Augen, das Unglück des Unglücks
Unglück ohne Interesse und Tränen ohne Farbe
Es verlangt nichts, es ist nicht unsensibel,
Es ist traurig im Gefängnis und traurig, dass es frei ist.

Es ist eine traurige Zeit, es ist eine schwarze Nacht.
Haltet draußen keine Blende. Die Festungen
Sind genug, die Schwachen haben die Macht.
Und der König steht, bevor die Königin sich setzt.

Lächeln und Seufzen der Verletzungen verrotten
Im Mund der Stummen und in den Augen der Feiglinge.
Nimm nichts: Dies brennt, jenes lodert!

*

Ein Schatten…
All das Unglück der Welt
Und meine Liebe darüber
Wie ein nacktes Tier.

Der, der nicht sprechen kann

Die bunten Blätter in den nächtlichen Bäumen
Und die grün-blaue Liane, die Himmel und Bäume verbindet,
Der Wind weht stark,
Die Grasnarben. Lawine, auf ihr transparentes Haupt zu,
Das Licht, Insektenwolke, vibriert und stirbt.

Entkleidetes Wunder, zerbröckelt, gespalten,
Nur weil es ist,

Das schönste Unbekannte,
Ewige Qual.

Sterne seines Herzens in den Augen aller.

Nacktheit der Wahrheit

» Ich weiß es sehr gut. «

Die Verzweiflung hat keine Flügel.
Liebt nicht mehr,
Kein Gesicht,
Spricht nicht,
Ich bewege mich nicht,
Ich sehe sie nicht,
Ich spreche nicht mit ihr,
Aber ich lebe gut genug als meine Liebe und meine Verzweiflung.

Perspektive

Millionen Wilde
scheinen sich zu bekämpfen.
Sie sind Waffen,
Sie sind ihr Herz, ihr großes Herz,
und richten sich mit Langsamkeit aus
vor Millionen grüner Bäume,
die, ohne Luft zu haben,
ihrem Laub folgen.

Dein Glaube

Bin ich etwas anderes als deine Kraft?
Deine Kraft in deinen Armen,
Dein Kopf in deinen Armen,
Deine Kraft im gelassenen Himmel,
Dein erbärmlicher Kopf,
Dein Kopf, den ich bringe.
Du wirst nicht mehr mit mir spielen,
Verlorenes Heroin,
Meine Kraft bewegt sich in deinen Armen.

Mascha lachte im Himmel

Die Stunde, die in der Tiefe aller Zeiten zittert, verwirrt

Ein wunderschöner kleiner Vogel, schneller als Staub,
Spukt auf einem Spiegel, ein Körper ohne Kopf
Die Sonnenbälle führen zu ihren Flügeln
Und der Wind seines Fluges vertreibt das Licht.

Das Beste wurde weit weg von hier entdeckt.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “Mourir de ne pas mourir” from Capitale of Pain by Paul Éluard (1926)

À André Breton

The Equality of Sexes

Your eyes are revenues of an arbitrary country
Where no one has ever known what a look is
Neither knew the beauty of eyes, beauty of stones,
The water droplets, the pearls in the cupboards.

Of stones naked and without skeleton, Ô my statue,
The blind sun holds up a mirror to you
And if he seems obey to powers of evening
It’s that your head is closed, ô fallen statue.

By my love and by my wild ruses.
My still desire is your last support
And I bring you without battle, ô my image,
Broken à my weakness and taken from my links.

At the Heart of My Love

A beautiful bird shows me the light
It is in their eyes, in full view.
It sings on a mistletoe ball
At the middle of the sun

*

The eyes of singing animals
And their songs of anger or of vague
Have forbidden me de go out to this bed
I’ll spend my life there.

The dawn in countries without grace
Take the appearance of the forgetting.
And that the woman falls asleep, in the dawn,
The head the first, its fall illuminates it.

Constellations,
You knew the form of her head
Here, everything goes dark :
The landscape is complete, blood of joys,
The masses decrease and flow in my heart
With the sleeping.
And that thus wants to take my heart.

*

I never dreamed to one such a beautiful night.
The women of the garden look for kissing me
Heavenly supports, the motionless trees
Kiss well the shadow which them support.

A woman at the pale heart
Take the night in her clothes.
The love have discovered the night
On her impalpable breasts.

How pleasure take to all?
Rather all erasing.
The man of all the movements,
Of all the sacrifices and of all the conquests
Sleep. He sleeps, he sleeps, he sleeps.
He crosses the tiny, invisible night with his sighs.

It’s neither cold nor hot.
His prisoner escaped — pour sleeping.
He didn’t pass away, he sleeps.

When he fallen asleep
All astonished,
He played with passion,
He watched,
He heard.

His last speak :
“If it was to restart, I meet you without you seek.”
He sleeps, he sleeps, he sleeps.
The dawn has had beautiful rinsing of the head.
He sleeps.

To Get Caught in the Trap

It’s a restaurant like the others. Should we believe that I don’t look like to person? A big woman, on the side of me, beats eggs with her fingers. A traveller lays his clothes on a table and holds me up. It’s tormented, I don’t know nothing mystery, I don’t know same the meaning of words : mystery, I’ve never search yet, nothing find, he’s wrong to insist.
The thunderstorm that, at times, comes out of the mist turns my eyes and shoulders. The space has then the doors and the windows. The traveller declares to me that I’m not more the same. More the same! I pick up the debris of all the wonders. It’s the big woman which said to me that they are the debris of wonders, these debris. I throw them to the rapid brooks and planes of birds. The sea, the calm sea is among them like the sky in the light. The colours too, then they talk to me of colours, I don’t look more. Speak to me of the forms, I have grand want to concern.
Big woman, talk to me of the forms, or I fall asleep and I lead the high life, the hands take in the head and the head in the mouth, in the mouth much close, internal language.

Lovers

She is standing on my eyelids.
And her hair is in the mine,
She has the form of my hands,
She has the colour of my eyes,
She sinks into my shadow
Like a stone on the sky.

She has always the eyes open
And doesn’t let me sleep.
Her dreams in vast light
Make vanish the suns,
Make me laugh, sweep and laugh,
Speak without having nothing to tell.

The deaf and the blind

Will we win the sea with bells
In our pockets, with the noise of the sea
In the sea, or will we be the bearers
Of a water more pure and silent?

The water scrubs the hands sharpen the knives.
The warriors are found their arms in the flows
And the noise of their hits is seem to this one
Rocks smash the ships in the night.

It’s the storm and the thunder. Why not of the silence
Of the flood, because we have in all we the dreamed space
For the most big silence and we breathe
Like the wind of the terrible seas, like the wind

That crawls slowly on all the horizons.

Habit

All my little friends are dented :
They like their mother.
All my animals are required,
They have feet of marble
And by hands of window.
The wind deforms,
It needs a habit to mesure,
Excessive.
This is why
I say the truth without the saying.

In the Dance

Small childish table,
there’s women which of eyes are like the pieces of sugar,
there’s serious women like the movements of the love that we don’t surprise
there’s women of pale faces,
of others like the sky to the watch for the wind
Small golden table of the days of festival,
there’s women of green wood and dark
those which weep,
of dark and green wood :
those which smile.

Small table too low or too high.
there’s women greasy
with the light shadows,
there’s hollow dresses
dry dresses
dresses that at the door of her room and which the love don’t bring out.

Small table,
I don’t like the tables on which I dance,
I had no idea.

Construction Toy – À Raymond Russel.

The man runs away, the horse flies,
The door can’t be opened,
The bird is silent, digs his grave,
Silent make it fade.

A butterfly on a branch
Wait patiently the winter,
Its heart is heavy, the branch bends,
The branch holds like a worm.

Why the dried flower cry weeps
And why lilas weeps?
Why the amber rose weeps?

Why gentle thinking weeps?
Why the hidden flower searches
_ If it have no reward?

– But for there, there and there.

Between Others

_ To the shadow of trees
_ Like as the miracle times

At the middle of men
Like the most beautiful woman

Without regrets, without honesty,
I left the world.

– What did you see?

– A young woman, tall and beautiful
In very row-cut black robe

Giorgio de Chirico

A wall denounces other wall
And the shadow defend me from my fearful shadow.
Ô round of my love around of my love,
All the white walls around span my silence.

You, what dit you defend? Insensitive and pure sky
Trembling you sheltered me. The light in relief
On the sky that is not more mirror in the sky,
The stars of day during the green leaves,

The memory of them which speaks without knowledge,
Masters of my weakness and I’m at its place
With the eyes of love and the very faithful hands
For empty a world in which I’m absent.

Worn Mouth

The smile held its bottle
At the mouth laughed the death
In all the beds where we sleep
The sky within all the bodies sleep

A bright green ribbon at the ear
Three balls a ring of gold
_ She brings without effort
A shadow in the lights equal

Small win of vapours
At the evening of seas without travellers
From the seas that the cruel sky goes through

Delights carried in the hand
More sweet fragments to the end
The lost branches under the rust.

In the Cylinder of Tribulations

The world brings me and I will have momeries.

Thirty sons of opaque body, thirty sons defied by the imagination, approaches to the man who rests in the small valley of madness.

The man in question plays with favour. He plays against himself and win. The thirty sons quickly get upset. The strokes of the play are not which of love and the spectacle is not worm as well, attractive and pleasant.

I speak to thirty sons of opaque body and to a happy player. There’s enough, in a town of wool and feathers, a bird on the back of a sheep. The sheep, in the fables, lead the bird in paradise.

There’s enough the personified centuries of, the greatness of present centuries, the vertigo of defended years and the lost fruits.

The memories bring me and and I will have the round eyes like the world.

Denise said Wonders

The evening trails swallows. The owls
Shared the Sun ant weighed on the ground
Like them not yet let of a solitary
More pale that nature and sleeping all standing.

The evening trails white arms on our heads.
The courage burns the women among us,
They wept, they cried like beasts,
The men worried had knelt down.

The evening, a nothing, a swallow which rise.
A lack of wind, the leaves which don’t fly more,
A beautiful detail, a spell without truth
For a look which doesn’t included the space yet.

Blessing

On the adventure, in a boat, at the North.
In the trumpet of birds
Fishes in their element.

The man which mines his crown
Light up a blaze in the bell,
A beautiful ant-nest-brazier.

And the iron-clad warrior
Which is roasted on a spindle
Understand love and music.

Curse

An eagle, on a rock, gazed the blissful horizon. A eagle defends the mouvement of spheres. Sweet colours of the charity, sadness, glimmers on the emancipated trees, lyre of cobweb star, men which under all the heavens resemble are brutal too on the ground which at the sky. And the one which pulled the knife in the high grasses, in the grasses of my eyes, of my hair and of my dreams, the one who bring in his arms all the signs of shadow, is fallen, speckled with azure, on the flower of four colours.

Silence of Gospel

We sleep with the red angels who show us the desert without minuscule and without the sweet desolating wakes. We sleep. An wing blow us, evasion, we have the old wheels that the feathers flew away, lost, for explore the chimneys of the slowness, the only luxury.

*

The bottle that we enrolled the lines of our wounds don’t resist to none of envy. First names of hearts, hairs, muscles of the rage, first names of the invisible flowers of pale young girls and the established children, first names the hand and the memory, close the eyes of souvenir, a theory of trees delivered by the thieves strike us and divide us, all the pieces are good. Who assemble them : terror, suffering or disgust?

*

Sleep, my brothers. The inexplicable chapter became incomprehensible. Giants pass by exhaling terrible complaints, complaints of giant, complaints like the dawn wants to push it, the dawn that can’t complain, for the time, my brothers, for the time.

Without grudge

Tears of eyes, the misfortunes of the misfortunes
Misfortunes without interest and tears without colours
It doesn’t ask nothing, it isn’t insensible,
It is sad in prison and sad that it’s free.

It’s a sad time, it’s a black night
Don’t keep a blind outside. The forts
Are enough, the weak holds the power
And the king is standing before the queen sits down.

Smiles and sighs, of the injures rot
In the mouth of the dumbs and in the eyes of the cowards
Don’t take nothing : this burns, that blazes!

*

A shadow…
All the unhappiness of the world
And my love above
Like a naked beast.

The One Who Has No Speak

The leaves of colour in the nocturnal trees
And the green and blue liana that joins the sky and trees,
The wind blows big
The thrifts. Avalanche, towards its transparent head
The light, cloud of insects, vibrate and die.

Undressed miracle, crumbling, split
For only being

The most beautiful unknown
Agonize eternally.

Stars of its heart to eyes of everyone.

Nudity of the Truth

“I kwnow it very much.”

The despair doesn’t have wings.
Love no more,
No face,
Doesn’t speak,
I don’t move,
I don’t see them,
I don’t speak with it
But I’m alive good enough as mu love and my despair.

Perspective

A millions of the savages
Appear to engage.
They are weapons,
They are their heart, big heart,
And align with slowness
Front of a millions of green trees
That, without having the air,
Hold following to their feuillage.

Your Faith

Am I anything but your force?
Your force in your arms,
Your head in your arms,
Your force in the sky de composed,
Your head pitiful,
Your head that I bring.
You won’t play more with me,
Lost heroin,
My force moves in your arms.

Mascha Laughed in Heaven

The hour that trembles at the deep of all times confused

A beautiful small bird more quick as a dust
Haunt on a mirror a body without head
The balls of sun lead to their wings
And the wind of its flight freaks out light.

The best was discovered far from here.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Översättning | “Repetitioner” Capitale de la douleur av Paul Éluard (1926)

Max Ernst

På ett hörn den smidiga incesten
Vänd om på oskulden av en liten mantel
På ett hörn levererade himlen
Till stormens taggar låt de vita kulorna

På ett hörn mer tydligt med alla ögon
Det väntar fiskarna av ångest.
På ett hörn bilen av grönska på sommaren
Glorious, fortfarande och för alltid

I glöd av ungdom
Av lampor är lite mycket sent.
De första verkar deras bröst dödade av röda insekter.

Svit

För dagens ljus av lycka i luften
För att leva lätt av smaker av färger
För att njuta av kärlek för skratt
För att öppna ögonen i sista minuten

Den har alla typer av behag.

Mania (modeflugor)

Efter år av visdom
Under när världen var lika genomskinlig som en nål
Är kurragömma något annat?
Efter att ha tävlat om att ge nådegåvor och slösat bort skatten
Mer av en röd läpp med en röd spets
Och mer av ett vitt ben med en vit fot
Var vi tror oss själva så?

Mer nära oss

Springa och springa och ge ut
Och alla hittar alla samlar
Utgivning och rikedom
Springa så fort att tråden går sönder
Till ljudet som gör en stor fågel
En flagga som alltid överträffas.

Öppen dörr

Livet är väldigt härligt
Kom till mig, så går jag till dig det är en lek,
Änglarna i buketter där blommorna byter färg.

Suite

Slapend, de maan in een oog, de zon in het andere,
Een liefde in de mond, een mooie vogel in het haar,
Versierd als de wegen, de bossen en wortels en de zee,
Mooi en versierd als iedereen

Door het landschap lopen,
Entre les takken van rook et alle vruchten van de wind,
Benen van steen bij bassen van zand,
Taillegreep, aan alle spieren van de rivier,
En de laatste zorg op het getransformeerde gezicht.

Het woord

Ik heb de eenvoudige schoonheid en het is gelukkig.
Ik glijd op de top van de winden
Ik glijd op de top van de zeeën
Ik ken niet meer de dirigent
Ik beweeg niet meer zijde op ijs
Ik heb ziekte van bloemen en kiezels
Ik hou van de meer Chinezen aan de hemel
Ik hou van de naakte met vogelvleugels
En de schaduw die naar beneden gaat naar de grote ramen
Spaar elke nacht het zwarte hart van mijn ogen

Skuggan med suckarna

Ytlig sömn, liten helix
Litet, ljummet, hjärta mot luften
Kärleken till trollkarlen,
Tung himmel av händer, åderblixtar,

Springer på gatan utan färger,
Fångad i sitt spår av kullerstenar
Den släpper ut den sista fågeln
Av sin aura av gårdagen…
I varje axel, en enda orm

Du kan lika gärna drömma om att öppna portarna till havet

Inget

Det som sägs: Jag gick genom gatan för solen fanns inte mer. Det gör väldigt varmt, samma sak i skuggan. Där är gatan, fyra etapper och mitt fönster mot solen. En kasett på huvudet, en kasett i handen. Kan ni sluta skrika så där? Det här är vansinne!

*

Des osynliga persienner förbereder de sovandes linjer. Natten, månen och deras hjärta följer.

*

Till ett eget rop : ”Fotavtrycket, fotavtrycket, jag ser inte mer fotavtryck. Till slut kan jag inte lita på dig mer.”

Dikter

Hjärtat under trädet du hade inte det för att plocka upp det,
Le och skratta, skratta och mildhet av yttre känsla.
Vinn, vinnare och ljus, ren som en ängel,
Högt mot himlen, med träden.

Långt borta, gnäller en vacker man som vill slåss
Och som inte kan, liggande vid foten av kullen.
Och att himlen är antingen eländig eller genomskinlig
Den kan inte se den utan att älska den.

Dagarna som fingrarna som viker sin falang.
Blommorna är torkade, fröna är förlorade,
Värmeböljan väntar på de stora vita frostarna.

För de fattigas öga går bort. Smärta av porslin.
En musik, vita armar helt nakna.
Vindarna och fåglarna kommer tillsammans – himlen förändras.

Begränsning

Tänk på allt lidande som orsakas av felaktiga segel
Till de små entusiasterna av roterande floder
Där promenader för drunkning
Vi kommer att vara utan nöje
I vattenströmmen

Vi kommer att ha en båt

Fåret

Stäng ögonen ansikte svart
Stäng trädgårdarna på gatan
Intelligensen och djärvheten
Tristessen och lugnet
Dessa kvällssorg i alla ögonblick
Flaskan och den glasade dörren
Bekväm och förnuftig
Ljuset och trädet till frukter
Trädet till blommor trädet till frukter
Läckage.

Det unika

Hon hade i lugnet av sin kropp
En liten snöflinga som rann i ögat
Hon hade på axlarna
En fläck av tystnad en fläck av ros
Täck till dess aureole
Deras Hans och bågar flexibla och sångare
Blossar upp i ljuset

Hon sjöng minuterna utan sömn.

Livet

Le mot besökarna
Som går ut till deras gömställe
När hon går ut sover hon.

Varje dag mer tidig
Varje säsong mer naken
Mer uppfriskande

För att följa hennes klockor
Hon svänger.

Null

Han ställer en fågel på bordet och stänger klaffarna. Han borstar sitt hår, hästarna i hans händer är mjukare än en fågel.

*

Hon sa framtiden. Och jag är laddad av vissheten.

*

Hjärtat sårat, själen smärtsam, händerna brutna, det vita håret, fångarna, vattnet allt är på mig som ett blottat sår.

Interiör

Under några sekunder
Målaren och hans modell
Kommer att fly

Mer dygder
Eller mindre olyckor
Jag ser en staue

En sorts mandel
En försvunnen medalj
För den mest storslagna borrningen.

Beside

Natten längre och roten vitare.
Lampor Jag är mer nära dig än ljuset.
En fjäril fågeln normalt
Trasigt hjul av min trötthet
Av det goda humörets plats
Skarp skylt och skylt
Till klockfläkten.

Sidan

Solen skakar
Tomrumssignal och signal till klockfläkten
Till smekningarna enhet av en hand på himlen
Till fåglarna som öppnar persiennernas bok
Och den ena vingen efter den andra mellan den här timmen och den andra
Ritning av horisonten gör böjning av skuggorna
Som begränsar världen när jag har ögonen nere.

Den entusiastiske

Om sorg över dess felberäkningar
Att den registrerar sina nummer i omvänd ordning
Och sover.

En kvinna vackrare
Och aldrig hittad,
Hittar knappast de rosa idéerna från femton år,
Skrattade utan kunskapen
Till ungdomar av tid.

Till mötet
Av det som bara passerade förbi
Den andra dagen,

Av kvinnan som uttråkad,
Hans till marken,
Under molnet,

Lampan tändes upp till brott av stormen
Till goda dagar i augusti utan misslyckanden,
Caress-ante omfamnade luften, glädjen av sin följeslagare.

Ögonen stängdes
Och som löven kvällen
Förlorad i horisonten.

Utan musik

Muets är mentorerna, tala.
Jag är verkligen i vrede över att bara tala
Och mitt prat
Väcka misstagen

Mitt lilla hjärta.

Läsning

Jorden oklanderligt odlad,
Honung av gryning, sol i blommor
Löparen håller fortfarande fast vid en tråd till den sovande
(Node av intelligenser)
Och flygbladet på hans axel :
” Det har aldrig varit mer nytt,
Det har aldrig varit så tungt. ”
Slit och släng, il kommer att bli mer lätt,
Hjälpsam.
Klar sommarsol med :
Dess hetta, dess sötma, dess lugn
Och, snabbt,
Blommornas bärare i luften rör vid jorden.

Det stora obeboeliga huset

Mitt på en märklig ö
Som dess medlemmar korsar
Det lever i en bländad värld.

Den charm som visar den nyfikna
Vänta där som grödorna
Höjden på bankerna.

I väntan på att se mer långt
Ögonen mer stora öppna vid vinden av hennes händer
Hon föreställer sig att horisonten egen pour hon knäppte upp sitt bälte.

Den bortgångne i samtalet

Vem har ditt ansikte?
Det goda och det onda
Den skönhet man kan föreställa sig
Gymnastik till oändligheten
Att gå bortom i rörelse
Färgerna och kyssarna
De storslagna rörelserna på natten.

Resonemang dessutom

Ljusen i luften,
Luften i en sväng halvt förbi, halvt strålande,
Gör gå till barnen,
Alla hälsningar, alla kyssar, alla tack.

Runt munnen
Hennes leende är alltid annorlunda,
Det är ett nöje, det är en önskan, det är en plåga,
Det är en galenskap, det är blomman, en kreolsk kvinna som går förbi.

Nakenheten, aldrig densamma
Jag är väldigt ful.
Vid tiden för behandling, av snö, gräs i behandling,
Snö i folkmassan,
Vid tiden i fasta timmar,
Statyernas smidiga satiner.
Templet har blivit en fontän
Och handen ersätter hjärtat

Jag hade behövt veta att dessa människor älskade mig.
Säker på nästa dag.

Vilka?

Under det är det lätt
Och under det är det förtjusning
Låt oss klä på oss och klä av oss.

Rubaner

Det materiella larmet där, utan ursäkt, framträder den framtida smärtan.
Det är skönt : nästan okänslig. Det är ett tecken de mer av värdighet.
Ingen överraskning, en dam eller ett graciöst barn av fint tyg och halm, idéer om storhet,
Deras ögon steg tidigare än solen.

*

Offren gör en gest som inte säger någonting bland spetsen av alla andra gester, fantasier, till fem eller sex, mot platsen för vila där det inte finns någon person.
Observerar att de avvisas i de nakna grenarna av en desperat artighet, av en krona som snidats till vindpustar.
Ta, livets sladdar. Kunde du ha tagit dig större friheter?

*

Av små instrument,
Och händerna som knådar en boll för att få den att lätta, för att mannens blod sprutar ut i hans ansikte.
Och vingarna som är fästa som jorden och havet.

Vännen

Fotograferingen : en grupp.
Om solen passerade,
Om du rör dig.

Sminkning. Till interiören, vit och lackad,
I tunneln.
” Vid tiden för gnistor
Det kom ut ljuset. ”

Eftervärlden, folkets mentalitet.
Den mycket vackra målningen.
Bevisen, spridda.
Hoppet om cantharides
Är ett mycket vackert hopp.

Frivilligt

Blind klumpig, okunnig och lätt,
Idag för öppning,
Följande månad för att rita
Gathörnet, gränderna så långt jag kan se.
Jag imiterar dem för att ligga ner
I en djup och stor natt av min ålder.

På minuten

Instrumentet
Som du ser det
Förhoppningsvis
Och
Förhoppningsvis
Adjö
Våga inte
Att ögonen
Som du ser det
Dagen och natten är mycket framgångsrika.
Jag tittar på det, jag ser det.

Perfekt

Ett mirakel av fin sand
Pierce till bladen blommorna
Spränger sig in i frukten
Och fyller skuggorna.

Allt är slutligen delat
Allt deformeras och går förlorat
Allt går sönder och försvinner
Försvinnandet utan konsekvenser.

Slutligen
Ljuset har ingen natur
Ventilatorn girig stjärna av värme
Det övergav färgerna
Det övergav hennes ansikte

Tyst och blind
Hon är överallt likadan och tom.

Ronde

Under en sol dyker upp från landskapet
En kvinna låter sig ryckas med
Friserar sin skugga med sina ben
Och av henne ensam hoppas på de mest mystiska saker

Jag finner det utan misstankar utan tvekan förälskad
På gatan av vägar samlas
Av ljuset i en punkt minskad
Och rörelserna omöjliga
Den stora dörren på framsidan
Vid planerna som diskuteras antas
Vid känslorna av att tänka
Resan förklädd och försoningens ankomst

Den stora dörren på framsidan
Utsikten över ädelstenar
Pjäsen från mer svag i mer stark.

Det är inte poesin som…

Med av ögon liknande
Att allt är likadant
Skola för nakna.
Lugnt och stilla
I ett obundet ansikte
Vi har tagit bidragstagarna
En hand träffade för snabbt hår
Munnen av vällustig underlägsenhet spelar och faller
Och vi lanserar hakan som snurrar som en topp.

Döva ögat

Gör mitt porträtt.
Det kommer att modifiera för att fylla alla tomrum.
Gör mitt porträtt utan buller, bara tystnaden
Till mindre att – om det – om inte – väntat –
Jag väntade inte på dig.

Det innebär, det innebär inte mer.
Jag önskar att jag såg ut som…
Ett olyckligt sammanträffande, bland andra stora händelser.
Utan trötta, huvuden bundna
I händerna på min aktivitet.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.