Übersetzen | » Wiederholungen « Hauptstadt der Schmerzen von Paul Éluard (1926)

Max Ernst

An einer Ecke der agile Inzest
Dreht sich um die Jungfräulichkeit eines kleinen Gewandes
An einer Ecke lieferte der Himmel
An die Dornen des Sturms die weißen Kugeln

An einer Ecke klarer mit allen Augen
Warten die Fische der Angst.
An einer Ecke das grüne Auto des Sommers
Herrlich, still und für immer

Im Glanz der Jugend
Leuchten die Lampen sehr spät.
Die ersten erscheinen, ihre Brüste von roten Insekten zerfressen.

Suite

Für das Licht des Tages des Glücks in der Luft
Für das leichte Leben der Geschmäcker der Farben
Für das Genießen der Liebe für das Lachen
Für das Öffnen der Augen in letzter Minute

Hat es jede Art von Gefälligkeit.

Mania (Fads)

Nach Jahren der Weisheit
Als die Welt noch so transparent war wie eine Nadel
Gurrt etwas anderes?
Nachdem man darum gekämpft hat, Gnaden zu gewähren und den Schatz verschwendet hat
Mehr von einer roten Lippe mit einem roten Punkt
Und mehr von einem weißen Bein mit einem weißen Fuß
Wo wir uns so glauben?

Mehr in unserer Nähe

Lauf und lauf, Ausgabe
Und alle finden alles, sammeln
Ausgabe und Reichtum
So schnell rennend, dass der Draht reißt
Zum Lärm, der einen großen Vogel macht
Eine Flagge, die immer übertroffen wird.

Geöffnete Tür

Das Leben ist sehr schön
Komm zu mir, damit ich zu dir gehe, es ist ein Spiel,
Die Engel der Blumensträuße, deren Blumen die Farbe wechseln.

Suite

Schlafen, den Mond im einen Auge, die Sonne im anderen,
eine Liebe im Mund, einen schönen Vogel im Haar,
geschmückt wie die Straßen, die Wälder und Wurzeln und das Meer,
schön und geschmückt wie alle

Durch die Landschaft laufen,
zwischen den Zweigen des Rauches und allen Früchten des Windes,
Beine aus Stein auf Bässen aus Sand,
Taille fest umklammert, an allen Flussmuskeln,
und die letzte Sorge auf dem verwandelten Gesicht.

Das Sprechen

Ich habe die einfache Schönheit und sie ist glücklich.
Ich gleite auf den Gipfeln der Winde
Ich gleite auf den Gipfeln der Meere
Ich kenne den Dirigenten nicht mehr
Ich bewege keine Seide mehr auf Eis
Ich habe eine Krankheit von Blumen und Kieselsteinen
Ich liebe die Chinesen mehr als den Himmel
Ich liebe den Nackten mit den Vogelflügeln
Und den Schatten, der zu den großen Fenstern hinuntergeht
Verschone jede Nacht das schwarze Herz meiner Augen

Der Schatten mit den Seufzern

Flacher Schlaf, kleine Spirale
Klein, lauwarm, Herz zur Luft
Die Liebe des Magiers,
Schwerer Himmel der Hände, Aderblitze,

Auf der Straße ohne Farben rennend,
Gefangen in seiner Spur aus Kopfsteinpflaster
Lässt er den letzten Vogel frei
Von seiner Aura von gestern –
In jedem Schacht eine einzige Schlange

Du könntest genauso gut davon träumen, die Tore zum Meer zu öffnen

Nichts

Was gesagt wird: Ich ging durch die Straße, weil die Sonne nicht mehr existierte. Es ist sehr heiß, auch im Schatten. Da ist die Straße, vier Stufen und mein Fenster zur Sonne. Eine Mütze auf dem Kopf, eine Mütze in der Hand. Würdest du bitte nicht so schreien, das ist Wahnsinn!

*

Unsichtbare Jalousien bereiten die Reihen der Schlafenden vor. Die Nacht, der Mond und ihr Herz folgen ihnen.

*

Zu einem eigenen Schrei: „Der Fußabdruck, der Fußabdruck, ich sehe keinen Fußabdruck mehr. Am Ende kann ich mich nicht mehr auf dich verlassen.“

Gedichte

Das Herz unter dem Baum, du hattest nicht das, um es aufzuheben,
Lächeln und lachen, lachen und Sanftmut des äußeren Sinnes.
Gewinner, Gewinner und Lichter, rein wie ein Engel,
Hoch in Richtung Himmel, mit den Bäumen.

Weit weg, jammert ein schöner Mann, der kämpfen will
und das nicht kann, am Fuße des Hügels liegend.
Und dass der Himmel entweder trüb oder durchsichtig ist
Er kann ihn nicht ohne Liebe sehen.

Die Tage wie die Finger, die ihre Fingerknöchel falten.
Die Blumen sind verwelkt, die Samen sind verloren,
Die Hitzewelle wartet auf die großen weißen Fröste.

Für das Auge des Armen vergeht. Schmerz von Porzellan.
Eine Musik, weiße Arme ganz nackt.
Die Winde und die Vögel kommen zusammen – der Himmel verändert sich.

Begrenzen

Denkt an das Leid, das unter fehlerhaften Segeln geschnitten wurde
An die kleinen Enthusiasten der sich drehenden Flüsse
Wo die Promenade zum Ertrinken einlädt
Werden wir ohne Vergnügen sein
Im Wasserstrom

Werden wir ein Boot haben

Die Schafe

Schließen die Augen, Gesicht schwarz
Schließen die Gärten der Straße
Die Intelligenz und die Kühnheit
Die Langeweile und die Ruhe
Diese abendlichen Traurigkeiten zu allen Momenten
Die Flasche und die Tür verglast
Bequem und vernünftig
Licht und der Baum zu Früchten
Der Baum zu Blumen der Baum zu Früchten
Leck.

Die Einzigartige

Sie hatte in der Ruhe ihres Körpers
Eine kleine Laune des Schnees, der in das Auge fließt
Sie hatte auf den Schultern
Einen Fleck der Stille, einen Fleck der Rose
Bedecken Sie seine Aureole
Ihre Hände und Bögen sind flexibel und singen
Erleuchten das Licht

Sie sang die Minuten ohne Schlaf.

Das Leben

Lächeln für die Besucher
Die aus ihrem Versteck kommen
Wenn sie ausgeht, schläft sie.

Jeden Tag früher
Jede Jahreszeit nackter
Erfrischender

Denn folge ihren Uhren
Sie schwankt.

Null

Er setzte einen Vogel auf den Tisch und schloss die Klappen. Er bürstet sein Haar, seine Pferde in seinen Händen sind weicher als ein Vogel.

*

Sie sagte die Zukunft. Und ich bin von der Gewissheit erfüllt.

*

Das Herz verwundet, die Seele schmerzhaft, die Hände gebrochen, das weiße Haar, die Gefangenen, das ganze Wasser lastet auf mir wie eine klaffende Wunde.

Innen

In wenigen Sekunden
Werden der Maler und sein Modell
Fliehen

Mehr Tugenden
Oder weniger Unglück
Ich sehe eine Statue

Eine Art Mandel
Eine Medaille verschwunden
Für die größte Langeweile.

Daneben

Die Nacht länger und die Wurzel weißer.
Lampen Ich bin dir näher als das Licht.
Ein Schmetterling, der Vogel normalerweise
Kaputtes Rad meiner Müdigkeit
Vom Ort der guten Laune
Scharfes Zeichen und Zeichen
Zum Uhrenfächer.

Neben

Sonne schüttelt
Leeres Signal und Signal an den Uhrenfächer
An die Liebkosungseinheit einer Hand am Himmel
An die Vögel, die das Buch der Jalousien öffnen
Und an einen Flügel nach dem anderen zwischen dieser und der anderen Stunde
Den Horizont zeichnen, die Schatten biegen
Das begrenzt die Welt, wenn meine Augen gesenkt sind.

Der Enthusiastische

Wenn Traurigkeit über seine Fehlkalkulationen
Dass es seine Zahlen in umgekehrter Reihenfolge registriert
Und schläft.

Eine Frau, die schöner ist
Und nie gefunden wurde,
Findet die rosaroten Ideen von fünfzehn Jahren kaum,
Lachte ohne das Wissen
Um die Jugend der Zeit.

Zum Treffen
Von dem, der gerade vorbeiging
Neulich,

Von der Frau, die gelangweilt war,
Der Hans zu Boden,
Unter der Wolke,

Die Lampe leuchtete auf, um Verbrechen des Sturms zu beleuchten
An gute Augusttage ohne Fehl und Tadel,
Die Liebkosung umarmte die Luft, die Freuden ihres Gefährten.

Die Augen schlossen sich
Und wie die Blätter am Abend
Verloren am Horizont.

Ohne Musik

Die Muets sind die Mentoren, sprich.
Ich bin wirklich wütend, nur zu sprechen
Und mein Gespräch
Weckt die Fehler

Mein kleines Herz.

Lesen

Die Erde makellos kultiviert,
Honig der Morgendämmerung, Sonne in Blumen
Läufer, der sich noch an einem Faden festhält, um den Schläfer zu halten
(Knotenpunkt der Intelligenzen)
Und der Flieger auf seiner Schulter:
„Es wird nie neuer sein,
es wird nie so schwer sein.“
Abnutzung, es wird leichter sein,
hilfreich.
Klare Sommersonne mit:
ihrer Hitze, ihrer Süße, ihrer Ruhe
Und schnell
berühren die Träger der Blumen in der Luft die Erde.

Das große unbewohnbare Haus

In der Mitte einer seltsamen Insel
Die seine Mitglieder durchqueren
Es lebt in einer geblendeten Welt.

Der Charme davon zeigt die Neugierigen
Warten dort wie die Ernte
Die Höhe an den Ufern.

Im Warten darauf, weiter zu sehen
Die Augen weiter geöffnet im Wind ihrer Hände
Sie stellt sich vor, dass der Horizont ihr gehört, sie hat ihren Gürtel geöffnet.

Das Dahinscheiden im Gespräch

Wer hat dein Gesicht?
Die Guten und die Bösen
Die vorstellbare Schönheit
Gymnastik bis ins Unendliche
In der Bewegung über sich hinauswachsen
Die Farben und die Küsse
Die großen Bewegungen in der Nacht.

Grund darüber hinaus

Die Lichter in der Luft,
Die Luft in einer Drehung halb vorbei, halb brillant,
Machen Sie sich auf den Weg zu den Kindern,
Alle Grüße, alle Küsse, alle Danksagungen.

Um den Mund
Ihr Lächeln ist immer anders,
Es ist ein Vergnügen, es ist ein Wunsch, es ist eine Qual,
Es ist eine Verrückte, es ist die Blume, eine kreolische Frau, die vorbeigeht.

Die Nacktheit, nie dieselbe
Ich bin sehr hässlich.
Zur Zeit der Behandlung, des Schnees, der Gräser in Behandlung,
Schnee in der Menge,
Zur Zeit in festen Stunden,
Die geschmeidigen Satins der Statuen.
Der Tempel ist zu einem Brunnen geworden
Und die Hand ersetzt das Herz

Es braucht, dass ich diese Ära gekannt hätte, um mich zu lieben.
Sicher am nächsten Tag.

Welche?

Währenddessen ist es einfach
Und währenddessen ist es eine Freude
Ziehen wir uns an und ziehen wir uns aus.

Bänder

Das Material, das Alarm schlägt, wo ohne Entschuldigung der zukünftige Schmerz erscheint.
Es ist schön: fast unempfindlich. Es ist ein Zeichen von mehr Würde.
Keine Überraschung, eine Dame oder ein anmutiges Kind aus feinem Stoff und Stroh, Ideen von Größe,
ihre Augen erhoben sich früher als die Sonne.

*

Die Opfer machen eine Geste, die nichts sagt, zwischen all den anderen Gesten, Vorstellungen, zu fünft oder zu sechst, in Richtung des Ortes der Ruhe, an dem es keine Person gibt.
Beobachtet, dass sie in den nackten Ästen einer verzweifelten Höflichkeit, einer Krone, die von Windstößen geformt wurde, abgelehnt werden.
Nimm, Fäden des Lebens. Hättest du dir mehr Freiheiten nehmen können?

*

Von kleinen Instrumenten,
Und den Händen, die einen Ball kneten, um ihn leichter zu machen, damit das Blut des Mannes in seinem Gesicht hervorbricht.
Und den Flügeln, die wie die Erde und das Meer verbunden sind.

Der Freund

Die Fotografie: eine Gruppe.
Wenn die Sonne untergeht,
Wenn du dich bewegst.

Schminke. Ins Innere, weiß und lackiert,
In den Tunnel.
„Zur Zeit der Funken
Kam das Licht heraus.“

Nachwelt, Mentalität der Menschen.
Das sehr schöne Gemälde.
Die Beweise, verbreitet.
Die Hoffnung der Canthariden
Ist eine sehr schöne Hoffnung.

Freiwillig

Blind, ungeschickt, unwissend und leicht,
heute zum Öffnen,
im nächsten Monat zum Zeichnen
der Straßenecke, der Gassen, so weit ich sehen kann.
Ich ahme sie nach, um mich hinzulegen
in einer tiefen und weiten Nacht meines Alters.

Von Minute zu Minute

Das Instrument
Wie du es siehst
Hoffentlich
Und
Hoffentlich
Auf Wiedersehen
Wage es nicht
Dass die Augen
Wie du es siehst
Der Tag und die Nacht sind sehr erfolgreich.
Ich beobachte es, ich sehe es.

Perfekt

Ein Wunder aus feinem Sand
Durchdringt die Blätter, die Blumen
Platzen in der Frucht
Und füllt die Schatten.

Alles ist schließlich geteilt
Alles verformt sich und ist verloren
Alles zerbricht und verschwindet
Das Vergehen ohne Folgen.

Schließlich
Das Licht hat keine Natur
Ventilator gieriger Stern der Hitze
Es hat die Farben aufgegeben
Es hat ihr Gesicht aufgegeben

Stille Blinde
Sie ist überall gleich und leer.

Ronde

Unter einer Sonne taucht aus der Landschaft
Eine Frau wird davongetragen
Friezt ihren Schatten mit ihren Beinen
Und von ihr allein erhofft sich die geheimnisvollsten Dinge

Ich finde es ohne Verdacht, ohne Zweifel, verliebt
Auf der Straße der Wege versammeln sich
Durch das Licht in einem Punkt verringert
Und die Bewegungen unmöglich
Die große Tür der Vorderseite
Bei den besprochenen Plänen angenommen
Bei den Emotionen des Denkens
Die Reise verkleidet und die Ankunft der Versöhnung

Die große Tür der Vorderseite
Der Blick auf Edelsteine
Das Spiel von Schwächeren gegen Stärkere.

Es ist nicht die Poesie, die …

Mit ähnlichen Augen
Dass alles ähnlich ist
Schule der Nackten.
Ruhig
In einem ungebundenen Gesicht
Haben wir die Stipendiaten genommen
Eine Hand schlug auf das kurze Haar
Der Mund der Wollüstigen spielt und fällt
Und wir lassen das Kinn kreisen wie einen Kreisel.

Taubes Auge

Mache mein Porträt.
Es wird sich verändern, um alle Lücken zu füllen.
Mache mein Porträt ohne Lärm, nur die Stille
Zu weniger als – wenn es – es sei denn – erwartet –
Ich habe nicht auf dich gewartet.

Es beinhaltet, es beinhaltet nicht mehr.
Ich möchte aussehen wie –
Ein unglücklicher Zufall, neben anderen wichtigen Ereignissen.
Ohne müde, Köpfe gebunden
In den Händen meiner Tätigkeit.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “Répétitions” Capitale of Pain by Paul Éluard (1926)

Max Ernst

On a corner the agile incest
Turn around on the virginity of a small robe
On a corner the sky delivered
To the thorns of the storm let the white baubles

On a corner more clear with all eyes
It wait the fishes of anguish.
On a corner the car of greenery of the summer
Glorious, still and forever

In the glow of youth
Of lamps are lite very late.
The first appear their breasts killed by red insects.

Suite

For the light of the day of happinesses in the air
For living easily of tastes of colours
For enjoying loves for laugh
For open the eyes at the last minute

It has every kind of complaisance.

Mania (Fads)

After of years of wisdom
During when the world was as transparent as a needle
Is cooing something else?
After having competed to give graces and squandered the treasure
More of a red lip with a red point
And more of a white leg with a white foot
Where we believe ourselves so?

More Close to Us

Run and run issuing
And all finding all collect
Issuing and richness
Running so fast which the wire breaks
To the noise which make a big bird
A flag always surpassed.

Opened Door

The life is very lovely
Come to me, so I go to you it’s a play,
The angels of bouquets of which the flowers change colour.

Suite

Sleeping, the moon in an eye the sun in the other,
A love in the mouth, a beautiful bird in the hair,
Adorned like the roads, the woods and roots and the sea,
Beautiful and adorned like everyone

Run through the landscape,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Legs of stone at basses of sand,
Waist grip, to all river muscles,
And the last concern on the transformed face.

The speak

I have the simple beauty and it’s happy.
I glide on the top of the winds
I glide on the top of the seas
I don’t know more the conductor
I don’t move more silk on ice
I have disease of flowers and pebbles
I love the more Chineses to the skies
I love the naked one with the bird’s wings
And the shadow which go down to the large windows
Spare the black heart of my eyes every night

The River

The river that I have under my tongue,
The water that it doesn’t image, my small boat
And, the curtains drawn, talk.

The Shadow with the Sighs

Shallow sleep, small helix
Small, lukewarm, heart to the air
The love of magician,
Heavy sky of hands, vein flashes,

Running in the street without colours,
Caught in its trail of cobblestones
It release the last bird
Of its aura of yesterday–
In each shaft, a only snake

You might as well dream of opening the gates to the sea

Nothing

What is said: I went through the street for the sun didn’t existe more. It makes very hot, same in the shadow. There is the street, four stages and my window at the sun. A casquette on the head, a casquette to the hand. Would you please not shout like that, this is madness!

*

Des invisible blinds prepare the lines of the sleeping. The night, the moon and their heart follows.

*

To a cry of his own : “the footprint, the footprint, I don’t see more foot print. At the end, I can’t rely on you more.”

Poems

The heart under the tree you didn’t have that to pick it up,
Smile and laugh, laugh and gentleness of outer sense.
Win, winner and lights, pure like an angel,
High towards the sky, with the trees.

Far away, whines a beautiful man who wants to fight
And that can’t, lying at the foot of the hill.
And that the sky is either miserable or transparent
It can’t see it without love it.

The days like the fingers folding their phalanx.
The flowers are dried, the seeds are lost,
The heatwave wait the grand white frosts.

To the eye of the poor passes away. Pain of porcelains.
A music, white arms all naked.
The winds and the birds come together — the sky change.

Limit

Think of the suffering cut under faulty sails
To the little enthusiasts of revolving rivers
Where promenade for drowning
We will be without pleasure
In the water stream

We will have a boat

The Sheep

Close the eyes face black
Close the gardens of the street
The intelligence and the boldness
The boredom and the tranquility
These evening sadnesses to all moment
The bottle and the door glazed
Comfortable and sensible
Light and the tree to fruits
The tree to flowers the tree to fruits
Leak.

The Unique

She had in the tranquility of her body
A small freak of snow flowing in eye
She had on the shoulders
A spot of silence a spot of rose
Cover to its aureole
Their Hans and arches flexible and singers
Blaze the light

She sang the minutes sans sleep.

The Life

Smile to the visitors
That go out to their hideaway
When she go out she sleep.

Each day more early
Each season more naked
More refreshing

For follow her watches
She’s swaying.

Null

He set a bird on the table and close the flaps. He brushes his hair, his horses in his hands are softer than a bird.

*

She said the future. And I am charged by the certitude.

*

The heart wounded, the soul painful, the hands broken, the white hair, the prisoners, the water entire all is on me like a bare wound.

Interior

In some seconds
The painter and his model
Will flee

More virtues
Or less misfortunes
Je see a staue

A kind of almond
A medal vanished
For the most grand bore.

Beside

The night more long and the root more white.
Lamps I am more close to you that the light.
A butterfly the bird normally
Broken wheel of my tiredness
Of the good mood place
Sharp sign and sign
To the clock fan.

Beside

Sun shakes
Void signal and signal to the clock fan
To the caresses unit of a hand on the sky
To the birds opening the book of blinds
And of a wing after the other between this hour and the other
Drawing the horizon making bending the shadows
That limits the world when my eyes are down.

The Enthusiastic

If sadness of its miscalculations
That it registers its numbers in reverse
And sleeps.

A woman more beautiful
And never found,
Find the pink ideas of fifteen years hardly,
Laughed without the knowledge
To youths of time.

To the meeting
Of it that was just passing by
The other day,

By the woman who bored,
The Hans to the ground,
Under the cloud,

The lamp lighted up to crimes of the storm
To good days of August without failures,
The caress-ante embraced the air, the delights of its companion.

The eyes closed
And like the leaves the evening
Lost in the horizon.

Without Music

The muets are the mentors, speak.
I am truly in anger of only speaking
And my talk
Awake the errors

My little heart.

Reading

Earth impeccably cultivated,
Honey of dawn, sun in flowers
Runner still holding on by a thread to the sleeper
(Node by intelligences)
And the flyer on his shoulder :
« It never be more new,
It never be so heavy. »
Wear and tear, il will be more light,
Helpful.
Clear sun of summer with :
Its hotness, its sweetness, its tranquility
And, quickly,
The porters of flowers in the air touch to the earth.

The big uninhabitable house

At the middle of a strange island
That its members cross
It lives in a dazzled world.

The charm of which shows the curious
Wait there like the crops
The hight on the banks.

In waiting for to see more far
The eyes more big open at the wind of her hands
She imagine that the horizon own pour she unbuckled her belt.

The Passing Away in the Conversation

Who has your face?
The good and the bad
The beauty imaginable
Gymnastics to infinity
Going beyond in movement
The colours and the kisses
The grand moves at night.

Reason Moreover

The lights in the air,
The air on a turn half past, half brilliant,
Make go to the children,
All the salutes, all the kisses, all the thanks.

Around the mouth
Her smile is always different,
It’s a pleasure, it’s a desire, it’s a torment,
It’s a crazy, it’s the flower, a Creole woman who goes by.

The nudity, never the same
I am very ugly.
At the time of treatment, of snows, grasses in treatment,
Snows in crowd,
At the time in fixed hours,
The supple satins of the statues.
The temple is become fountain
And the hand replaces the heart

It needs I had known to the these era for love me.
Sure of the next day.

Which Ones?

During that it’s easy
And during that it’s delight
Let’s get dressed and undressed.

Rubans

The material alarm where, without excuse, appears the future pain.
It’s nice : almost insensible. It’s a sign de more of dignity.
No surprise, a lady or a graceful child of fine cloth and straw, ideas of grandeur,
Their eyes rose earlier than the sun.

*

The sacrifices make a gesture that doesn’t say nothing among the lace of all the other gestures, imaginaries, to five or six, towards the place of rest where there is no person.
Observed that they are refused in the naked branches of a desperated politeness, of a crown carved to blows of wind.
Take, cords of the life. Could you have taken more liberties?

*

Of small instruments,
And the hands that knead a ball for make it lighten, for that the blood of the man bursts out in his face.
And the wings that are attached like the earth and the sea.

The Friend

The photography : a group.
If the sun passed,
If you move.

Make-up. To the interior, white and varnished,
In the tunnel.
« At the time of sparks
It came out the light. »

Posterity, mentality of the people.
The very beautiful painting.
The evidence, spread.
The hope of cantharides
Is a very beautiful hope.

Voluntarily

Blind clumsy, ignorant and light,
Today for opening,
The following month for drawing
The corner of street, the alleys as far as I can see.
I imitate them for lie down
In a deep and large night of my age.

By the minute

The instrument
Like you see it
Hopefully
And
Hopefully
Goodbye
Don’t you dare
That the eyes
Like you see it
The day and the night are very successful.
I watch it I see it.

Perfect

A miracle of fine sand
Pierce to the leaves the flowers
Bursting in the fruit
And fills the shadows.

All is finally divided
All deforms and is lost
All breaks and disappeared
The passing away without consequences.

Finally
The light have no the nature
Ventilator greedy star of heat
It abandoned the colours
It abandoned her face

Silent blind
She is everywhere alike and empty.

Ronde

Under a sun emerges from the landscape
A woman gets carried away
Friezing her shadow with her legs
And of she alone hopes for the most mysterious things

I find it without suspicions without no doubt in love
At the street of ways assemble
By the light in a point decreased
And the movements impossible
The large door of the front
At the plans discussed adopted
At the emotions of thinking
The travel disguised and the arrival of reconciliation

The large door of the front
The view of precious stones
The play from the more weak in more strong.

It’s Not the Poetry That…

With of eyes similar
That all is similar
School of naked.
Tranquilly
In a face untied
We have taken the grantees
A hand hit for quick hair
The mouth of voluptuous inferior plays and falls
And we launch the chin spinning like a top.

Deaf Eye

Make my portrait.
It will modify for fill all the voids.
Make my portrait without noise, only the silence
To less that – if it – unless – expected –
I didn’t wait for you.

It involves, it doesn’t involve more.
I wish look like –
An unfortunate coincidence, among other major events.
Without tired, heads tied
In the hands of my activity.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Appunti su Paul Éluard e le sue opere

Panoramica

Paul Éluard (1895-1952) è stato un rinomato poeta francese e una delle figure principali del movimento surrealista. La sua opera è caratterizzata da intensità emotiva, immagini vivide e attenzione all’amore, alla libertà e alla giustizia sociale. La poesia di Éluard esplora spesso i temi del legame umano e del potere dell’immaginazione, ed è celebrata per la sua capacità di bilanciare l’intimità personale con le preoccupazioni universali.

Vita iniziale

Nato Eugène Émile Paul Grindel a Saint-Denis, in Francia, Éluard cresce in una famiglia di operai. Si avvicinò alla poesia in tenera età, ma dovette affrontare problemi di salute, tra cui la tubercolosi, che influenzarono in modo significativo la sua visione del mondo e la sua espressione creativa.

Surrealismo e poesia

Éluard divenne una delle figure chiave del movimento surrealista, unendosi ad artisti e scrittori come André Breton, Salvador Dalí e Max Ernst. L’enfasi del Surrealismo sui sogni, la mente inconscia e la libertà di espressione risuonò profondamente con il suo stile poetico.

Tra le sue raccolte più importanti di questo periodo ricordiamo Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), che riflette i temi dell’amore e della malinconia, e L’Amour la poésie (“L’amore, la poesia”), che mostra il suo linguaggio profondamente romantico e simbolico.

Ruolo nella Resistenza

Durante la Seconda guerra mondiale, Éluard si fece portavoce della Resistenza francese, utilizzando la sua poesia per ispirare speranza e resilienza. La sua poesia “Liberté” divenne un inno di resistenza contro l’oppressione, celebrato per la sua potente affermazione della libertà umana.

Vita personale e influenza

Le relazioni di Éluard influenzarono notevolmente il suo lavoro. La prima moglie, Gala, ispirò molte delle sue prime poesie prima di lasciarlo per Salvador Dalí. In seguito sposò Nusch, che divenne un’altra musa e una figura centrale nella sua vita e nel suo lavoro. Dopo la morte di quest’ultima, contrasse un terzo matrimonio con Dominique, trovando nuovamente conforto e ispirazione.

Éluard collaborò con molti artisti visivi, tra cui Picasso, Man Ray ed Ernst, fondendo la poesia con l’arte per creare opere multimediali che ampliarono i confini dell’espressione artistica.

L’eredità

I contributi poetici di Paul Éluard lo hanno reso uno dei poeti più amati del XX secolo. La sua capacità di intrecciare nelle sue opere i temi dell’amore, della solidarietà e della libertà ha lasciato un segno indelebile nella letteratura francese e nella poesia mondiale. La sua influenza si estende al di là del mondo letterario, ispirando movimenti che si battono per la pace e i diritti umani.

Storia

Paul Éluard, nato Eugène Émile Paul Grindel nel 1895 a Saint-Denis, in Francia, è cresciuto in circostanze modeste. La sua prima vita è stata caratterizzata da un senso di fragilità e introspezione, poiché da adolescente ha combattuto contro la tubercolosi. Questa malattia lo costrinse ad entrare in un sanatorio svizzero, dove scoprì la poesia e iniziò a scrivere come modo per elaborare il suo isolamento. Fu lì che incontrò anche il suo primo grande amore, Gala Diakonova, un’emigrata russa che avrebbe avuto un ruolo trasformativo nella sua vita e nella sua poesia.

Éluard adottò il suo pseudonimo durante la prima guerra mondiale, ispirandosi al nome da nubile della nonna materna. Le sue esperienze di guerra, servendo come barelliere, lo segnarono profondamente. Il trauma delle trincee e la disillusione nei confronti dell’umanità diedero forma alla profondità emotiva e al sentimento contro la guerra che permearono le sue prime opere.

Nel dopoguerra Éluard si immerge nell’avanguardia letteraria. Negli anni Venti si unì al movimento surrealista, collaborando con figure come André Breton, Max Ernst e Salvador Dalí. L’enfasi del Surrealismo sui sogni, sul subconscio e sulla creatività sfrenata si allineava alla visione poetica di Éluard. Le sue opere di questo periodo, come Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), riflettono la sua preoccupazione per l’amore, il desiderio e l’interazione surreale tra realtà e immaginazione. Gala è stata la sua musa ispiratrice di alcune delle sue più profonde esplorazioni dell’amore. Tuttavia, la loro relazione terminò quando lei lo lasciò per Dalí, un evento che colpì profondamente Éluard.

Nonostante questa perdita, Éluard trovò una rinnovata passione nella sua seconda moglie, Nusch, una modella e attrice che divenne centrale nella sua vita e nella sua poesia. La loro relazione fu fonte di intensa ispirazione emotiva e creativa e il loro legame è evidente in molte delle sue opere. Insieme, divennero icone del movimento surrealista, con Nusch che appariva in fotografie e opere d’arte che celebravano la sua bellezza eterea.

Durante la Seconda guerra mondiale, la poesia di Éluard assunse una nuova urgenza. Si unì alla Resistenza francese, usando la sua scrittura per opporsi al fascismo e ispirare speranza. La sua famosa poesia “Liberté” fu fatta uscire clandestinamente dalla Francia occupata e lasciata cadere sull’Europa dagli aerei alleati, diventando un simbolo di resilienza e di sfida. Queste poesie del periodo bellico segnarono uno spostamento della sua attenzione dall’amore personale ai temi universali della libertà e della dignità umana.

Dopo la guerra, Éluard continuò a scrivere, ma la sua vita fu segnata da una tragedia personale. La morte improvvisa di Nusch nel 1946 lo sconvolse, facendolo sprofondare in un profondo dolore. Negli ultimi anni trovò conforto nella terza moglie, Dominique, e continuò a sostenere la pace e la giustizia sociale attraverso la poesia. I suoi legami con artisti come Picasso e il suo allineamento con gli ideali comunisti rafforzarono il suo impegno a usare l’arte come forza di cambiamento.

Éluard morì nel 1952, lasciando un’eredità di poesie che catturavano l’intero spettro dell’esperienza umana, dall’intimità dell’amore alle lotte collettive per la libertà. La sua opera rimane una testimonianza del potere delle parole di ispirare, confortare e unire.

Cronologia

1895: Nasce Eugène Émile Paul Grindel il 14 dicembre a Saint-Denis, Francia.
1912-1914: Gli viene diagnosticata la tubercolosi e viene mandato in un sanatorio svizzero, dove inizia a scrivere poesie e incontra il suo primo amore, Gala Diakonova.
1914-1918: Partecipa alla prima guerra mondiale come barelliere. Le sue esperienze di guerra influenzano profondamente la sua poesia.
1917: Pubblica la sua prima raccolta di poesie, Le Devoir et l’Inquiétude (“Dovere e ansia”).
1919: Sposa Gala Diakonova.
1920s: Diventa un membro di spicco del movimento surrealista, collaborando con figure come André Breton e Max Ernst. Pubblica opere come Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala lo lascia per sposare Salvador Dalí.
1934: Sposa la seconda moglie, Nusch, che diventa una figura centrale nella sua vita e nella sua poesia.
Anni ’30-’40: la sua poesia si evolve affrontando temi sociali e politici. Si oppone attivamente al fascismo durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale.
1942: Scrive l’iconica poesia “Liberté”, che diventa un simbolo della Resistenza francese.
1946: Nusch muore inaspettatamente, lasciando Éluard sconvolto.
1949: Sposa Dominique, la sua terza moglie, e continua a scrivere e a sostenere la pace.
1952: Muore il 18 novembre a Charenton-le-Pont, in Francia, lasciando un’importante eredità letteraria.

La/e scuola/e

Nel corso della sua carriera, Paul Éluard fu associato a diversi movimenti letterari e scuole poetiche fondamentali:

Dadaismo

Il primo coinvolgimento di Éluard nell’arte d’avanguardia lo portò a contatto con il movimento Dada. Il dadaismo, caratterizzato dal rifiuto delle forme d’arte tradizionali e dall’abbraccio dell’assurdità e del caos, influenzò il suo approccio sperimentale al linguaggio e alla forma.

Il Surrealismo

Éluard fu una figura centrale del movimento surrealista negli anni Venti e Trenta. Il Surrealismo cercava di liberare la mente inconscia e di esplorare sogni, immaginazione e desideri nascosti. Le poesie di Éluard di questo periodo, tra cui opere come Capitale de la douleur (1926), riflettono questi temi, mescolando spesso immagini vivide e oniriche con un’intensa attenzione all’amore e alle emozioni.

Poesia impegnata (Poésie engagée)

Negli anni Trenta e Quaranta Éluard si orienta verso una poesia più impegnata politicamente. Il suo coinvolgimento nelle cause antifasciste, nella guerra civile spagnola e nella Resistenza francese durante la Seconda Guerra Mondiale ispirò opere che enfatizzavano i temi della libertà, della giustizia e della solidarietà. Poesie come “Liberté” esemplificano il suo ruolo in questa tradizione letteraria socialmente consapevole.

Tradizione romantica e lirica

Nel corso della sua carriera, la poesia di Éluard ha mantenuto elementi del Romanticismo, in particolare l’attenzione all’amore e all’esperienza emotiva dell’individuo. Il suo stile lirico e l’esplorazione di temi intimi e universali lo collegano a questa tradizione poetica più ampia.

Genere, stile, forma e tecnica

Il genere

La poesia di Paul Éluard appartiene principalmente al genere della poesia lirica, caratterizzata dall’attenzione alle emozioni personali, all’amore e a temi universali come la libertà e la giustizia. Ha anche contribuito alla poesia politica durante il periodo della guerra, utilizzando i suoi versi come strumento di resistenza e di difesa dei diritti umani.

Lo stile

Stile surrealista:
L’opera di Éluard all’interno del movimento surrealista è caratterizzata da immagini oniriche, associazioni inaspettate e dall’esplorazione dell’inconscio. Le sue poesie spesso accostano elementi apparentemente non correlati per creare effetti suggestivi e di grande impatto.

Stile romantico e umanista:
Anche all’interno del Surrealismo, lo stile di Éluard era profondamente emotivo e incentrato sull’uomo, spesso incentrato sull’amore, sul legame e sulla bellezza del mondo naturale. Questo lo distingueva dai poeti surrealisti più cerebrali o distaccati.

Stile impegnato e accessibile:
Nella sua poesia politicamente impegnata, lo stile di Éluard divenne più diretto e accessibile, volto a ispirare solidarietà e speranza. Le sue poesie del periodo bellico, in particolare l’iconica “Liberté”, dimostrano questo tono chiaro ed entusiasta.

Forma

Versi liberi (Vers Libre):
Éluard utilizza spesso il verso libero, allontanandosi dalla rima e dal metro tradizionali per permettere alle sue idee ed emozioni di fluire naturalmente. Questa forma conferisce alla sua poesia un senso di spontaneità e modernità.

Versi brevi e concisi:
Molte delle poesie di Éluard sono composte da versi brevi e compatti, che enfatizzano la chiarezza e il ritmo. Questa forma ha esaltato la qualità lirica e musicale della sua opera.

Refrain e ripetizioni:
Éluard utilizzava spesso ritornelli e ripetizioni, che impregnavano la sua poesia di una qualità ipnotica e incantatoria. Questa tecnica è evidente in poesie come “Liberté”, dove la ripetizione rafforza il tema centrale.

La tecnica

Immaginazione e simbolismo:
Éluard era un maestro delle immagini vivide e del linguaggio simbolico. Usava spesso simboli della natura (come la luce, l’acqua e gli uccelli) per evocare idee emotive o filosofiche.

La giustapposizione e il collage surrealista:
Influenzato dal Surrealismo, Éluard accostò immagini o concetti non correlati per rivelare connessioni nascoste e creare significati sorprendenti ed evocativi.

Schiettezza e semplicità:
Soprattutto nelle poesie più tarde e impegnate, Éluard abbracciò una tecnica diretta e semplice, rendendo il suo lavoro accessibile a un vasto pubblico. La sua chiarezza permetteva alle idee profonde di risuonare universalmente.

Enfasi sulle emozioni:

Sia che esplorasse l’amore, la perdita o la libertà, la tecnica di Éluard era incentrata sull’evocazione di emozioni potenti. Usava il ritmo, la cadenza e le parole scelte con cura per creare un impatto viscerale sui lettori.

Tema e contenuto

Temi nelle opere di Paul Éluard

L’amore

L’amore è il tema centrale della poesia di Éluard, visto come una forza profonda e trasformatrice. Le sue poesie d’amore, ispirate alle sue relazioni con Gala, Nusch e Dominique, esplorano l’intimità, la passione e il legame spirituale tra gli amanti. Nell’opera di Éluard l’amore spesso trascende il personale e diventa un ideale universale.
Esempio: In “L’Amour la poésie” (“L’amore, la poesia”), l’amore si intreccia con la creazione poetica e l’essenza della vita.

Libertà e resistenza

La libertà, sia personale che collettiva, è un tema ricorrente, soprattutto durante la Seconda Guerra Mondiale. La poesia di Éluard durante la Resistenza divenne una voce di sfida contro l’oppressione, sottolineando il potere della speranza e della solidarietà.
Esempio: La poesia “Liberté”, scritta durante l’occupazione nazista, celebra la libertà come diritto umano fondamentale.

Surrealismo e inconscio

Influenzato dal Surrealismo, Éluard esplorò i sogni, la mente inconscia e i misteri dell’esistenza. Le sue poesie presentano spesso immagini vivide e oniriche e si addentrano nei regni dell’immaginazione e del desiderio.
Esempio: In Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), le immagini surreali trasmettono i temi dell’amore, del desiderio e dell’angoscia esistenziale.

Umanesimo e solidarietà

Éluard credeva nella dignità intrinseca degli esseri umani e nell’importanza della solidarietà per superare le avversità. La sua poesia esprime spesso compassione per gli altri e un appello all’unità di fronte alla sofferenza.
Esempio: Le sue opere durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale riflettono il suo impegno per la giustizia sociale.

Perdita e lutto

La perdita personale, in particolare la morte di Nusch nel 1946, ha influenzato profondamente la poesia successiva di Éluard. Queste opere trasmettono il lutto e il processo di ricerca di un significato nella sofferenza.
Esempio: Nelle poesie scritte dopo la morte di Nusch, Éluard fonde il dolore con una tenera riverenza per la sua memoria.

Contenuto delle opere di Paul Éluard

Opere giovanili

Le prime poesie di Éluard riflettono i temi dell’introspezione e della lotta personale, influenzati dalla sua malattia e dalle esperienze vissute durante la Prima Guerra Mondiale. Queste opere sono caratterizzate da una sensibilità lirica e da una profondità emotiva.

Periodo surrealista

Durante il suo coinvolgimento con il Surrealismo, la poesia di Éluard divenne più sperimentale, abbracciando immagini inaspettate ed esplorando temi di amore, desiderio e inconscio.
Opere chiave: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Poesia impegnata

Negli anni Trenta e Quaranta, l’opera di Éluard si orienta verso temi politici e sociali. La sua poesia durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale esprime solidarietà con gli oppressi e una visione di speranza e libertà.
Opere chiave: Poésie et vérité 1942 (tra cui “Liberté”).

Il dopoguerra e le opere successive

Dopo la morte di Nusch, la poesia di Éluard divenne più introspettiva, alle prese con il dolore e il significato della vita e dell’amore dopo la perdita. Nonostante il dolore, queste opere conservano un senso di resilienza e di fede nel legame umano.
Opere principali: Le Temps déborde (1947), scritto in memoria di Nusch.

Relazioni con altri poeti

Paul Éluard ebbe rapporti significativi con diversi poeti, sia come collaboratori che come contemporanei. Ecco i legami diretti e reali che ebbe con altri poeti:

1. André Breton

Relazione: Stretto collaboratore e cofondatore del Surrealismo.
Dettagli:
Éluard e Breton lavorarono insieme durante gli inizi del movimento surrealista negli anni Venti. Entrambi facevano parte del gruppo surrealista che cercava di rivoluzionare l’arte e la letteratura attraverso l’esplorazione dell’inconscio e dei sogni.
Hanno firmato insieme Les Champs Magnétiques (1920), un primo esperimento di scrittura automatica.
Il loro rapporto fu segnato dal rispetto reciproco, ma il successivo allontanamento di Éluard dalla rigida ortodossia surrealista mise a dura prova il loro legame.

2. Louis Aragon

Rapporto: Compagno di poesia e membro del circolo surrealista.
Dettagli:
Éluard e Aragon condivisero obiettivi politici e artistici simili durante il loro periodo nel Surrealismo e nel Partito Comunista Francese. Collaborarono a vari progetti e si sostennero a vicenda. Tuttavia, le differenze ideologiche all’interno del movimento surrealista causarono talvolta tensioni.

3. Benjamin Péret

Rapporto: Collaboratore e collega surrealista.
Dettagli:
Péret ed Éluard erano entrambi attivi nel movimento surrealista e condividevano l’impegno nei confronti dei principi della poesia surrealista. La loro amicizia e la loro collaborazione facevano parte del più ampio sforzo del gruppo di rimodellare la letteratura.

4. Federico García Lorca

Rapporto: Ammiratore e sostenitore.
Dettagli:
Éluard ammirava il poeta spagnolo Federico García Lorca e durante la guerra civile spagnola sostenne la causa repubblicana, di cui Lorca era simbolo. Anche se non erano personalmente vicini, la solidarietà di Éluard con Lorca e la sua eredità li legava ideologicamente e poeticamente.

5. René Char

Relazione: Poeta della Resistenza.
Dettagli:
Éluard e René Char lavorarono insieme durante la Seconda guerra mondiale, utilizzando la poesia come strumento di resistenza. Entrambi furono coinvolti in iniziative editoriali clandestine per ispirare la resistenza contro i nazisti. Le loro esperienze comuni durante questo periodo hanno creato un legame di rispetto reciproco.

6. Tristan Tzara

Relazione: Primo collaboratore del dadaismo e del surrealismo.
Dettagli:
Éluard e Tzara lavorarono insieme durante la transizione dal dadaismo al surrealismo. Entrambi cercarono di sfidare le forme d’arte convenzionali, ma quando il Surrealismo divenne più strutturato sotto la guida di Breton, emersero tensioni tra Éluard, Tzara e altri.

7. Guillaume Apollinaire

Rapporto: Predecessore e ispiratore.
Dettagli:
Sebbene Éluard non abbia mai collaborato direttamente con Apollinaire (che morì nel 1918), l’uso innovativo del linguaggio e dell’immaginario di Apollinaire in opere come Calligrammes ha avuto una profonda influenza sullo sviluppo poetico di Éluard.

8. Pierre Reverdy

Relazione: Influenza contemporanea.
Dettagli:
L’opera di Reverdy, a cavallo tra simbolismo e surrealismo, ha esercitato una precoce influenza su Éluard. L’attenzione di Reverdy per l’intensità emotiva e le immagini astratte risuonarono con la sensibilità poetica di Éluard.

9. Jean Cocteau

Rapporto: Contemporaneo dell’avanguardia letteraria e artistica.
Dettagli:
Pur non essendo stretti collaboratori, Éluard e Cocteau si muovevano in ambienti artistici sovrapposti. Le loro reciproche frequentazioni con personaggi come Picasso e i surrealisti li collegarono indirettamente.

Poeti simili

1. André Breton

Perché simili:
Come fondatore del Surrealismo, la poesia di Breton condivide l’enfasi di Éluard sul subconscio, sui sogni e sulla libertà immaginativa. Entrambi i poeti esplorarono il potere trasformativo dell’amore e furono figure chiave del movimento surrealista.
Opere principali: Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Perché simili:
Come Éluard, Char fu membro del movimento surrealista e in seguito fu coinvolto nella Resistenza francese. La sua poesia combina l’immaginario surrealista con i temi della libertà, della resistenza e della dignità umana.
Opere principali: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Perché simile:
Compagno del Surrealismo e poeta politico, Aragon condivide la passione di Éluard per l’amore e la giustizia sociale. La sua poesia spazia da esperimenti surrealisti a opere profondamente romantiche e politicamente impegnate.
Opere principali: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Perché simile:
Sebbene abbia preceduto il Surrealismo, la poesia di Apollinaire ha esercitato un’influenza significativa su Éluard e sui surrealisti. L’uso di versi liberi, di immagini audaci e l’esplorazione di temi moderni sono in sintonia con l’opera di Éluard.
Opere principali: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Perché simile:
Dadaista e surrealista, Tzara condivide l’interesse di Éluard per la rottura delle forme poetiche tradizionali e l’esplorazione dell’assurdo e del subconscio. Entrambi i poeti erano sperimentali e cercavano di rivoluzionare la letteratura.
Opere chiave: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Perché simile:
La poesia di Lorca condivide l’intensa profondità emotiva di Éluard e l’attenzione lirica all’amore, alla libertà e alla perdita. Entrambi i poeti hanno infuso nelle loro opere immagini surreali e un linguaggio simbolico.
Opere chiave: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Perché simili:
Il poeta messicano Octavio Paz condivide con Éluard il fascino dell’amore, i misteri del subconscio e l’estetica surrealista. Paz ha anche esplorato i temi della libertà e dell’esperienza umana universale.
Opere chiave: La pietra del sole, Blanco.

8. Pablo Neruda

Perché simile:
Le appassionate poesie d’amore e le opere socialmente consapevoli di Neruda sono parallele all’attenzione di Éluard per l’intimità e la solidarietà umana. Entrambi i poeti hanno scritto con stili accessibili e di grande risonanza emotiva.
Opere chiave: Venti poesie d’amore e un canto di disperazione, Canto generale.

9. Pierre Reverdy

Perché simili:
Le immagini astratte e cariche di emozioni di Reverdy e la sua attenzione per l’amore e il legame umano si allineano alla sensibilità poetica di Éluard. Reverdy ha influenzato molti surrealisti, tra cui Éluard.
Opere principali: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Perché simile:
La poesia di Michaux scava spesso nei meccanismi interni della mente e negli aspetti surreali dell’esperienza, proprio come Éluard. Il suo stile sperimentale si allinea agli ideali del Surrealismo.
Opere principali: Plume, Ecuador.

Opere notevoli

1. Capitale della paura (1926)

Traduzione: Capitale del dolore
Significato: Questa raccolta è una delle opere più famose del periodo surrealista di Éluard. Esplora i temi dell’amore, del desiderio e del dolore esistenziale, con immagini ricche e oniriche. Le poesie riflettono la sua relazione con la prima moglie, Gala, e le sue lotte emotive.

2. L’Amour la poésie (1929)

Traduzione: L’amore, la poesia
Significato: Pietra miliare della poesia di Éluard, questa raccolta celebra l’amore come forza trasformativa e universale. Il tono intimo e appassionato riflette la sua devozione a Gala e la fusione dell’amore con l’atto della creazione poetica.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Traduzione: Gli occhi fertili
Significato: Scritta durante il matrimonio con Nusch, questa raccolta esprime l’amore in modo tenero e sensuale. Include anche immagini surrealiste, mescolando temi personali e universali.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Traduzione: Poesia e verità 1942
Significato: Pubblicata clandestinamente durante la Seconda Guerra Mondiale, questa raccolta include l’iconica poesia di Éluard “Liberté”. Divenne un simbolo della Resistenza francese e rimane una delle sue opere più celebri, che sottolinea la speranza e la libertà.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Traduzione: All’appuntamento tedesco
Significato: Questa raccolta riflette le esperienze di guerra di Éluard e il suo ruolo nella Resistenza. Le poesie sono profondamente politiche, e invocano la libertà e la solidarietà contro l’oppressione.

6. Le Temps déborde (1947)

Traduzione: Il tempo trabocca
Significato: Scritta dopo l’improvvisa morte di Nusch, questa raccolta è un’elegia per l’amata moglie. È piena di dolore, nostalgia e ricordi della loro vita insieme. Le poesie sono toccanti e profondamente personali.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Traduzione: Ultime poesie d’amore
Significato: Pubblicata postuma, questa raccolta è incentrata sulla terza moglie di Éluard, Dominique. Queste poesie sono intime e riflessive e segnano una fase serena e matura del suo percorso poetico.

8. Liberté (poesia del 1942)

Significato: Anche se fa parte di Poésie et vérité 1942, questa singola poesia merita una menzione speciale. Fu diffusa dalla Resistenza francese e simboleggia la lotta per la libertà e la dignità umana. Il suo ritornello (“Scriverò il tuo nome”) è uno dei motivi più potenti della poesia francese moderna.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Traduzione: Morire per non morire
Significato: Questa raccolta è una prima esplorazione dei temi surrealisti e riflette il fascino di Éluard per la mortalità, l’amore e il subconscio.

10. La Vie immédiate (1932)

Traduzione: La vita immediata
Significato: Quest’opera costituisce un ponte tra la fase surrealista e quella politica di Éluard. Esplora l’immediatezza delle emozioni e il legame del poeta con il mondo.

Relazioni con persone di altri generi

Paul Éluard ebbe rapporti significativi con persone di altri generi e professioni, tra cui pittori, registi e figure politiche. Queste relazioni hanno spesso influenzato il suo lavoro e lo hanno collegato a movimenti culturali e intellettuali più ampi. Ecco i suoi legami più importanti:

1. Pablo Picasso (pittore e scultore)

Relazione: Amico e collaboratore stretto.
Dettagli:
Éluard condivise una profonda amicizia con Picasso, unito dai comuni ideali antifascisti e dalla ricerca artistica. Picasso ha illustrato diverse opere di Éluard, tra cui la poesia “Liberté”. I due collaborarono spesso a progetti creativi, fondendo poesia e arte visiva.
Esempio: Picasso illustrò la raccolta di Éluard Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (pittore)

Rapporto: Compagno surrealista e legame personale.
Dettagli:
Dalí fu presentato a Gala, la prima moglie di Éluard, attraverso Éluard stesso. Gala lasciò poi Éluard per diventare la musa e la compagna di Dalí per tutta la vita. Nonostante ciò, Éluard mantenne rapporti cordiali con entrambi e continuò a far parte del circolo surrealista in cui Dalí era molto presente.

3. Max Ernst (pittore e scultore)

Rapporto: Stretto collaboratore e amico personale.
Dettagli:
Max Ernst fu uno degli amici più stretti di Éluard durante il periodo surrealista. Éluard e Gala vissero addirittura in un ménage à trois con Ernst per un certo periodo. Ernst illustrò diversi libri di Éluard, fondendo la poesia con l’arte visiva.
Esempio: Collaborazione per Répétitions (1922) e Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (fotografo e regista)

Rapporto: Collaboratore del Surrealismo.
Dettagli:
Man Ray, fotografo e regista di spicco del movimento surrealista, immortalò Éluard e la sua cerchia in fotografie iconiche. Il suo stile visivo completava l’esplorazione poetica dei sogni e del subconscio di Éluard.

5. André Malraux (scrittore e politico)

Rapporto: Compagno intellettuale e alleato politico.
Dettagli:
Éluard e Malraux furono entrambi profondamente coinvolti nelle attività antifasciste e della Resistenza. Collaborarono a cause politiche, tra cui lo sforzo repubblicano durante la guerra civile spagnola. Malraux ammirava la capacità di Éluard di fondere arte e attivismo.

6. Jean Cocteau (scrittore, regista e artista)

Rapporto: Contemporaneo nei circoli d’avanguardia.
Dettagli:
Éluard e Cocteau hanno interagito all’interno degli stessi circoli d’avanguardia a Parigi, anche se Cocteau era più eclettico nelle sue ricerche artistiche. Entrambi hanno esplorato i temi dell’amore, della bellezza e del legame umano, anche se con mezzi diversi.

7. Nusch Éluard (modella, musa e interprete)

Relazione: Seconda moglie e musa.
Dettagli:
Nusch non fu solo l’amata moglie di Éluard, ma anche una collaboratrice creativa. Come modella e performer, fu legata ad artisti surrealisti come Man Ray e Picasso. Ha ispirato molte delle poesie più appassionate e liriche di Éluard, tra cui Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (politico)

Relazione: Sostenitore politico.
Dettagli:
Éluard sostenne Blum, leader del Partito Socialista Francese, durante il periodo del Fronte Popolare negli anni Trenta. La sua poesia rifletteva l’ottimismo politico dell’epoca e la speranza di una società giusta.

9. Louis Aragon e Elsa Triolet (scrittore e traduttore)

Rapporto: Compagni comunisti e alleati artistici.
Dettagli:
Éluard fu un amico intimo sia di Aragon che di Triolet, condividendo il loro impegno per il comunismo e l’attivismo antifascista. Triolet, traduttore e scrittore, tradusse in russo alcune opere di Éluard.

10. Fernand Léger (pittore e regista)

Rapporto: Collaboratore e compagno di Resistenza.
Dettagli:
Léger illustrò alcune opere di Éluard sul tema della Resistenza e condivise la sua visione di unire l’arte all’attivismo politico. La loro collaborazione rifletteva un impegno comune per la libertà e l’innovazione artistica.

11. Louis Buñuel (regista)

Rapporto: Compagno surrealista e amico.
Dettagli:
Buñuel, pioniere del cinema surrealista, condivideva il fascino di Éluard per i sogni e il subconscio. Pur non collaborando direttamente, i due si muovevano in circoli surrealisti sovrapposti, influenzando reciprocamente le idee artistiche.

(Questo articolo è stato generato da ChatGPT. È solo un documento di riferimento per scoprire la musica che non conoscete ancora.)

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.