Notes on Paul Éluard and His Works

Overview

Paul Éluard (1895–1952) was a renowned French poet and a major figure in the Surrealist movement. His work is characterized by emotional intensity, vivid imagery, and a focus on love, liberty, and social justice. Éluard’s poetry often explores themes of human connection and the power of imagination, and he is celebrated for his ability to balance personal intimacy with universal concerns.

Early Life

Born Eugène Émile Paul Grindel in Saint-Denis, France, Éluard grew up in a working-class family. He was introduced to poetry at an early age but faced health challenges, including tuberculosis, which significantly influenced his worldview and creative expression.

Surrealism and Poetry

Éluard became one of the key figures in the Surrealist movement, joining artists and writers like André Breton, Salvador Dalí, and Max Ernst. Surrealism’s emphasis on dreams, the unconscious mind, and freedom of expression resonated deeply with his poetic style.

Some of his most notable collections from this period include Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), which reflects themes of love and melancholy, and L’Amour la poésie (“Love, Poetry”), showcasing his deeply romantic and symbolic language.

Role in Resistance

During World War II, Éluard became a voice of the French Resistance, using his poetry to inspire hope and resilience. His poem “Liberté” became an anthem of resistance against oppression, celebrated for its powerful affirmation of human freedom.

Personal Life and Influence

Éluard’s relationships greatly influenced his work. His first wife, Gala, inspired much of his early poetry before leaving him for Salvador Dalí. He later married Nusch, who became another muse and central figure in his life and work. After her death, he entered a third marriage with Dominique, finding solace and inspiration once again.

Éluard collaborated with many visual artists, including Picasso, Man Ray, and Ernst, blending poetry with art to create multimedia works that expanded the boundaries of artistic expression.

Legacy

Paul Éluard’s poetic contributions made him one of the most beloved poets of the 20th century. His ability to weave themes of love, solidarity, and freedom into his work left an indelible mark on French literature and global poetry. His influence extends beyond the literary world, inspiring movements advocating for peace and human rights.

History

Paul Éluard, born Eugène Émile Paul Grindel in 1895 in Saint-Denis, France, grew up in modest circumstances. His early life was shaped by a sense of fragility and introspection, as he battled tuberculosis as a teenager. This illness forced him into a Swiss sanatorium, where he discovered poetry and began writing as a way to process his isolation. It was there that he also met his first great love, Gala Diakonova, a Russian émigré who would play a transformative role in his life and poetry.

Éluard adopted his pen name during World War I, inspired by his maternal grandmother’s maiden name. His wartime experiences, serving as a stretcher-bearer, deeply affected him. The trauma of the trenches and the disillusionment with humanity shaped the emotional depth and anti-war sentiment that permeated his early work.

In the postwar years, Éluard became immersed in the literary avant-garde. He joined the Surrealist movement in the 1920s, collaborating with figures like André Breton, Max Ernst, and Salvador Dalí. Surrealism’s emphasis on dreams, the subconscious, and unbridled creativity aligned with Éluard’s poetic vision. His works during this time, such as Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), reflected his preoccupation with love, longing, and the surreal interplay of reality and imagination. Gala was his muse, inspiring some of his most profound explorations of love. However, their relationship ended when she left him for Dalí, an event that profoundly affected Éluard.

Despite this loss, Éluard found renewed passion in his second wife, Nusch, a model and actress who became central to his life and poetry. Their relationship was a source of intense emotional and creative inspiration, and their bond is evident in many of his works. Together, they became icons of the Surrealist movement, with Nusch appearing in photographs and art that celebrated her ethereal beauty.

During World War II, Éluard’s poetry took on a new urgency. He joined the French Resistance, using his writing to oppose fascism and inspire hope. His famous poem “Liberté” was smuggled out of occupied France and dropped over Europe by Allied planes, becoming a symbol of resilience and defiance. These wartime poems marked a shift in his focus from personal love to universal themes of freedom and human dignity.

After the war, Éluard continued to write, but his life was marred by personal tragedy. Nusch’s sudden death in 1946 devastated him, plunging him into profound grief. In his later years, he found solace in his third wife, Dominique, and continued to advocate for peace and social justice through his poetry. His connections with artists like Picasso and his alignment with Communist ideals reinforced his commitment to using art as a force for change.

Éluard died in 1952, leaving behind a legacy of poetry that captured the full spectrum of human experience—from the intimacy of love to the collective struggles for freedom. His work remains a testament to the power of words to inspire, comfort, and unite.

Chronology

1895: Born Eugène Émile Paul Grindel on December 14 in Saint-Denis, France.
1912–1914: Diagnosed with tuberculosis and sent to a Swiss sanatorium, where he began writing poetry and met his first love, Gala Diakonova.
1914–1918: Served in World War I as a stretcher-bearer. His wartime experiences deeply influenced his poetry.
1917: Published his first collection of poems, Le Devoir et l’Inquiétude (“Duty and Anxiety”).
1919: Married Gala Diakonova.
1920s: Became a prominent member of the Surrealist movement, collaborating with figures like André Breton and Max Ernst. Published works such as Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala left him to marry Salvador Dalí.
1934: Married his second wife, Nusch, who became a central figure in his life and poetry.
1930s–1940s: His poetry evolved to address social and political themes. Actively opposed fascism during the Spanish Civil War and World War II.
1942: Wrote the iconic poem “Liberté”, which became a symbol of the French Resistance.
1946: Nusch died unexpectedly, leaving Éluard devastated.
1949: Married Dominique, his third wife, and continued to write and advocate for peace.
1952: Died on November 18 in Charenton-le-Pont, France, leaving behind a significant literary legacy.

The School(s)

Paul Éluard was associated with several key literary movements and schools of poetry throughout his career:

Dadaism

Éluard’s early involvement in avant-garde art brought him into contact with the Dada movement. Dadaism, characterized by its rejection of traditional art forms and its embrace of absurdity and chaos, influenced his experimental approach to language and form.

Surrealism

Éluard was a central figure in the Surrealist movement during the 1920s and 1930s. Surrealism sought to liberate the unconscious mind and explore dreams, imagination, and hidden desires. Éluard’s poetry from this period, including works like Capitale de la douleur (1926), reflects these themes, often blending vivid, dreamlike imagery with an intense focus on love and emotion.

Poésie engagée (Engaged Poetry)

During the 1930s and 1940s, Éluard shifted toward more politically engaged poetry. His involvement in anti-fascist causes, the Spanish Civil War, and the French Resistance during World War II inspired works that emphasized themes of liberty, justice, and solidarity. Poems like “Liberté” exemplify his role in this socially conscious literary tradition.

Romantic and Lyrical Traditions

Throughout his career, Éluard’s poetry retained elements of Romanticism, particularly its focus on love and the individual’s emotional experience. His lyrical style and exploration of intimate, universal themes connected him to this broader poetic tradition.

Genre, style, forme et technique

Genre

Paul Éluard’s poetry primarily belongs to the genre of lyric poetry, characterized by its focus on personal emotions, love, and universal themes like freedom and justice. He also contributed to political poetry during the wartime period, using his verse as a tool for resistance and advocacy for human rights.

Style

Surrealist Style:
Éluard’s work within the Surrealist movement is marked by dreamlike imagery, unexpected associations, and an exploration of the unconscious. His poems often juxtapose seemingly unrelated elements to create evocative, striking effects.

Romantic and Humanist Style:
Even within Surrealism, Éluard’s style was deeply emotional and human-centered, often focusing on love, connection, and the beauty of the natural world. This set him apart from more cerebral or detached Surrealist poets.

Engaged and Accessible Style:
In his politically engaged poetry, Éluard’s style became more direct and accessible, meant to inspire solidarity and hope. His wartime poetry, especially the iconic “Liberté”, demonstrates this clear and rousing tone.

Form

Free Verse (Vers Libre):
Éluard frequently used free verse, breaking away from traditional rhyme and meter to allow his ideas and emotions to flow naturally. This form gave his poetry a sense of spontaneity and modernity.

Short, Condensed Lines:
Many of Éluard’s poems are composed of short, compact lines, emphasizing clarity and rhythm. This form enhanced the lyrical and musical quality of his work.

Refrains and Repetition:
Éluard often employed refrains and repetition, which imbued his poetry with a hypnotic, incantatory quality. This technique is evident in poems like “Liberté”, where repetition reinforces the central theme.

Technique

Imagery and Symbolism:
Éluard was a master of vivid imagery and symbolic language. He often used symbols of nature (like light, water, and birds) to evoke emotional or philosophical ideas.

Juxtaposition and Surrealist Collage:
Influenced by Surrealism, Éluard juxtaposed unrelated images or concepts to reveal hidden connections and create surprising, evocative meanings.

Directness and Simplicity:
Particularly in his later, engaged poetry, Éluard embraced a direct and simple technique, making his work accessible to a wide audience. His clarity allowed profound ideas to resonate universally.

Emphasis on Emotion:

Whether exploring love, loss, or liberty, Éluard’s technique centered on evoking powerful emotions. He used rhythm, cadence, and carefully chosen words to create a visceral impact on readers.

Theme and Content

Themes in Paul Éluard’s Works

Love

Love is the central theme in Éluard’s poetry, seen as a profound, transformative force. His love poems, inspired by his relationships with Gala, Nusch, and Dominique, explore intimacy, passion, and the spiritual bond between lovers. Love in Éluard’s work often transcends the personal and becomes a universal ideal.
Example: In “L’Amour la poésie” (“Love, Poetry”), love is intertwined with poetic creation and the essence of life.

Liberty and Resistance

Freedom, both personal and collective, is a recurring theme, especially during World War II. Éluard’s poetry during the Resistance became a voice of defiance against oppression, emphasizing the power of hope and solidarity.
Example: The poem “Liberté”, written during the Nazi occupation, celebrates freedom as a fundamental human right.

Surrealism and the Unconscious

Influenced by Surrealism, Éluard explored dreams, the unconscious mind, and the mysteries of existence. His poems often feature vivid, dreamlike imagery and delve into the realms of imagination and desire.
Example: In Capitale de la douleur (“Capital of Pain”), surreal imagery conveys themes of love, longing, and existential angst.

Humanism and Solidarity

Éluard believed in the inherent dignity of human beings and the importance of solidarity in overcoming adversity. His poetry often expresses compassion for others and a call for unity in the face of suffering.
Example: His works during the Spanish Civil War and World War II reflect his commitment to social justice.

Loss and Mourning

Personal loss, particularly the death of Nusch in 1946, profoundly impacted Éluard’s later poetry. These works convey grief and the process of finding meaning in suffering.
Example: In poems written after Nusch’s death, Éluard blends sorrow with a tender reverence for her memory.

Content of Paul Éluard’s Works

Early Works

Éluard’s early poetry reflects themes of introspection and personal struggle, influenced by his illness and experiences during World War I. These works are marked by a lyrical sensitivity and emotional depth.

Surrealist Period

During his involvement with Surrealism, Éluard’s poetry became more experimental, embracing unexpected imagery and exploring themes of love, desire, and the unconscious.
Key Works: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Engaged Poetry

In the 1930s and 1940s, Éluard’s work turned toward political and social themes. His poetry during the Spanish Civil War and World War II expressed solidarity with the oppressed and a vision of hope and freedom.
Key Works: Poésie et vérité 1942 (including “Liberté”).

Postwar and Later Works

After Nusch’s death, Éluard’s poetry became more introspective, grappling with grief and the meaning of life and love after loss. Despite his sorrow, these works retain a sense of resilience and faith in human connection.
Key Works: Le Temps déborde (1947), written in memory of Nusch.

Relations to Other Poets

Paul Éluard had significant relationships with several poets, both as collaborators and as contemporaries. Here are the direct and real connections he had with other poets:

1. André Breton

Relationship: Close collaborator and co-founder of Surrealism.
Details:
Éluard and Breton worked together during the early days of the Surrealist movement in the 1920s. Both were part of the Surrealist group that sought to revolutionize art and literature through exploration of the unconscious and dreams.
They co-signed Les Champs Magnétiques (1920), an early experiment in automatic writing.
Their relationship was marked by mutual respect, but Éluard’s later departure from strict Surrealist orthodoxy strained their connection.

2. Louis Aragon

Relationship: Fellow poet and member of the Surrealist circle.
Details:
Éluard and Aragon shared similar political and artistic goals during their time in Surrealism and the French Communist Party. They collaborated on various projects and supported each other’s work. However, ideological differences within the Surrealist movement sometimes caused tension.

3. Benjamin Péret

Relationship: Collaborator and fellow Surrealist.
Details:
Péret and Éluard were both active in the Surrealist movement and shared a commitment to the principles of surrealist poetry. Their friendship and collaboration were part of the group’s broader effort to reshape literature.

4. Federico García Lorca

Relationship: Admirer and supporter.
Details:
Éluard admired the Spanish poet Federico García Lorca and supported the Republican cause during the Spanish Civil War, which Lorca symbolized. Though they were not personally close, Éluard’s solidarity with Lorca and his legacy connected them ideologically and poetically.

5. René Char

Relationship: Fellow Resistance poet.
Details:
Éluard and René Char worked together during World War II, using poetry as a tool of resistance. Both were involved in clandestine publishing efforts to inspire resistance against the Nazis. Their shared experiences during this time created a bond of mutual respect.

6. Tristan Tzara

Relationship: Early collaborator in Dadaism and Surrealism.
Details:
Éluard and Tzara worked together during the transition from Dadaism to Surrealism. They both sought to challenge conventional art forms, but as Surrealism became more structured under Breton’s leadership, tensions between Éluard, Tzara, and others emerged.

7. Guillaume Apollinaire

Relationship: Predecessor and inspiration.
Details:
While Éluard never directly collaborated with Apollinaire (who died in 1918), Apollinaire’s innovative use of language and imagery in works like Calligrammes had a profound influence on Éluard’s poetic development.

8. Pierre Reverdy

Relationship: Contemporary influence.
Details:
Reverdy’s work, which bridged Symbolism and Surrealism, was an early influence on Éluard. Reverdy’s focus on emotional intensity and abstract imagery resonated with Éluard’s poetic sensibilities.

9. Jean Cocteau

Relationship: Contemporary in the literary and artistic avant-garde.
Details:
Though not a close collaborator, Éluard and Cocteau moved in overlapping artistic circles. Their mutual associations with figures like Picasso and the Surrealists connected them indirectly.

Similar Poets

1. André Breton

Why Similar:
As the founder of Surrealism, Breton’s poetry shares Éluard’s emphasis on the subconscious, dreams, and imaginative freedom. Both poets explored the transformative power of love and were key figures in the Surrealist movement.
Key Works: Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Why Similar:
Like Éluard, Char was a member of the Surrealist movement and later became involved in the French Resistance. His poetry combines surrealist imagery with themes of freedom, resistance, and human dignity.
Key Works: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Why Similar:
A fellow Surrealist and political poet, Aragon shared Éluard’s passion for love and social justice. His poetry ranges from surrealist experiments to deeply romantic and politically engaged works.
Key Works: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Why Similar:
Though he preceded Surrealism, Apollinaire’s poetry was a significant influence on Éluard and the Surrealists. His use of free verse, bold imagery, and exploration of modern themes resonates with Éluard’s work.
Key Works: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Why Similar:
As a Dadaist and Surrealist, Tzara shared Éluard’s interest in breaking traditional poetic forms and delving into the absurd and subconscious. Both poets were experimental and sought to revolutionize literature.
Key Works: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Why Similar:
Lorca’s poetry shares Éluard’s intense emotional depth and lyrical focus on love, freedom, and loss. Both poets infused their works with surreal imagery and symbolic language.
Key Works: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Why Similar:
The Mexican poet Octavio Paz shares Éluard’s fascination with love, the mysteries of the subconscious, and surrealist aesthetics. Paz also explored themes of freedom and universal human experience.
Key Works: The Sun Stone, Blanco.

8. Pablo Neruda

Why Similar:
Neruda’s passionate love poetry and socially conscious works parallel Éluard’s focus on intimacy and human solidarity. Both poets wrote in accessible, emotionally resonant styles.
Key Works: Twenty Love Poems and a Song of Despair, Canto General.

9. Pierre Reverdy

Why Similar:
Reverdy’s abstract, emotionally charged imagery and focus on love and human connection align with Éluard’s poetic sensibilities. Reverdy influenced many Surrealists, including Éluard.
Key Works: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Why Similar:
Michaux’s poetry often delves into the inner workings of the mind and the surreal aspects of experience, much like Éluard. His experimental style aligns with Surrealism’s ideals.
Key Works: Plume, Ecuador.

Notable works

1. Capitale de la douleur (1926)

Translation: Capital of Pain
Significance: This collection is one of Éluard’s most famous works from his Surrealist period. It explores themes of love, longing, and existential pain, with rich, dreamlike imagery. The poems reflect his relationship with his first wife, Gala, and his emotional struggles.

2. L’Amour la poésie (1929)

Translation: Love, Poetry
Significance: A cornerstone of Éluard’s poetry, this collection celebrates love as a transformative and universal force. The intimate and passionate tone reflects his devotion to Gala and the blending of love with the act of poetic creation.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Translation: The Fertile Eyes
Significance: Written during his marriage to Nusch, this collection expresses love in a tender and sensual way. It also includes surrealist imagery, blending personal and universal themes.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Translation: Poetry and Truth 1942
Significance: Published clandestinely during World War II, this collection includes Éluard’s iconic poem “Liberté”. It became a symbol of the French Resistance and remains one of his most celebrated works, emphasizing hope and freedom.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Translation: At the German Rendezvous
Significance: This collection reflects Éluard’s wartime experiences and his role in the Resistance. The poems are deeply political, advocating for freedom and solidarity against oppression.

6. Le Temps déborde (1947)

Translation: Time Overflows
Significance: Written after the sudden death of Nusch, this collection is an elegy to his beloved wife. It is filled with grief, longing, and memories of their life together. The poems are poignant and deeply personal.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Translation: Last Love Poems
Significance: Published posthumously, this collection focuses on Éluard’s third wife, Dominique. These poems are intimate and reflective, marking a serene and mature phase of his poetic journey.

8. Liberté (Poem from 1942)

Significance: Although part of Poésie et vérité 1942, this single poem deserves special mention. It was distributed widely by the French Resistance and symbolizes the fight for freedom and human dignity. Its refrain (“I will write your name”) is one of the most powerful motifs in modern French poetry.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Translation: To Die of Not Dying
Significance: This collection is an early exploration of Surrealist themes, reflecting Éluard’s fascination with mortality, love, and the subconscious.

10. La Vie immédiate (1932)

Translation: Immediate Life
Significance: This work bridges Éluard’s surrealist and politically engaged phases. It explores the immediacy of emotions and the poet’s connection to the world.

Relations with Persons in Other Genres

Paul Éluard had significant relationships with individuals from other genres and professions, including painters, filmmakers, and political figures. These relationships often influenced his work and connected him to broader cultural and intellectual movements. Here are his notable connections:

1. Pablo Picasso (Painter and Sculptor)

Relationship: Close friend and collaborator.
Details:
Éluard shared a deep friendship with Picasso, united by their shared anti-fascist ideals and artistic pursuits. Picasso illustrated several of Éluard’s works, including the poem “Liberté”. The two often collaborated on creative projects, blending poetry and visual art.
Example: Picasso illustrated Éluard’s collection Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (Painter)

Relationship: Fellow Surrealist and personal connection.
Details:
Dalí was introduced to Gala, Éluard’s first wife, through Éluard himself. Gala later left Éluard to become Dalí’s lifelong muse and partner. Despite this, Éluard maintained cordial relations with both and continued to be part of the Surrealist circle where Dalí was prominent.

3. Max Ernst (Painter and Sculptor)

Relationship: Close collaborator and personal friend.
Details:
Max Ernst was one of Éluard’s closest friends during his Surrealist period. Éluard and Gala even lived in a ménage à trois with Ernst for a time. Ernst illustrated several of Éluard’s books, merging poetry with visual art.
Example: Collaboration on Répétitions (1922) and Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (Photographer and Filmmaker)

Relationship: Collaborator in Surrealism.
Details:
Man Ray, a prominent photographer and filmmaker in the Surrealist movement, captured Éluard and his circle in iconic photographs. His visual style complemented Éluard’s poetic exploration of dreams and the subconscious.

5. André Malraux (Writer and Politician)

Relationship: Fellow intellectual and political ally.
Details:
Éluard and Malraux were both deeply involved in anti-fascist and Resistance activities. They collaborated on political causes, including the Republican effort during the Spanish Civil War. Malraux admired Éluard’s ability to blend art and activism.

6. Jean Cocteau (Writer, Filmmaker, and Artist)

Relationship: Contemporary in avant-garde circles.
Details:
Éluard and Cocteau interacted within the same avant-garde circles in Paris, though Cocteau was more eclectic in his artistic pursuits. Both explored themes of love, beauty, and human connection, albeit through different mediums.

7. Nusch Éluard (Model, Muse, and Performer)

Relationship: Second wife and muse.
Details:
Nusch was not only Éluard’s beloved wife but also a creative collaborator. As a model and performer, she was connected to Surrealist artists like Man Ray and Picasso. She inspired many of Éluard’s most passionate and lyrical poems, including Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (Politician)

Relationship: Political supporter.
Details:
Éluard supported Blum, leader of the French Socialist Party, during the Popular Front era in the 1930s. His poetry reflected the political optimism of the time and the hope for a just society.

9. Louis Aragon and Elsa Triolet (Writer and Translator)

Relationship: Fellow Communists and artistic allies.
Details:
Éluard was a close friend of both Aragon and Triolet, sharing their commitment to Communism and anti-fascist activism. Triolet, a translator and writer, translated some of Éluard’s works into Russian.

10. Fernand Léger (Painter and Filmmaker)

Relationship: Collaborator and fellow Resistance artist.
Details:
Léger illustrated some of Éluard’s Resistance-themed works and shared his vision of combining art with political activism. Their collaboration reflected a shared commitment to freedom and artistic innovation.

11. Louis Buñuel (Filmmaker)

Relationship: Fellow Surrealist and friend.
Details:
Buñuel, a pioneering Surrealist filmmaker, shared Éluard’s fascination with dreams and the subconscious. While they did not directly collaborate, they moved in overlapping Surrealist circles, influencing each other’s artistic ideas.

(This article is generated by ChatGPT. And it’s only a document of refenrence to come across music that you don’t know yet.)

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Translation | L’Ombre des jours by Anna de Noailles (1902)

Songs in the Night

The side is the splashed blue and green fires,
Luminous and peaceful Geneva this evening
Sleep in the water of the lake, moving and spilled,
The half-moon arrives at the hight of the mountain and stay

— Fainting spell of the humid and fading air
Which falls depilated on the flows weary and weak;
A ship wait coming to sleep in the roadstead,
It hears a crossing, then decreasing eddy.

The passers-by are going, sing to adventure braves,
Hear the sleepy water lapping
In the large and plain night where squishy carriage
Make a muted noise of footsteps and bells.

A little of wind falls on the near hills
By now, ant winds up to tired trees,
It flows softly an odour of cuisine
At doors of hotels open on the docks.

— And this is suddenly, strange burst
The cry of violins in the shadow who keeps silent,
It’s like if the night was lit up in scarlet
And which all desire of the city sang…

By violins, by sings of Napoli or of Venise,
Music of misery et of stunning,
It’s like if the night same have this crisis
Of laughs, of sighs, of tears, strangely!

The heart the most ranged in this instant overflow
Like a bound captive who breathes so loudly,
That his breath looks make lighten the rope
Till all the being insurgent is out;

Oh singing mediants of roots to Italy,
That follows the noise flying and little bit vivid of silver,
Beautiful members of the melancholy
During the nights that make the happiness more urgent,

Let shake for us their lascivious music,
While the heavy front in the darkness of our hands,
We sense the heart be cracked to the gums.
And the pleasure in by stretching out a superhuman arc.

Break of desire, dreamy acidity,
Entanglement of the nerves and of the sentimental…
— Tell us the wants, the regrets, the brave time,
The boat, the kiss, the ingrate forget end.

Sing assiduously, so that the hot night
Be by you’re all moved and swooning at your turns,
Poor lovers strengthen by all the love that lurk,
Desperate givers of the sad, sweet kiss…

Marvelling

My God, I can’t say how is strong
My heart of this morning become the golden sun,
Before all that shines et sparkles outside.

Must I never exhaust my joy
Of this water shines, de this air that drown me,
Of all of which of the time in my powdered soul!

Will they come a day, in some paradise,
These hills for which I have do many and say many,
Bring me the heat of the perfume of noon,

Will my naïve self be rewarded
That the trees with their branches which step forward
Present me with flowers of complacency?

Do I wait the end et patient turmoil
From rakes of the summer passing in the pebbles
Like the hands which did a long and delicate work.

Shall I have houses with pink-tiled roofs,
With of the sky around, which glides and rests
On the gardens, on the ways, on all things…

Will I see, when the yellow day goes to rising,
On the roots, at the side of the white wall of a convent,
To pass of chariots with the bulls before,

And will I see a happy village, avec their crowd
Of the Sundays, strolling, and creeks that run
Near paddocks planted with hemp and chives;

Will I can, in en reprint taste the smell of the time,
Et make me the heart so tender et so ceded,
That the birds of the air will be accommodated inside?

Oh small, divine, noble and grand earth,
Pace of plays, place of days and of the mystery,
Since the human desire in you quench your thirst,

Why do I have to, I haven’t yet this,
This good calming of the bodies contend and tired,
And that always my heart towards you are shattered…

Rain in Summer

Oh, evening washed by rain and sept by wind,
_ _ Oh, evening and Moon!
A hour withdraws and the other goes ahead,
_ _ Beautiful everyone;

The fresh air seems light all of the fades,
_ _ Of their distresses
Which dans the evening of summer watch many hearts
_ _ That a heart oppress;

These dreams, these sighs, in the air sentimental
_ _ Of the twilights,
Like they stretch, like they glide and hurt,
_ _ Like they circle!

But the beautiful cloud make in the darkness let
_ _ Flow its wave
On the lukewarm of the evening, of too much wounded love,
_ _ Oh profond peace;

What calm! The silence et the good freshness…
_ _ The tree drips;
None of noise in the houses, closed like flowers,
_ _ Nothing on the root;

And in the water-soaked air where more nothing is seated
_ _ Of the human soul
It stands up a smell of ivy and of parsley
_ _ Which goes on…

The Council

Go, be afraid of the destiny:
Which was not this morning.
Coming this evening like the arrow,
In the desire which doesn’t break almost…
The tomorrow is not traced :
You aren’t sure of the past.
It’s to you, you can take it:
But, in the darkness which will go down,
Nothing of hasard is not known him;
I sense like his heart is naked,
Tender, brutal et silent;
Not fear you for night Vénus,
And those affected by love.
Who comes boldly, to his day,
Leading the sparkling,
Ah! Many of plaisir and of tears.

Eternity

Mélissa:

Ô Rhodon, our two heats in we are spilled,
Like if we enjoyed their vivacious water
So that we bit the fruits of low branches,
_ _ Leaning on the peach tree.

Rhodon:

All your days up to now, the smiles and the dances,
And the sudden sorrows, the hope and the deviations,
Appeared my coming and prepared the love.
But the kisses owns many other shrillnesses.

Mélissa:

On the ways by where my eyes saw you coming,
A day I followed you, the eyelid closed,
In oder to retuning in the shadow of thinkings
_ _ All the force of pleasure.

Rhodon:

The following season will not be more beautiful.
Come, let your house, your sisters, your scattered sets,
See, there is not of you, of me, of our looks
Who like the woodpeckers in the forest call.

Mélissa:

I’m shaking, everything fades away, there’s more that us;
The sky is wobbling, the space is tighten up.

Rhodon:

There is no more of you et of me on the earth.
And the small universe bring closer our knees.

Mélissa:

Around the my body weary of your image
I bring all the day your passionate memory
Rolled like a ribbon of anxiety and of desire
_ _ That grips me and rushes me…

Rhodon:

Ah! what divine fear in my boldness hesitates!

Mélissa

My heart is like a wood where gods will com!…

The Song of Daphnis

I don’t know more that the air is tender, that the day
Is shiny, the bright salt, the scented cinnamon,
My soul in all things is now flowing
Except in the certitude of happiness of the love

–When for taking a lemon, you curves a branch
And rise up a little to stones of the road,
I don’t see the golden fruit that so I see your hand,
And the colour of the day that by your white leg.

I know that not exist least where doesn’t mingled
Your desire et the mine enslaved and fierce,
And I don’t have thirsty of the water if you put your mouth
On the edge of the beauty brook full of pebbles rolls.

I don’t believe the time, to the sun, to the storms,
I don’t believe that to the sad and sweet love only.
–It’s the day when you laugh, and the night when you lie,
And the infinity is exhausted at the lake of two faces
When my torment avid aspire your torment…

The Pursuit

The hearts would like well to know well,
But the love dances between the beings,
It goes from the one to the other waiting
And like the wind affects plants
It blends sweet essences;
But the souls that distance themselves
Are more rapid in their run
That the air, the perfume and the source
And teach in vain to obtain,
The love is not neither happy nor tender…

The Plants of Ariane

The wind which make fall the plums,
_ _ The green quinces,
That wobbles the moon,
The wind which leads to the sea,

The wind which breaks and tears,
_ _ The cold wind,
Which it comes et which rages on
On my heart in disarray,

Which it comes like in the leaves,
_ _ The clear wind,
On my heart, et which he picks it.
My heart et its bitter sap.

Ah! that the storm wii coming
_ _ Leap by leap.
Which it take in my head
My pain which bend in the round.

Ah! that it comes et that it taka away
_ _ Running away,
My heavy heart like a door
Which opens et flaps in the wind.

Which it bing it ant which it’s a knockout
_ _ The pieces
To the moon, to the tree, to beasts,
In the air, in the shadow, in the water,

For which come back to me fewer
_ _ Forever,
By my soul and of it own
_ _ That I loved…

The Inspiration

When the burning desire at the bottom of the heart descend,
The beautiful stance is born and prolong the blood.

And when the green forest at the edge of the tremble dream,
The green which is moved that imitate and resemble him.

Rejecting hardly the fearful embarrassment
The close talk turned off like the arms;

And, bouncing so that the fierce sources,
The words go, pressing, crying comme the mouths,

Armed with spur, wings and dart
The words descend or lively blink like a look,

So, tying these flowers at the highest of the shaft,
Exaltation smokes and beats like the time,

And this is that smiling to being watched
The desires in all places lead their divine feet.

The more rude songs, the more strong are those
Which the live thrills with dreams do;

All is bright the thinker which his torment harasses,
Tightening her fingers in her deep hair,
Withdrawals scorched by human sparks.

The First Heartbreak

We walk in summer in the high dust
Of white ways, edges of grass and of soapwort.

The descending sus unravelled on us,
Je saw your hair, your arms and your knees.

The huge perfume of dream and of otherness
Was like a rose bush that blooms and that bless.

I sighed many time by cause of that
For that a little of my soul in blow went away.

The evening flied away, the evening so inclined and so sad,
It was like the end of all that exists.

I could see that nothing about me was bothering you,
In my house this distress et in your house this peace!

I felt, including that my pain was vain,
Some thing finishing et passing away in my veins.

And like the children garde their seriousness,
I talked to you, with this wound at the side…

–I pushed aside the thorny networks as I went.
For that they did not come to tear your face,

We went, I sighed of the cold de your fingers naked,
And when at the end the evening was visited

I listened, without seeing anything on the root following,
Your footsteps tremble within me and walk

We returned so at the rustling garden,
The humidity flew, I heard in passing

–Ah ! like that noise permit in my memory–
In the moving and hot air, squeaky swing

And I retuned so, drunk of the time of summer,
Fed up with it all, passing away of having summer

Me, the boy bold and lively, and you, the woman,
And of bring you all the day on my soul…

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Translation | Pour la musique by Léon-Paul Fargue

To Francis Jourdain

Dreams

A little child
Around the marbles..
A dull voice
Of high surroundings..

The eyes if heavy
Of those which loves you
Reflecting and passing
Among the trees..

At the big organ
Of what station
Make big the wave
By old departures..

In an old dream
To the far lands
Of brave things
They break sages.

Arbors

Saps of stained glass flash the silence
On the arbors to green eyes where smiles Marie…
Passed under the green arch…

A arm of swing incenses the silence
With an end of robe which watch et which sing!
Those which it is spoken cause by old Sundays
In the honour of the past.

The glow of his hands reflect the silence
Which streak
On the root, at the outside, cyclists who make
A noise de dragonfly – which point et which fold…

Under the green arch which turns pale, she smiles…

My heart bangs the door
In the darkness..
I like very horrible the saying…
It passes in my glass,
Like the clear wings,
Its gestures, its smile…

Organ on the Window

Those who was able to embroider your heart, at the window
Long time, against his cœur, you will not see more…

… A child plays and cry
In the corner hot and blond
Where the sun described
The things they existe…

The organ shows its complaint where dance a heart burns
Like on nozzles of water shooting
Targeted lots of eggs…

This waltz must pleased to the archduke Rodolphe…
Spectacles was open in the shadow their crossing…

A braking gesture lights up
The lump to eyes closes,
A redness outcrops to walkings of the night…

On that Sable d’Olonne ou in that Dieulouard
Did I find the forget de her pale face…

At lands

A name: Cromac, we makes us talk
At a dark golfe… Oh passing away of love,
Be less sad of having tear
For other names, for other days

Or you were like blind,
Who watch on red shadow
And play with his hands scratched
On the old bench of his childhood…

Like blind, when he consider
And grumbles, and that his heart growl
Against the beauty of lukewarm body
Who watch it, all of tears…

Cromac. The house under the branches,
Where the window with the flowering eyes
Move his long white hands,
Gently, without noise, on his heart…

Interior

Canvases, dry things during at sun beams…
The old rifle stares off
At the wall clear..
Dream to grey tone. All is like past time. Listen…
The high chimney
Make its ancient complaint and its odour erase
And cup its backbone de old black bird…
It has still at the front its images of cruel soul
And its vases of lottery to first name of gold..
And the click recluse in the shadow et the box
Hogweed its heart with a obscure gentleness…

Equal to the rond faces of spectators
The plates bend over at balconies of old dresser
Where the lines of fruit that makes chain, bloom
In their alley of shadow colour of aubergine..
I open a drawer where I see empty nuts,
And the shadow of my hands which slide on the things…
And there are colours living, chilled…
And there are smells of sure intimacies…
This smells the box, and the pepper of old departures,
And the book of class, and the chapel vanished..

A tight window pushes wasps
Frapping to the blue skylight…
A big cat passed gently like it whispers,
And you lift a look where watch the wise ennui
By the sun in the fluke to golden green lens..

Would be calm. All is there like past time. Listen…

In vacation

The nice round branch of the way
Lead to the church of village,
Where Camélia pulls on hands
Oldness and coldness of the harmonium
For the mass of tomorrow…

Je listen it singing
Of here, where I was,
Like I will left from the chestnut grove
By the way covered where argynnes plan
Which chase le noise of the windmill…

It made so good, this hail chant,
Like a pleasure overlapping to old,
Which arrived rounding slowly,
Cut the thin cries of birds,
In the perfumes et in the noises,
Till at the green hallow many horrible insects which stitch
Where I forgot my town, where I forgot my nights

Mr de Beaufort who is a dreamer
Like me, I think,
Listen it too, at his window,,,
Him, tomorrow, Sunday, he will play the French horn
Till the noon…

Romance

Certains we loved you,
Marie… You know it,
Aren’t you? You remember?…

A evening
(We left on the night
Arthème and me), we went without noise you see
On the apse of the summer sky, like to the church…

There was light and you read…

We kept the dessins
By three pencils, et the birds by blue ink
That you made…

Ah! Marie, you sang so good!
It was at the time
Where you were happy at the sisters’ school,
Where the Parade all pale flowers
Sang dans the desert of the Sunday…,
Trembling
I was with you were all in white…
The organ spoke at shadow at the church…
On shine during the day blue…
By the wounds fu stained glass, the call of blow
Where melt a large onyx bumblebee! chased the fire
Of candles, to you were grey
By the light and the wise cats…

As the Pale Hour Goes by

A day, at dusk, it passes, before the rain,
Along the walls of a park where dreams the beauty trees..
It follows them long time, the time passes
Which the hands of the night sneak up on old walls…

But what are trouble you as the pale hour goes by
Who curls to black hands of grilles?
This afternoon, the calm after the rain has something
Which make consider of the exile et to the night
It hears many noises
Of leaves everywhere
Like a fire which take..
Branches flashing. The silence
Love
Et it passes of odours if penetrate
That it forgot there were others
And they made the odour same as the life…

More after, bit of the golden Sun
A leaf, et two, et then all!
Then, the new bird which dare it the first
After the rain

Sing!
And like a pungent flower comes out of the lamp turn off
It appears in my heart the gift of a old dream…

A lurking ray again at the ridge of the wall,
Glide to calm hand et we lead to the shadow…
Is it the rain? Is it the rain?
At far, of no old and black
Going away
Along the walls of the park or the old trees dream…

Sundays

On fields like the sea, the odour hoarse of herbs,
An wind of bell on the flowers before the rain,
Of clear voices of children in the park of rain blue

A gloomy sun opened to miseries, all there
Vogue on the languor of this afternoon..
The hour of singing. It must be sweet. Them who love me are there…

I hear the words of children, calm like the noon.
The table put simple and happy with the things
Pure like a silent of candles here…

The sky gives its sadly fever like a benefit…
A grand day of village enchant the windows…
People keep the lamp it’s festival and of flowers…

At far a organ joue its honey sob..
Oh, I want to say for you…

Dawns

That the dawn take new wind
And which it plays at four corners
With nostalgy in the towns
At crossroad decorated mirrors
Which attract de old sights
Subtly at bottom of the far tombs..

That rats which drive without noise
By a tree to a tree, out of their grids
At the stream that the time faded
Through your big shadow.
When the things look at you
The same quickly that look at them..

Which opened by self by terrible bad
The corollas des butchers
Where drip of the blood which lays
And which the sky rises to muffled blows
Where a remarker moors and smokes
Of a shadow of the nose against the sun…

Which the mechanist close the oven
Where brew the old ash
And which an woman watchful
To eyes de father et of servant
On a door where the wind swells
Blow their smoking which sing
And verse the Black of slow hands.

Which the dawn tangles the rough wind
In the tree where combs the moon
Et which she dreams the beach
Cover to an orybe down
Where of foreigners insects tremble
Sensible like the scales
On a old cloud which sleep.

It blows — for which you sing yourself
A low song, misplaced
Where it’s question to women,
Of blues returns to the countryside,
Of promise and of poems,
— And which your heart go ahead and weep
Of weep of ancient tears.

Song

The manufacturers set
For our using, the objects
Usually — The objects loves…

The noise of cristal evoked
The same to a shallow sleep
Haven’t troubled, haven’t troubled
People — of their prosperity..

They do in the quantities
Without be moving de their beauty
And, for satisfy to the sales,
Our little sister the lamp,
The lamp which see our embrases…

Our little sister the lamp
To the round see our embrases.
Like the passing aways she slept
Without noise, at the hollow of the green mound..

Everyday she was closed
On her roll and gathered herself
And was silent like is silent
A hive, without noise of the winter…

But it’s the time. A small
Star aspen and periclite…
To the blue sadness of crossing
The fly silences its noise..

And the lamp make its light
Gentle and pale, colour of beaches,
Colour of wheat, colour of sands,
Colour of sands of the desert..

In a house which it ignore
The evening rise beam of danger
And wait on a landing
In the front of a marked door.

1898

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.