Traduzione | Esperimenti e Poesie 1905-1908 di Rupert Brooke

La seconda migliore

Qui nel buio, o cuore;
Solo con la fine della terra, e la notte
E il silenzio, e lo strano odore caldo del trifoglio;
Visione chiara, anche se ti spezza; Lontano lontano lontano
Dalla morte meglio, il caro vecchio piacere;
Getta via il tuo sogno di immortalità,
O fedele, o amante temerario
Lì c’è pace per te e sicurezza; qui l’unica
Saggezza – verità! – Ogni giorno il buon sole è felice
Piove su di te amore e fatica, vino e canzoni;
I verdi boschi sorridono, il vento soffia, tutto il giorno
della notte”. E la notte pone fine a tutte le cose. Allora verrà
Nessuna lampada brilla nel cielo, nessuna voce grida.
O le luci cambiano, o i sogni e le forme fluttuano!
(E, cuore, per tutti i tuoi sospiri,
questa grandezza e queste lacrime sono sempre di più…)

E la verità non ha nulla di nuovo da sperare,
Cuore, a chi piangi ancora in Paradiso?
Sussurrano ancora, le deboli vecchie grida
“Mezzo adolescente e canzone, festa e carnevale,
Attraverso le risate e le rose, anche di una volta
Una viene la morte, per piedi ombrosi e costanti,
La morte è la fine, la fine!”.
Orgoglioso e, con gli occhi chiari e sorridenti, vieni a salutare
la morte come un amico!

Esiliati dall’immortalità, saggi e forti,
Tentate di attraversare l’oscurità con occhi indesiderati
verso ciò che potrebbe essere al di là di lui. Colloca la tua partenza,
O cuore, in eterno! Ma, dietro la notte.
Aspetta il grande non nato, in qualche luogo lontano,
di albe bianche ed estreme. E la luce,
tornando, renderebbe le ore dorate,
Il mare un piano senza vento, la terra un prato.
Luoghi per danze soleggiate, spaziose e piene
E risate, e musica, e, tra i fiori,
Uomini felici con cuori infantili e visi come bambini.
O cuore, nella grande alba!

1908

Il giorno che ho amato

Teneramente, il giorno che ho amato, chiudo gli occhi.
E liscio la tua fronte silenziosa
I veli grigi della penombra si infittiscono: i colori si spengono
Ti porto, un fardello di luce, fino al velo di sabbia

Dove riposa la tua barca in attesa, la costa del mare che si è fatta chiazza
Blume-enguirlande, con tutta l’erba grigia dell’acqua coronata
Lì sarai adagiato, con il timore di passare o la speranza di guardare
E al di sopra del mare che scorre, senza un rumore

Mains fables ses contenderai fuori, fuori dalla nostra vista,
Noi, con le braccia tese e gli occhi vaghi su un bagliore lontano
e sabbia di marmo… sopra il crepuscolo cambia il freddo
Più che le risate, o la pioggia, più che i sogni ad occhi aperti, non ci sarà più nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta, nulla di porta.

Non sarà nulla di porta, nulla di luci dell’isola dell’alba! Ma il mio tesoro
Gaspille nero, e, infine, bruciare ultimo sul fonce.
Oh, l’ultimo fuoco – e tu, né bacio né gentilezza!
Oh, la fine rossa della via solitaria, e noi piangiamo lì!

(Ti troveremo pallido e tranquillo, e coronato stranamente di fiori,
amorevole e segreta come un bambino. Tu verrai con noi.
Vieni felicemente, mano nella mano con il giovane tempo di ballare,
fino al piumone all’alba!) Maneggio vuoto e buio.

Le sabbie grigie si piegano davanti a me…. Dai prati interni
Profumo di giugno e trifoglio, fluttuano nel nero, e riempiono
I volti vuoti del mare morto piccole ombre che salgono,
E il bianco silenzio trabocca nella conca delle colline.

Salda nel nido è pestata ogni ala stanca
Ha reso tutte le voci allegre; e noi, che ti teniamo cara, ci volgiamo verso est e torniamo a casa.
ci volgiamo a est e torniamo a casa da soli, ricordando
Giorno che ho amato, giorno che ho amato, la notte è qui!

Tramonto: luna di pianura

Si sdraiano in…
Mi raggomitolo sulla terra, cammino, io solo.
Alto e freddo cento sognatore, o regina, alto sognatore e solo.

Abbiamo dormito più a lungo, che può appena guadagnare
Quello della fiamma bianca, e le grida notturne;
I passanti che non si vedono; il mormorio del mondo di sotto.
Con desiderio, con nostalgia.
Al fuoco che non brucia..,
Alla tassa senza cuore, all’estasi senza fiamma…

Senza aiuto mi sdraio.
E intorno a me camminano i piedi degli osservatori.
C’è un vociare e un battere d’ali sopra la mia testa
Un intollerabile scoppio d’ali…

Tutta la terra diventa di fuoco,
Un labbro bianco di desiderio
Spazzola fresco sulla fronte, Sussurra cose addormentate.
La terra si abbassa piena di conforti; e l’aria si diletta di vie.
Passaggi coperti da belle mani,
Aiutano chi, cieco e felice, inciampa e vaga.
Le mani si allungano e fluttuano, su, su, tra le lodi di innumerevoli trombe agenti, tra le lodi di innumerevoli trombe agenti.
Di innumerevoli trombe agenti, di grida,
verso tutta la gloria, verso tutta la soddisfazione, verso l’alto infinito,
Alla grazia, alla quiete, agli occhi della madre
E le risate, e le labbra di luce.

AGOSTO 1908

Nell’esame

Guardate! Dal cielo tranquillo
Verso la finestra il mio Signore il sole!
E i miei occhi
erano abbagliati e ubriachi di oro mistico,
La gloria dorata che mi annegava e incoronava
Mi ha fatto vorticare e ondeggiare per la stanza… Tutto intorno a me,
a destra e a sinistra,
linee arrotondate e vecchie,
Stupidi con occhi vitrei che scarabocchiavano, crescevano corretti,
Risuonavano circolarmente e aureolati di luce sacra.
La fiamma illuminava i loro capelli,
e i loro occhi ardenti diventavano giovani e saggi.
Ognuno come un Dio o un Re dei Re.
Vestiti di bianco e di lampi
(Ancora scarabocchiando tutto);
E un tumultuoso mormorio di ali
si levò attraverso la sala;
E conobbi l’eterno fuoco bianco
E, attraverso i portali aperti,
Di giro in giro,
Arcangeli e angeli, adoranti, salutanti,
E un volto senza ombra…
Verso la luce scompare:
Ed erano ancora pazzi, pazzi che non sapevano,
Ancora scarabocchiando, con gli occhi vitrei e gli immortali impassibili.

10 NOVEMBRE 1908

Pini e cielo: sera

Avevo visto il dolore del cielo della sera
E sentivo il mare, la terra e il caldo trifoglio
Ho ascoltato le onde e il grido beffardo del gabbiano.

E in tutto questo c’era il grido antico,
Quella canzone che cantano sempre: “Il meglio è finito!
Ora puoi ricordare, pensare e sospirare,
O bestia amante!”.
E io ero stanco e malato e tutto era finito,
e perché io,
con tutti i miei pensieri, non riuscivo a recuperare
un momento delle belle ore che erano finite.
Ero dispiaciuto e malato, e desideravo morire.

Poi, dalla triste strada dell’ovest, stancamente
Vedo i pini contro il bianco cielo del nord,
Molto belli, e calmi, e appoggiati
Le loro teste nere e affilate contro un cielo tranquillo.
E c’era pace in loro; e io
Ero felice e dimenticavo di giocare con l’amante,
e ridevo e non volevo più morire;
Siate felici di voi, o pini e cielo!

LULWORTH, 9 LUGLIO 1907

Wagner

Entra silenziosamente la metà desiderosa,
che con una faccia larga e grassa, senza capelli.
Ama la musica d’amore di scarsa qualità
Gli piacciono le donne in luoghi affollati.
E chiede di ascoltare il rumore che fanno.

Le loro palpebre dure si abbassavano oltre la metà,
Grandi tasche oscillavano sotto i loro occhi.
Lui ascolta, si crede l’amante,
Soffia dai loro sospiri asmatici del ventre;
Gli piace pensare a una pausa dai loro cuori.

La musica aumenta. I loro piedi grassi tremano.
Le loro piccole labbra sono chiare di bava.
La musica aumenta. Le donne tremano.
E tutto questo, in un tempo perfetto
I loro ventri ondeggianti si agitano.

SALA DELLA REGINA 1908

La visione degli arcangeli

Lentamente dalle cime silenziose, il bordo bianco del mondo,
quattro arcangeli avanzano, leggeri contro il cielo indifferente
Con resistenza, con silenzio anche il passo, e le magnifiche ali si arrotolano,
Una piccola bara scura, dove deve giacere un bambino,
Era molto, molto piccolo. (Tuttavia, avevate immaginato. Dio potrebbe mai
Dare a un bambino la primavera e la luce del sole,
e tenerlo in quel guscio solitario, per affondare per sempre
Nel vuoto e nel silenzio, nella notte…)

Poi si staccarono dalla cima pura, e la guardarono cadere,
attraverso oscurità sconosciute, le loro fragili bare nere – e in esse
Il piccolo corpo pietoso di Dio, frantumato e debole,
e si raggomitolava come il petalo di un fiore accartocciato.
Finché non fu più visibile; poi si voltò di nuovo
Con volti tranquilli e tristi verso la pianura.

DICEMBRE 1906

Seaside

Rapidamente fuori dal ritmo della banda
Il buon riso nella massa, gli occhi amorevoli degli uomini.
Sono attratto dalla notte: devo tornare indietro
Dove, al di là della spiaggia inesplorata sottostante
Il vecchio oceano inquieto. Tutta l’ombra
è ricca di magia e di movimento. Vago solo
Qui sul bordo del silenzio, spaventato a metà.

Aspettando un segno. Nel mio cuore profondo
Le acque tetre si gonfiano verso la luna,
E tutte le mie correnti giacciono. Da dentro
salta un allegro frammento di una canzone beffarda,
che tintinna e ride e svanisce sulla sabbia,
e la morte tra la diga e l’oceano.

Sulla morte di Smet-smet, la dea cavalluccio marino

CANTO DI UN’ANTICA TRIBÙ EGIZIA

(I sacerdoti con il tempio)
Era rugosa, muta e orrenda? Era nostra madre.
Era lussuriosa e lasciva? – ma un Dio: non ne avevamo altri.
Di giorno era nascosta e muta, ma al calar della notte gemeva nell’ombra;
Noi tremavamo e le davamo la sua volontà nell’oscurità; avevamo paura.

(Popolo senza)
_ Ci ha mandato il dolore,
_ _ E noi salutavamo davanti a Lei;
_ Era ancora in superficie
_ _ E placò i nostri sospiri;
_ E cosa faremo?
_ _ Ora Dio muore

(Gente con)
Aveva fame e mangiava i nostri figli; – come dovevamo trattenerla.
Prese i nostri giovani e le nostre fanciulle; – le nostre cose le obbedirono.
Eravamo disposti e derisi e vituperati da tutte le terre: questo era il nostro orgoglio.
Ci ha nutriti e amati, e siamo morti; ora è morta.

(Popolo senza)
_ Lei era forte;
_ _ Ma la morte è più forte.
_ Ci ha dominato a lungo.
_ _ Ma il tempo è più lungo;
_ Ha alleviato la nostra infelicità
_ _ E ha placato i nostri sospiri;
_ E noi cosa faremo?
_ _ Ora Dio sta morendo

1908

Il canto dei pellegrini

FERMI INTORNO AL FUOCO DI NOTTE, DOPO IL TRAMONTO DELLA LUNA, CANTAVANO QUESTA CANZONE INDEGNA DELL’ALBERO.

Quale luce dal cielo senza memoria
ti ha riletto con i nostri occhi,
Tu chi è che abbiamo cercato, chi è che dobbiamo scoprire…
Un certo profumo di vento,
Il tuo volto nascosto oltre l’occidente,
Questi giorni ci hanno chiamato; alla ricerca
Un vecchio sentiero abbiamo percorso,
più infinito del desiderio…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dio, via,
Sospira con la tua voce crudele, che riempie
L’anima di invidia per le colline scure
e il debole orizzonte! Perché lì arrivano
grigi momenti di malattia del viaggio
Antichi muti, quando nessuna canzone
può confortarci, ma la strada sembra lunga;
E ricordiamo…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ah! Il battito
di piedi santi senza ritorno,
e i canti dei pellegrini senza ritorno…
I fuochi che abbiamo acceso bruciano ancora
sui vecchi luoghi sacri di casa. I nostri genitori
Costruirono templi e in essi
Pregare gli dei che conosciamo; e noi viviamo
In piccole case gentili,
Essere felici (ci ricordiamo come!)
E tranquilli anche alla morte…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _O Tu,
Dio del vagabondo ansioso,
I nostri cuori sono malati per il ritorno infruttuoso,
e grida per il desiderio perduto.
Incoraggiamoci ad andare avanti, anche con il fuoco
consumando sogni di altra beatitudine.
Il meglio che Tu dai, dando quella
Cosa sufficiente – per viaggiare di nuovo
Sulla pianura, sulla collina,
senza esitazione attraverso le ombre,
in mezzo a un silenzio impavido,
Fino a quando, in qualche curva improvvisa, vedrai
Tra gli alberi neri e sussurranti
Il tuo altare, bianco di meraviglia,
Tra le foreste del Nudo.

1907

Il canto delle bestie

CANTÒ, UNA NOTTE, NELLE CITTÀ, AL BUIO

Vieni, vieni! Vieni via!
Siete oscuri e spenti durante il giorno comune
Ma ora è notte!
È una notte vergognosa, e Dio dorme!
(Non hai sentito il colpo veloce che ha strisciato
attraverso il pesce affamato, e il desiderio di delizia,
e il caldo segreto dei sogni che il giorno non può raccontare?)
…La casa è muta;
La notte ti chiama… Vieni, ah, vieni!
Scendi le scale buie, attraversa la porta scricchiolante,
Nuda, strisciando mani e piedi…
-È un appuntamento! È un appuntamento!
Non sei più uomo, ma di gran lunga
Bestie e Dio… Vai per la strada senza luce
Per piccoli sentieri neri e luoghi segreti,
nell’oscurità e nel fango,
Risate deboli tutt’intorno e volti doloranti
Alla luce delle stelle si vede – ah, seguiteci!
Perché l’oscurità mormora un desiderio senza visibilità
E le dita della notte sono innamorate…
Tieni duro mentre ci lanciamo,
attraverso folli mormorii vi sollecitiamo, e mani calde si aggrappano a voi,
E il tocco e il pungiglione della carne nuda,
Il fianco morbido al tuo fianco, e il fianco che ti sfiora -.
“Stanotte” non prestate mai attenzione!
Incrollabile e silenzioso seguimi,
La città finisce bruscamente
E la curva dei binari si spalanca
Dalle voci della notte,
Oltre il desiderio e la paura,
Alle acque piatte del chiaro di luna
Alle acque piatte, calme e limpide
Alle inquietanti pianure nere dell’oceano che chiama.

1906

Fallire

Perché Dio pone il suo destino adamantino
_ Tra il mio cuore spento e questo desiderio
Giuro che romperò il cancello di ferro
_ Mi alzo e lo maledico sul loro trono di fuoco.
La terra rabbrividì al mio trono di bestemmia,
_ Ma l’Amore non era che una fiamma ai miei piedi;
_ Egli è fiero di una Scala d’oro che ho percorso; e ho battuto
Tre volte sul battente, e sono entrato con un grido -.

Tutte le grandi corti erano silenziose sotto il sole
_ E pieni di echi vacui: il muschio era cresciuto
Sopra il pavimento liscio e cominciava a
_ A salire sulle polverose sale del consiglio.
Un vento vano soffiava intorno al trono vuoto
_ E scuoteva le dure tende alle pareti.

Ante Aram

Davanti al tuo luogo sacro mi inginocchio, ignoto adoratore,
_ Cantando a te strani inni e dolorose litanie,
Incenso di canti funebri, paghi di sacra mirra.

Ah! Dea, sul tuo trono di piogge e di deboli e bassi sospiri,
_ Stanco alla fine il piede che erra, al pendio
E i cuori vani stanchi delle vanità del mondo.

Quanto è onesto questo profondo silenzio per il viaggiatore
_ Sordo al rombo dei venti lungo il cielo aperto!
Dolce, dopo la brezza pungente e amara del cielo d’acqua,

Il vino di Lethean nei tuoi calici!
_ Vengo davanti a te, io, viaggiatore stanco,
per ascoltare l’orrore del luogo sacro, le grida lontane,

E i sussurri malvagi nell’oscurità, o il rapido rombo
_ Di venti terribili – io, l’ultimo di tutti i tuoi devoti,
Spero di vedere la fragrante oscurità agitarsi,

E, separandomi, inquadrare i suoi tranquilli misteri.
_ Un volto, con bocche più tenere dei gigli d’autunno,
E una voce più dolce del lamento di chi si allontana dai violini,

O del gemito sommesso di qualche suonatore di liuto dagli occhi grigi.

Aube

DAL TRENO TRA BOLOGNA E MILANO, SECONDA CLASSE

Di fronte a me due donne tedesche russano e ansimano.
_ Attraverso un’oscurità vorticosa e arcigna ci agitiamo e ruggiamo.
Siamo stati qui per sempre: anche adesso.
_ Un debole orologio segna due ore, due eoni, di più.
Le finestre sono ben chiuse e appiccicose e umide.
_ Con un odore di notte. Ci sono più di due ore;
Due ore all’alba e a Milano; altre due ore.
_ Di fronte a me, due donne tedesche russano e si lamentano…

Una di loro si sveglia, sputa e si riaddormenta.
_ L’oscurità rabbrividisce. Una pallida luce attraverso la pioggia
colpisce i nostri volti, tirati e bianchi. Da qualche parte
_ Si apre un nuovo giorno; e, all’interno, l’aria sporca
È fredda, umida e più sporca di prima…
_ Di fronte a me due donne tedesche russano e russano.

La chiamata

Dal nulla del sonno,
il lento sogno dell’eternità,
c’è stato un tuono sull’oceano:
Sono venuto, perché tu mi chiami.

Ho infranto le primitive sbarre della notte
Ho sfidato l’antica e spaventosa maledizione
E mi sono illuminato attraverso file di stelle spaventate.
Improvvisamente in tutto l’universo!

I silenzi eterni furono rotti;
L’Inferno divenne Paradiso al mio passaggio.
Cosa dovevo darti come pegno?
Un sospiro che ci siamo incontrati, finalmente!

Cesserò e forgerò di nuovo le stelle,
Romperò i cieli con un canto;
Immortale nel mio amore per te,
Perché ti amo, molto

La tua bocca dovrebbe prendere in giro i vecchi e i saggi
La tua risata dovrebbe riempire il mondo di fuoco,
Scriverò nei cieli che si restringono
lo splendore scarlatto del tuo nome,

Dal cielo crepato e da un inferno sottostante
_ Muore nell’ultimo folle incendio
E le tenebre cadono, con un tuono sprezzante,
Sui sogni e sui desideri degli uomini.

Poi, da soli, negli spazi vuoti
_ I morti, che camminano in silenzio,
dovrebbero temere la gloria dei nostri volti
_ Per tutta l’oscura infinità.

Così, vestiti di amore perfetto,
_ La fine eterna deve trovarci uno,
Solo sopra la notte, sopra
_ La polvere del dio morto, solo.

I viaggiatori

È arrivato il momento? Lasciamo questo luogo di riposo
_ Reso bello dall’uno e dall’altro per un po’.
Ora, per la velocità del dio, un ultimo folle abbraccio;
_ La lunga strada allora, non accesa dalle tue risate da favola.
Ah! La lunga strada! E tu così lontano!
Oh, ti richiamerei! Ma… ogni giorno strisciante
_ Impallidisce il labbro scarlatto, ogni miglio
duramente il caro dolore del tuo volto ricordato.

… Credi che ci sia una lontana città di confine, da qualche parte?
_ Il limite del deserto, l’ultima delle terre che conosciamo,
_ _ Un possibile limite emaciato della nostra luce,
_ In essa troverò che mi stai aspettando; e andremo
Insieme, mano nella mano, laggiù
_ Dentro i rifiuti che non conosciamo, dentro la notte?

L’inizio

Un giorno ho dovuto alzarmi e portare fuori i miei amici
E ancora ti ho trovato dall’altra parte del mondo,
Tu sei quello che trovo così giusto
(Tocca le tue mani e annusa i tuoi capelli!),
Il mio dio solo nei giorni che furono.
I miei piedi impazienti dovrebbero trovarti ancora,
Attraverso gli anni tristi e il segno del dolore
Cambierai del tutto, perché dovevo sapere che
(Come potrei dimenticare di averti amato allora?).
Nella triste penombra della sera,
il volto che è stato tutta la mia alba.
Allora, ai confini della terra, mi laverò
E ti terrò stretta in ogni mano.
E vedrò la tua età e i tuoi capelli cinerei
Maledirò la cosa che eri una volta,
perché è cambiata e pallida e vecchia.
(Bocche che erano scarlatte, capelli che erano d’oro!).
E io ti ho amato prima che tu fossi vecchio e saggio.
Quando la fiamma della giovinezza era forte nei tuoi occhi,
_ E il mio cuore è malato di memorie.

1906

Esperimenti

Coriambici 1

Ah! Non ora, quando il desiderio brucia, e il vento chiama, e i soli di primavera
Danza leggera nella foresta, mormorio nella vita, oahu me al viaggiatore;
Ah! non ora che dovevi venire, ora che la strada chiama, e i buoni amici chiamano,
Dove si cantano canzoni, si combattono battaglie, sì! E il meglio di tutti.
Amore, a una miriade di bocche più belle di loro, baci che non potevi dare!
Carissimo, perché ho dovuto piangere, gemere e lamentarmi, ho dovuto vivere di nuovo.
Triste dimenticherò, lacrime per il meglio, amore sulle bocche di te.
Ora, quando l’alba nel sangue si sveglia, e il sole illumina l’azzurro dell’est;
dimenticherò e sarò felice!
Sola nella lunghezza, cara, quando il bel giorno finisce.
Quando l’amore morirà con l’ultima luce, e l’ultima canzone cantata, e gli amici saranno tutti morti, e l’oscurità sarà in agguato.
Tutti sono morti, e il cielo è oscuro; allora, come solo, io giaccio.
I venti raccolgono i mezzi morti, spaventati e muti, malati per il passaggio.
Sento che sei stato lì all’improvviso, freddo sulla mia fronte; allora posso sentire la pace.
Della voce di Mex alla fine, sussurro d’amore, che chiama, prima che tutto possa cessare
Nel silenzio dei morti; allora posso vedere sobriamente, e sapere; uno spazio.
Ripiegato su di me, ieri sera nel buio, una volta, come una volta, il tuo viso

DICEMBRE 1908

Coriambici II

Qui la fiamma che era cenere, il luogo sacro dove era vuoto, perso nel bosco stregato.
Ho curato e amato, anno dopo anno, me in solitudine
Aspettando, calmo e con gli occhi felici nel buio, sapendo il cui bagliore un tempo
brillava e attraversava il bosco. Ancora vivo fortemente in un sogno d’oro.
Non mi sono ripreso.
_ _ _ _ Per me, che avevo fiducia, sapevo che un volto avrebbe guardato.
Un giorno, bianco nel bosco scuro, e una voce chiama, e brillare.
Riempire il boschetto, e il fuoco saltò all’improvviso … e, nel cuore di lui.
La fine delle difficoltà, tu! Con la seguente guida preparo l’altare, accendo
La fiamma, bruciando separatamente.
_ _ _ _ Apparizione dei miei sogni invano nella visione bianca
che brilla su di me, ecco! Senza speranza mi alzo ora. Verso mezzanotte.
Sussurri crescono attraverso il bosco all’improvviso, strane grida tra i rami in alto
Grattato, le grida come una risata. Silenziosi e bui, allora, attraverso il sacro boschetto
Magnifici uccelli erano volati, come in un sogno, disturbando le foglie.
_ _ _ _ Sapevo
Da tempo atteso e da tempo amato, che da lontano, Dio del debole bosco, tu
Ovunque giacevi, anche un bambino addormentato, Un bambino improvvisamente rubava l’allegria,
Bianco e meraviglioso ancora, bianco nella tua giovinezza, ti saresti allargato su una terra straniera,
Dio, immortale e morto!
_ _ _ _ Così vengo: non riposare mai, né vincere
Pace, e adorazione di te più, e il bosco silenzioso e il luogo sacro in là.

DICEMBRE 1908

Diserzione

Così chiari siamo, così bene siamo, così illuminata la giusta fiducia,
E la strada è stata tracciata così sicuramente, così, quando me ne sono andato,
Cos’è una cosa sciocca da guardare per te? È qualcosa che si ascolta,
o un grido improvviso, che docilmente e senza parole
Hai rotto la fede, e fortemente, debolmente, sei crollato.
Ti sei arreso – tu, l’orgoglio del cuore, l’inflessibilità del cuore!
Era questa, amico, la fine di tutto ciò che potevamo fare?
E hai trovato il meglio per te, il resto per te!
Improvvisamente avresti appreso (e non da me)
qualche storia sussurrata, che ha rubato la gloria al cielo,
e che ha messo fine a tutti gli splendidi sogni e ti ha fatto andare via.
Così spenta la lotta che conosciamo, il bagliore che conosciamo?

O sleale! La convinzione rimane, e io devo passare
La gioia lungo la strada, e in solo. Sul vetro
Ti aspetterebbe; la pausa si è mossa tra gli alberi, e si agita, e chiama,
e ti coprirebbe di petali bianchi, di petali leggeri.

Lì deve sgretolarsi, fragile e bella, sul sole,
O piccolo cuore, il tuo fragile cuore, finché il giorno non sarà finito,
e l’ombra si raccolga, la luce cada, e, bianca di rugiada,
Sussurra e piove, e striscia verso di te. Buon sonno a te!

MARZO 1910

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traduzione | Raccolta di poesie postuma (3/5) di Michizo Tachihara

Vacanza

Scuola elementare in una foresta. Nuvole fluttuanti, attraversano il cielo, fischiano, pensano a qualcosa.

Nel giardino della scuola elementare, sotto un’altalena, c’è un’ombra vuota. Un girasole stava sbocciando, come una meridiana per api e vermi del cavolo.

Per caso, l’ombra di qualcosa di grande.

……Che breve momento.

Le cose felici sono passate. Come nuvole fluttuanti, che rassicurano tutti.

Canzone sul sentimento del viaggio di agosto

Sull’erba dura di una vetta, un pasto modesto
Sull’ombrellone, è sbocciato
Ah, gita d’estate, mi arrampicavo con il dito
Una linea di cielo chiaro
Questa nuvola bianca, come un sogno

Nel viaggio, un mezzo sonno del giorno, si rifletteva nel mio cuore
Si cancellava silenziosamente, come il legno di un albero deciduo
Ah, questo colore, penetrato fino in cima
Alla fine delle catene di montaggio si vedevano in lontananza
Una nostalgia ancora sconosciuta

Canzone notturna del viaggiatore: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Continuava a piovere, una pioggia fredda
La lampada che portavo con me
Che illuminava un po’ i miei piedi
La notte era lontana ma io camminavo e camminavo

Perché stavo andando a camminare
Nonostante mi sia arreso, ho incluso il mio letto
Anche le storie calde e la candela, tuttavia
Perché ho camminato
Quando arriverà la manutenzione, allora dormirò
Cammino fino a dove …… così
Cosa faccio

Mi bagno completamente, mi bagno
Il ricordo felice, lo sto ancora cercando……
Di mia madre, verso la città, con rimpianto nel nero profondo solo

Alla bella donna che stava per morire

A volte davanti ai miei occhi appariva l’ombra
A questo mondo, da un fantasma, dimenticato
Una terra che non conosco, quando i meli profumavano
Non familiare, sul cielo stellato della lontana notte chiara

Gli scambi tra l’estate e la primavera non erano frenetici sul cielo
–Il tuo sorriso di un tempo non era per me
–La tua voce non risuonava per me
La tua malattia e la tua morte silenziose, come una canzone in un sogno
Ho acceso un fuoco a questa tristezza arrivata questa sera
Ho dedicato a te le povere rose appassite
Con la luce della luna ferita, era la veglia da me

Probabilmente non ci sono segni nella tua memoria
Ma anche chi la tristezza non ha permesso, sono io…
“I resti sul melo diventati verdi, dovevano dormire in eterno”.

Piacere immaginario nella notte

Il giovane fogliame profumato dal vento mi pungeva gli occhi
Ma il mio pensiero correva, quale cosa si nascondeva in esso
La bambina mi cantò
-Una sera nel cuore dell’inverno, era

La luce del ruvido sentiero era coperta di neve
Il piacere del mio cuore
aveva rubato attraverso il labbro di qualcuno
Allora cercai di consolare
La mia bocca secca cantò una canzone per chiamare
Passai così…
Nella luce nevosa della sera di metà inverno…

Di chi era il cuore nascosto?
E così il desiderio della bambina si trasformò in un duro presentimento.
Che cosa è stato rubato? Dimmelo, bambina

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Traduzione | Raccolta di poesie postuma (2/5) di Michizo Tachihara

Viaggi estivi

I. La canzone alla fine del villaggio

Era in fiore, un trifoglio a piede di uccello, e
Ho raccolto con le dita, mi ha detto attraverso la luce -.
La destra è il sentiero che dal nord porta a Echigo.
A sinistra il Nakasendo a Kiso
Nelle belle serate dopo la pioggia, resteremo a guardare distrattamente il cielo…
E io camminerò dritto attraverso la sera, il mio squallido villaggio natale
Vicino all’erba a zolle di Batohcannon, ci siamo fermati senza parole per la prima volta nella nostra vita.

II. Per la capra

Il piccolo ponte, diceva la strada, entrava nel villaggio da questa parte
All’ombra di un albero sulla costa podocarpi, una casa nera molto vecchia….. a questo giardino
Una vecchia capra fu messa alla catena, come simpatica gioia di un ragazzo pietoso.
A tutti, la capra rispondeva con una voce che tremava…
Sempre viaggiatori, passerei e ti vedrei in un attimo

III. Bucolico

Il mulino solo nel villaggio
D’estate il tetto fumava
Cantava canzoni allegre tutto il giorno e non si stancava mai di cantare.
Cosa faceva il mulino
Al ruscello, al sole, si armonizzava per cantare i tuoi passi rallentati
A cosa filava il mulino

IV. Riposo – Una lettera personale a I.T.

Un tempo, quando il sogno era bello, non c’era cosa più bella del sogno in questo mondo. Ma, oggi, se cose più belle del sogno mi circondano, ecco quanto sono felice. Sull’altopiano di Shinano, i fiori del grano saraceno comune sbocciano nell’aria limpida, e le erbe della pampa galleggiano, le strisce delle linee di montagna sono state contate, c’è l’esistenza di belle nuvole incredibili per il cielo molto blu. Ho aperto l’orecchio verso il tono sottile del vento, ma sussurra le parole giuste in questo mondo. Infine, non voglio esprimere chi il mio cuore intende con le mie parole. Come, dico e pretendo. È ragionevole che io pensi questo e quest’altro con zelo. T, essere così è piacevole. Il cielo molto alto è insondabile. Sono piccolo così, anche io sono grande così.

V. Verso il cimitero

Al sentiero sottile nella nebbia fitta, la voce molto sonora mi invitava, al fondo del bosco sono arrivato per la prima volta.
Alla collina delle betulle… ah, la mia fantasia! (I rami cantavano la canzone del cielo che volava con il vento).

VI. La morte dell’estate

L’estate passò frettolosamente
Per un altro viaggio

Abbiamo contato i giorni che sono rimasti senza ombra
Guardando le nuvole e il vapore che gravava sul vulcano
Rimanemmo un po’ in una stanza fredda, per la maggior parte del tempo
Chiacchierando di fiori banali e dei pettegolezzi della gente del paese

In una giornata piovigginosa accompagnavo la persona al parcheggio
All’ingresso del paese, le piccole foglie dei pini cadevano nel vento freddo, senza sosta
…… In una locanda c’erano stanze libere, da quella notte scrissi sempre le lettere, solo alla debole luce della lampada.

VII. La fine del viaggio

Ieri sera, la luna che vede il sorgere della luna
Diventata luna a mezzogiorno, fluttuava nel cielo del mattino
Il blu oltremare brillante attraversava il cielo
Si diceva che si sarebbe dispersa e cambiata in nuvole bianche, anche questa luna
Molte volte mi sono guardato indietro, molte volte mi sono guardato indietro
Il viaggiatore, alzando gli occhi al cielo, provava un inesauribile risentimento nei confronti delle persone lasciate indietro
E sentiva la triste menzogna senza limiti

Parole dalla pioggia

Sono un po’ freddo
Perché stavo solo attraversando tutto
In una pioggerellina
I miei palmi, la mia fronte, rimasero bagnati
Prima che me ne accorgessi, stavo diventando buio
Mi appoggio qui così
E aspetto che la lampada si accenda

Fuori la pioggia debole e senza suono continua a piovere
Su un acquario senza uomini, su un tetto
Sugli ombrelli degli uomini
Vaga per sempre
Tra non molto si trasformerà in una nebbia fumosa……

Non lo so e non ci spero
Lei dice qualcosa su un giorno
Del silenzio e del caldo mattino
Il sottile mormorio della pioggia, di un certo tipo
E cambia variamente
Ascoltandola
Mi sono inconsapevolmente addormentato come sempre

Entrata nell’estate

Come una palma, c’era un bel tempo calmo. Pensavo di aver visto una domenica come questa.

Nella notte, la nebbia scendeva dalla finestra. Ci riunivamo. Intorno alla candela. A volte sferruzzavamo anche parole, intorno alle chiacchiere rimaste un po’.

Sulle nostre mani, il bouquet del mattino non rimaneva. …..Il colore del paese era come quello del paese lontano da mia madre e dalla famiglia.

Gli insetti cantavano. I grilli continuavano a cantare, che è la scimmia di fine estate. Una persona stava ascoltando, ma si è annoiata ed è uscita da qualche parte.

Io pensavo a domani. A ciò che non posso ascoltare o di cui non posso parlare. ……La finestra era aperta. Il sorgere della luna brillava chiaramente attraverso la finestra, la nebbia scorreva senza rumore.

Diario di viaggio: questo giorno, per Tsutomu Ikuta

In questa città, davanti a una biblioteca, ascoltavo la voce di una giovane donna turca. Ho ricevuto un libro di canzoni con una bella copertina rossa. Come i bambini che cantano.

Ho inclinato l’ombrello un paio di volte e ho visto il cielo. Il cielo era completamente grigio, ma insondabilmente alto. Il giorno della pioggia tranquilla.

La gente sussurrava al giovane viaggiatore. Cosa stavi guardando?
Sì. Stavo guardando una giovane donna turca, più tardi in un parco, alla fine della piccola città buia.
— Uno di questi giorni venderò Novalis e Rilke. La giornata finì così, la ragazza del cielo ardente….. La mia fantasticheria era come un frutto duro e aspro.

Preparo le candele a non bruciare del tutto la ragazza. Perché non dimentico le memorie del viaggio. — Alla fine dell’estate, nella città dell’antico castello, ricevetti, dalla ragazza, questo libro di canzoni, e continuai a viaggiare.

Il mezzogiorno di un giorno solitario

Nascondendomi un ciuffo d’erba bagnata
Ho ripetuto
Varie, strette posizioni
Quanto erano miseramente piacevoli

La convinzione di non essere visto da nessuno
Prima, un invito alla confessione e…
Questa volta, a mezzogiorno
Sembrava di sentire
Il sole fece la civetta dolcemente
Il tumulto cessò mentre ignoravo
Solo il canto degli uccelli, cantando in lontananza

Ah, innocente
Un momento è stato annodato, che sarà andato via
Alla giustezza di questo desiderio

Requiem

Alla finestra piastrellata, rifletteva
Passò, un’ombra inclinata di una persona
Ammucchiata, ammucchiata e aggrovigliata, cancellata
cancellato……

Questo momento, questo momento
Come un’ombra, sarebbe andata avanti così
Sempre, sempre
Scriveva personaggi che ridevano di lei
Quando moriva, sorrideva un po’…
Ma questa voce, io
da un altro, mi sentiva solo

Su un tavolo cadeva l’ombra di un fiore, l’ombra di un piatto
Se li toccassi con le dita
I miei ricordi sbiadivano uno ad uno, un suono debole si cancellava

Cestino del cielo

Una ragazza di campagna, mostrò di allenarsi
E dava lezioni alla città vicina
Con un grande cesto in mano
-Le retour….. Il cesto
di frutta, pane e fiori, era pieno
La ragazza era sepolta nel profumo
Dormiva profondamente

Sempre, anche completamente
Proprio ora che il sole stava tramontando
A casa, il cestino era vuoto
Non sapevo perché
La ragazza di campagna, dal forno
bruciava di fuoco
Questa volta solo per se stessa
Cantava la canzone del cesto
Molti uccelli, perle e fiori

Tagli di carta

Il sole stava tramontando, così il cielo si stava spogliando
E l’orologio a cucù diceva: “Presto sarà notte”.

Dalla lampada cadevano piccole stelle
Ognuna illuminava le stanze della città

Come “La mia stanza, buonanotte!
Uno dopo l’altro i bambini scomparvero

La notte è questa storia
Questa tristezza mi rende felice

All’estate

Ha aspettato qui e così, per un po’ di tempo
Il mio ragazzo, il mio segreto……
Poi, una persona che non conosco
Dimentico, una partenza lontana, da qualcuno

Sventolava un fazzoletto
Si affacciava alla finestra
Lui, sventolava
Alla fine stava andando da qualche parte…
(Sì, ho preparato un cappello
E una maglietta più bianca della carta
Così avrei guardato)

Ho salutato con la mano il molo per un po’ di tempo
Il mio ieri, il mio ragazzo…… Dopo di che
Quest’uomo da solo non c’era, molte partenze sono passate

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.