Traduzione | Sonetti al Duce e altre poesie (1907) di Sara Teasdale

A Eleonora Duse

Oh bellezza piena di lacrime
Dove ogni angoscia passeggera ha lasciato il suo segno
Ti prego di concedermi questa profondità di grazia:
Che posso vedere prima che scompaia,
Soffiata attraverso la porta delle nostre speranze e paure
Nell’ultimo insaziabile abbraccio della morte
La gloria e la tristezza del tuo volto
La sua speranza senza capacità attraverso tutti gli anni.
Nessuna amarezza si aggrappa sotto il tuo dolore
Nella tomba dell’oscura selvatichezza dei tuoi capelli
C’è una forza che sempre sorge e vola via;
La silenziosa stanchezza della tua bocca non è disperazione.
Forse tra noi, codardi esseri terreni
Dio ama il suo silenzio più della preghiera.

A Eleonora Duse

La tua bellezza vive in melodie mistiche,
E tutta la luce alita un canto su di te.
La tua voce risveglia le arie sognanti che si affollano
Nei nostri ricordi intrisi di musica.
Il canto delle sirene che si tuffa nei mari
Quando gli uomini hanno dimenticato di ascoltare, fluttua lungo
la corrente sottomarina della tua voce, dolce e forte.
I pastori siciliani fischiano sotto gli alberi.
Un egiziano solitario suona un antico flauto.
All’alba, il Memnone rivolge il suo antico saluto.
In riva al Nilo, disteso dalle brezze del deserto.
La musica si affievolisce su di te, ti alzi,
E con Orfeo che si sdraia, trema in silenzio.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Sonetos al Duce y otros poemas (1907) de Sara Teasdale

Para Eleonora Duse

Oh, belleza llena de lágrimas,
donde cada angustia pasajera dejó su huella,
te ruego que me concedas esta profunda gracia:
que puedo ver antes de que desaparezca,
atravesando el umbral de nuestras esperanzas y temores,
en el último abrazo insaciable de la muerte,
la gloria y la tristeza de tu rostro,
su esperanza sin fuerza a través de todos los años.
Ninguna amargura se aferra a tu dolor,
en la tumba de la oscura y salvaje melena,
hay una fuerza que siempre surge y se desvanece;
el silencioso cansancio de tu boca no es desesperación.
Quizás entre nosotros, cobardes seres terrenales,
Dios ama su silencio más que la oración.

Para Eleonora Duse

Tu belleza vive en melodías místicas,
y toda la luz respira una canción sobre ti.
Tu voz despierta los aires de ensueño que se agolpan
en nuestros recuerdos impregnados de música. El canto de las sirenas que se sumerge en los mares
cuando los hombres se olvidan de escuchar, flota
en la corriente submarina de tu voz, dulce y fuerte.
Pastores sicilianos silban bajo los árboles.
Un egipcio solitario toca una flauta antigua.
Al amanecer, Memnón da su antiguo saludo.
Junto al Nilo, mecido por las brisas del desierto.
La música se desvanece sobre ti, te quedas,
y con Orfeo acostado, tiembla en silencio.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)