Traducción | “Poesía del alba y de la tarde” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 2 de Michizo Tachihara, 1937

I. Sobre un viento

Mi corazón estaba lleno de ti, el viento del oeste
La canción floja que aún no paraba, en una mañana lluviosa
A la luz de una ventana cerrada
Mientras masticaba un sentimiento triste

Recordé, temblando, un miedo
No conocemos las cosas……
Cada tarde, soplaba por el lado que brillaba
Ya, se doblaba, pesaba en mi corazón
La melodía lejana, que cantaba…
Tiró de él, que
Olvidó…… Finalmente

Cuando cada tarde cambiaba a noche, las nubes pasaban
En el negro pálido se vertía y venía
Tú, el viento del oeste, perderías todas las cosas, dirías

II. Pronto el otoño

Pronto llegará el otoño
La tarde charló con nosotros íntimamente
Los árboles como los gestos del viejo
Proyectaban sombras oscuras y abiertas en la dirección de la noche

Todas las cosas se balanceaban inciertas
Más como un suspiro silencioso y ligero……
(No es ayer, es mañana)
Nuestros sentimientos, susurrados y evadidos
-El otoño, así, volvió
Entonces, todavía otoño, permaneció inmóvil
Como un hombre pidiendo clemencia……

Tarde o temprano el recuerdo de nunca olvidé
Pero no hubo recuerdo, pasamos
El otoño…… así…… a una tarde todavía–

III. Un pequeño paseo

Una persona podía encender la luz
En la costa, que leía un libro era otra persona
Porque una habitación silenciosa, una voz baja
En la esquina, puedo escuchar (Todas las personas escucharon)

Una persona podría apagar la luz
En la costa, que se quedó dormido era otra persona
Una mujer que giraba y cantaba
Fuera de las ventanas, se puede escuchar (Todas las personas escucharon)
Muchas noches y muchas noches pasaron así…
El viento gritaba, y en la torre, el policía se hacía notar
–Los soldados izaban banderas, los burros hacían sonar sus campanas…

Y entonces llegó la mañana, llegó la verdadera mañana
Volvió la noche, volvió la noche, volvió la noche
Esta habitación, vacía, permaneció en la suite

IV. Invitación a dormir

Buenas noches, las caras de las niñas tenían caras amables
Buenas noches, tejían sus cabellos negros
Junto a su cama alrededor del candelabro que encendía color nogal
Algo vivo existía (En todo el mundo hay nieve en polvo)

Quería cantar indefinidamente
Fuera de la ventana oscura, dentro de la ventana
Luego, entrar en los dormis, en las profundidades de los sueños
Entonces repetí y repetí, quise cantar
Como una vela
Como el viento, como las estrellas
Mi voz iba aquí y allá como melodías

Y ellas, las flores blancas del manzano florecían
Y daban pequeños frutos verdes, maduraban rojos con simpática rapidez
En poco tiempo, mientras dormían, podían ver los sueños

V. A la lluvia de una noche de pleno invierno

Hacia dónde se dirigía?
Pero no tenía nada
Todo, perdido hace tiempo
En algún lugar, muy lejos, el lugar que no conocía

La noche de la lluvia de pleno invierno cantaba
Incluso el aire cuando ella esperaba
Pero este aire ella no volvió
Lejos, muy lejos, el lugar que no conocía
Nombres de cosas que perdieron, intolerables
De una fría repetición
Incluso eso, yo, pensé que nuestros oídos

Más allá del tiempo, ¡este cielo azul es muy claro!
Sólo quedaban estas esperanzas, y, por qué se felicitaban
No se sabía quién, el fondo del ojo de esta persona

VI. A la noche perdida

Se quemó la endrina, que quemada
No era, de papila azul
O de endrina parda, brillante
Aguijoneó mi corazón

Cómo me hizo llorar
Pero no lo hizo
Me acarició con su brillo
Y alabó mi corazón demasiado bondadoso
La endrina estaba quemada, no se movía
Ella no era una papila azul
Como existían, indefinidamente

La endrina se quemó, que estaba en silencio
Olvidé que el sol y las hierbas olían bien
Tristemente solo, brillando, brillando, ardiendo

VII. A las tinieblas desbordado y empapado

.

Si era guapo, mejor reía
Las lágrimas, para siempre, se secaron
El sol, se ponía en el gran paisaje de allá
Muy triste, esta luna ardía

¡Hace frío! nos reventaba la luz
La gente frágil vagaba y vagaba
Yo, hubiera vivido donde… contesta
Por la noche, o por la mañana, o en la penumbra
Yo, una vez hubiera sido ¿quién?
(No era quién, podía ser cualquiera, cualquiera–)
Perdí la sombra de la mujer que amaba

Estaba pisoteado y roto, mi esperanza era amable
Sólo me dormiría, en el sueño
Porque fundiría una aspiración

VIII. Al borde del sueño

El silencio, como una nube azul
Amable, caía sobre mí
Yo, como un animalillo salvaje era abatido
En un sueño me sumía, inmóvil ahora mismo

Todavía, susurraba la melodía perdida
Nubes flotantes de primavera, polluelos, flores y sombras, me llamaban.
Pero aún no son de mi posesión
Aquel día, mi apariencia que bajaba los brazos y sólo caminaba también
Yo, por la noche, encendí la luz, antes de dormir
Junto a la luz brillante, y simplemente se derretían
En el sueño, no era competente que el sueño

Vivir en la sombra, y cuando me quedé sin tiempo
Todavía el recuerdo, como un suspiro, más débil que el silencio
Habría hecho cantar las palabras

IX. Vagando

Es de noche, todas las ventanas, se llevarían las lámparas
Los caminos, solos, claros, tenues, sin límites
Endured…… yendo por ellos
Era yo, solo, completamente solo, sin perseguir

La luna ya se estaba poniendo, estas
Como dulce música, no había brisa
Los paisajes temblaban, y se desvanecían con el sueño
Yo, simplemente, dormido, seguía un sueño más profundo y el olvido……
Incluso ahora, si me tomaron con gran afecto
Por ella, mis manos eran muy delgadas, para soportar
Por su peso tuve sed de tambalearme y caer

¡Oh, el brillo del sol naciente! Ven rápido… ¡duerme! Despierta……
Encerrado en la bruma de ceniza, me congelé por un corto día.
Cuando llegó, la noche errante, el sueño, ¡sólo lo lamenté!

X. El resplandor del sol naciente

El sueño de la noche pasada, sobre cadáveres sucios
¿Quién, sentado?
De esos párpados negros y profundos, incluso ahora
Dibujé una cosa, ¿qué es?

Tantas cosas, en mi habitación como una prisión
Como un templo, centelleante, ondulante
¿Dónde fue esa música?
¿Dónde fue esa forma?
Ah, ese lugar allí, ¿que quedó?
Vano, vacío, ¡mi juventud ha sido transferida!
No quería esperarte

Sin embargo, inmóvil, te sentaste en la esquina de mi cama
Mirando esto, ¿quién es?
Como uno sabe, y tomaría, el secreto del sueño de la noche pasada

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “Para nomeolvides” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 1 de Michizo Tachihara, 1937

SONATINA Nº 1

A una persona nueva

Un pequeño movimiento del núcleo, como recuerdo
Llovió cenizas, sobre este pueblo, una cierta cantidad
Cenizas como triste recuerdo, hicieron ruido
Sobre las ramas de los árboles, sobre los tejados de las casas, seguía lloviendo

Esa noche, la luna estaba clara, yo y una mujer
estábamos charlando y apoyados en una ventana (desde la ventana se ve una montaña)
Toda la habitación, como un desfiladero, con luz
El estallido de risa que resuena bien inundado
— Conoce el corazón del hombre…… Qué es el corazón del hombre……
Yo, la mano de la mujer persiguiendo una polilla, a la polilla
Ella estaba tratando de agarrar, era dudoso lo que

Qué día empezó a llenarse de humo de ceniza en lo alto
La historia de la valcan…… y en pocas noches, así al sueño
Tejía las historias de Isabel que las había aprendido

Otra noche

Nos quedaremos quietos, en la niebla
La niebla fluirá, sobre la superficie de la luna
Rozando como una jabalina, envolviéndonos
Como una cortina de ceniza

Nos separaremos, sin saber
Sin saber, se encontraron
Como nubes, seremos olvidados
Como una vena de agua
Este camino es un camino de plata, nos iremos
Dejando sólo…… (Una persona de una persona
Por qué que se acordó de esperar en la noche)

Nunca nos encontramos de nuevo, pensando en el pasado
El espejo de la luna se refiere a la noche
Lo repetiremos sólo

Al atardecer del último día

Ya estaba el lugar muy grande
Nadie podía ver
También el cielo, también las nubes, y también las flores flotantes
Todavía no me atraía

Yo sombreaba el color claro del crepúsculo
Y no decía ya no es agradable
Un día un pájaro cantó y pasó
Sólo explicaría la historia y la canción
El camino sin señal que vine
Costa del camino, lo que seguiremos
Nos quedaremos plantados

Nuestros sueños viajarán donde
Sigilosos, pero dolorosos
También día este, y día aquel en sabio silencio?

En la mañana nos separamos

Sacúdete los blancos azules
Arranca la fruta azul
Tú, esa mañana estaba clara en la distancia
La ciudad natal a la que regresaba, Estaba en algún lugar en la distancia

Todo el mundo, era amable y extasiado por mí ahora
Era más dulce que el recuerdo, El silencio no era un poco diferente
Monótono, y un borrón de nubes flotantes y el viento
Quédate que había cantado como si fuera ayer
El corazón débil, lanza
Como una semilla muy joven fue masticado que arrojó
Sacude, sacude

Usted
Varias cosas me parecieron bonitas y
No pude indignarme, me mordí los labios

Hasta el último sentimiento

Los sueños siempre volvían, a un pueblo triste en la montaña
El viento soplaba la persicaria filiformis
Las alondras no dejaban de cantar
Desde un silencioso sendero del bosque por la mañana

El sol brillaba sereno desde el cielo azul, el volcán dormía
— Y yo
Cosas que había mirado, islas, olas, cabos, y la luz del sol y la luna
Yo sabía que nadie estaba escuchando, pero told……
Los sueños no llegaron más lejos
Todas las cosas que pensaba olvidar
Cuando olvidé, las cosas que olvidé por completo

Los sueños se congelarían en un recuerdo del medio del invierno
Entonces abrirían una puerta en la quietud
Y partían por el camino iluminado por las estrellas

Canción de las flores de verano

Parte 1

Por entre el cielo y la dehesa una nube brotó
En la superficie de una orilla, la sombra dibujó
El fondo del agua, un pez
brillando a la luz del sol

Fue el acontecimiento de un día de verano
Un día, el momento soñado que nunca vuelve
Guardaremos silencio, los pies enredados en la hierba salvaje
Dos sombras, se agitaron astutamente siguiendo su curso
…… Murmullo de un arroyo
No era cambio de este día también hoy
Susurraba tranquilamente en el viento

La sonrisa de la niña de aquel día
Por qué, no sé
Sin embargo, firme y frío, sólo había perfiles

Parte 2

Aquellos días, como un pastor y una doncella
Comenzaron a pasar alegres enteros
No hay acontecimiento particular
No hay nueva confesión

Aquellos días, como un acertijo que no podías resolver
La sonrisa juró amor eterno
Flores de cardo y juncia se mezclaban
De niño, había un buen sueño – ¡eso era cuando!
Por favor, una vez más, vuelve
Ese día cuando el cielo azul corría
Aquel día cuando las estrellas de la mañana centelleaban

Aquellos días, aquellos días, vuelve
Yo, crecí alto, como desbordado
Estaba triste y tembloroso

SONATINA No. 2

Un arco iris y un hombre y…

El viento en calma después de la lluvia fluía, esta vez
Un mechón de hierba estaba húmedo de rocío aún, el rosario de una araña brillaba
En el cielo del este, había aparecido un ligero arco iris
Me levanté en silencio, ¡en silencio!

Ah todas las cosas se quedaron como estaban, tú en ese momento
Me miraste, no sabía lo que hacía
(Pero te amaba)
(Pero tú me amabas)
Aún soplaba el viento, aún rodaban las nubes
En el claro y cálido cielo azul, no hay cambio
Los cantos de los polluelos sostenían, los colores de las flores olían

Y en tus pestañas quedaba un pequeño arco iris
(Pero ya no me querías
Yo ya no te amaba)

Pésame de verano

Pasaban mis tiempos
Que hacían de oro mi corazón, una herida pronto cicatrizada al no hacerme daño
Entre el ayer y el mañana
El profundo abismo de azul oscuro dibujó y pasó

Lo que pasó y tiró
Era un pequeño trozo de papel que una mancha de lágrima apareció
En las blancas olas espumeaba, Una tarde
Todo se borró por completo Según el plan
Entonces me convertí en un viajero, qué años pasaron
Los pueblos estaban iluminados por la luz de la luna
Era cálido, en el campo seco

Si me acordara Volvería una vez más
¿Dónde? al lugar (tenía este recuerdo
La esperé, y en silencio me rendí)

Olvidé a pesar mío

El duro otoño había llegado (incluso la primavera)
El lago brillaba con sol y resplandecía
Los pájaros volaban por el gran cielo
Y fueron por la ladera de una montaña a un desfiladero

Las uvas y los higos maduraban opulentamente
La cosecha de cereales ya había comenzado
Una o dos nubes fluían
Tumbado en la hierba y mirando
Sólo yo me quedé solo
Mis ojos eran demasiado brillantes para ver la decadencia
¡Pero estos ojos eran pequeños que no podían fiesta de tiempo!

El estado permaneció, el suave invierno circuló
En un día el viento esparció hojas… Yo también crecí
De, un sentido pacífico que una música silenciosa emparejó

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Aullando a la luna de Sakutaro Hagiwara (1917)

Cara enferma en el fondo del suelo

La cara apareció en el fondo del suelo,
Apareció el rostro solitario del enfermo.

En la oscuridad sobre el fondo del suelo,
Crecieron tallos flacos de hierba,
Se formó la madriguera de una rata,
Muchos pelos se enredaron en la madriguera,
Comenzaron a temblar,
En el tiempo del solsticio de invierno,
De la triste tierra enferma,
Una joven raíz de bambú creció,
Creció,
Se vería muy lamentable duro,
Y mira cómo humea,
Realmente, realmente, se vería muy lamentable duro.

En la oscuridad del suelo,
La cara solitaria del hombre enfermo aparecería.

Tallos de hierba

Por el frío invernal,
Se envolvió en los delgados plumones,
Mira un tallo de hierba,
El joven tallo era solitario,
Pero la superficie por todas partes estaba envuelta en fino plumón,
Mira un tallo de hierba.
Nadaba embriagada en el cielo distante,
Tallos de hierba su inflamado.

Bambú

Una cosa recta creció en la tierra,
Una cosa azul penetrante creció en la tierra,
Perforó el helado invierno,
En el espacio por la mañana estas hojas verdes se encendieron,
Las lágrimas cayeron,
Las lágrimas cayeron,
Ahora en los hombros que hicieron una confesión,
Una raíz brumosa se extendería,
Una cosa azul penetrante crecería en la tierra.

Bambú

Un bambú creció en la tierra brillante,
El verde bambú creció,
Bajo la tierra crecía la raíz del bambú,
La raíz crecía delgada,
La pelusa crecía de las puntas de la raíz,
Temblaba ligeramente.

Sobre tierra firme crecía el bambú,
Encima de la tierra, el bambú crecía duro,
Recto creció el bambú,
Con nudos fríos drelin-drelin,
Bajo el cielo azul el bambú creció,
Bambú, bambú, bambú creció.

_ _ _ Mira, todos los castigos se han escapado,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Era una alucinación de fuego azul sin sombra sola,
_ _ _ Un fantasma melancólico se desvaneció por encima de las nubes solas,
_ _ _ Yo no estaba haciendo nada, confesión sentimental o algo así,
_ _ _ Todo era una alucinación de fuego azul.

Crisante en descomposición

Un crisantemo se estaba descomponiendo,
Este crisantemo estaba estropeado y marchito,
Triste que la escarcha caía,
Mis manos de platino tocaban,
Mis dedos se estiraron,
Y quise pellizcar el crisantemo,
Ni quería arrancarlo,
Al otro lado del cielo brillante,
El crisantemo estaba enfermo,
El crisantemo podrido se echó a perder de nuevo.

Una tortuga

Había un bosque,
Había un pantano,
Había un cielo azul,
Sentía el peso de las manos de los hombres,
Una tortuga de oro puro dormía en silencio,
Brillaba,
Soportaba el dolor solitario de la naturaleza,
Entraría en la mente humana,
La tortuga se hundiría en las profundidades del cielo.

La flauta

Mirando hacia arriba, un pino alto y puso a sus ramas y tocó un arpa,
Puso rojo en sus dedos,
Sostuvo y punteó el arpa,
Ah, un pasaje de tonos fue aplastado,
La flauta lastimera estaba en el cielo,
Brillaba más y más en aquella noche helada,
Iluminaba las ramas de los pinos,
Al sentimiento de quien estaba triste,
Aparece la apariencia de la confesión.

La lamentable flauta estaba en el cielo.

Invierno

Apareció un signo de pecado y acusación,
Apareció en la nieve amontonada,
Apareció y brilló en las ramas del bosque,
Como brilló que habrá pasado al invierno,
El signo de mis pecados que apareció por todas partes.

Mira quién dormía,
El ser vivo estaba construyendo
Una casa de confesión.

Colgando del cielo

Una hoja de pino brillaba en la noche lejana,
Fluyeron las lágrimas de la confesión,
Las heladas eran blancas en la noche distante,
Me colgaría del pino en el cielo,
Estaba doblado y me colgaría.

Los huevos

Estaban en ramas muy altas,
Los pequeños huevos brillaban,
Veía brillar un nido de volantones,
El momento era el tiempo que los pecadores rezaban.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.