Traducción | Ludiones (1886 – 1933) de Léon-Paul Fargue

Aire du poète

En las naciones de Papua
Acaricié la Papua…
La gracia que te espero
No es ser Papua

La estatua de bronce

La rana
Del juego del barril
Aburrida, la tarde, bajo el cenador…
¡Ella está en bastante!
De ser la estatua
Que grita en silencio una gran palabra : ¡La Palabra!

Le gustaba más estar con los otros
Que hacían burbujas de música
Con el jabón de la luna
Con el borde del lavadero dorado
Que vemos, allí, brillante entre las ramas…

Le tiraba el calor del día
Un pasto de pistolas
Que lo cruza sin que lo disfrute

Y va a sonar
En los armarios
¿De su pedestal numerado?

Y la tarde, los insectos se acuestan
Dans su borde…

Aunque esté atada a la grada
Abre al amor, abre las pinzas
Hacia la luna que suspira, de giro de sentido,
De la indigestión termogénica guata…

A lo lejos una brizna busca algo
Que se pierde en los juncos
Y despertar en el fondo del estanque cerrado
La negra hidrófila en su castillo de agua…

Mi triste infancia, al acecho de encantos,
La tarde que te veré mirar las estrellas,
Invitarte a escuchar, al borde de tus lágrimas,
Devorador del tiempo, cubre y culpa,
Como yo, poeta, en mi huerto…

Canción de la rata

Abi Abirounère
¿Quién que no eres don?
Un minero blanco
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo
Un ojo a su goulifon
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo

Un ojo a su goulifon.

¡Tilibeet, mi ti fifi!

La canción del gato

Es una pequeña bestia
Ti Li niño pequeño
Tirelan
El bit Tinan faon
Es un ti blanco
Un pequeño potasson
Es mi cerdito
Es mi pun
Mi pequeño potasson

Salta sobre la ventana
Y rumple del hocico
Porque ve en la cresta
Recorta los pájaros
Tirelo
El pequeño no lo necesita
Es un ti bloblo
Un poco Potaçao
Es mi cerdito
Es mi cerdito
Mi pequeño potaçao

Lanterne

El órgano de la barbarie et el sorteo de la lotería
Duerme en la noche de los coches.
No oye más trueno, limado como la Muerte,
Batiplantes – jardín de Gnolles.

Aire de Julienne

Los apaches se instalaron
Sobre fuego de camping de panouilles.
Los puñales se balanceaban
Con su peso de zócalo.

Julienne encontró peor
Que busco la felicidad
Y en un campo de viajes
Comprobó el indicador

Los sujetadores peludos
Sostienen los columpios
Y los ombligos wormy
Parecían los coladores

Rana americana

La rana americana
Me miran por encima
Sus vasos de fustian
Sus ojos son grogs massus
Privados de belleza.
Pienso en Casadesus
Que no toca música
En esta escena de amor
Sobre la que el perfume nostálgico
Una especie de caja la armadura

Argus de mesa guardas
El alma de sapo Vanglor
Oh cepa que me vigilas
Con tus copas de oro

Guijarros

Flor de tres frases, errores, Vespasiano
Et las mujeres, et estos gusanos apaisants
Que recogen el placer en su viejo arbusto
Y que toman un gusano por boa.
Suficiente sufrido. Que el amor es la rosa glamorosa
Que se enfrenta a la palmera. Que el muro está cerca.
Tócame. Pero no arriesgues un poco más quien me toca.
Bésame.
Oh, como hace oscuridad en su boca…

Madrigal

En mi corazón en tu presencia
Flor de arenques salados.
Mi cordura, es tu ausencia,
y cuando apareces, me voy.

Baila

Las ensaladas de escarola
Danse en vestido de alforja
Sobre la luna rubia y suave
Que se levanta para cenar

Una pareja de amantes aísla
Gracious liken an oiler
Y van bajo una manopla
Ve empujar los croquignoles

Las ensaladas de escarola
Mañana bailarán
En su urna funeraria
En las caras lunares
Que comen un pececillo
Y harán en sus frisuelos
La escalada de las conversaciones
Y sin escupitajos…

Aunque, la tierra gruñe
Et en la mujer rubia
Et en el hombre que yace,
Et en el hombre que yace
Consume el aceite que se desvanece…

Bazo

En una vieja plaza de lado del mar
De mal tiempo poner su sentarse
En un banco triste a ojos de lágrima
Es de una rubia
Roja y hermosa
Que me aburro
En este cabaret de Nada
Que es nuestra vida.

Kiosco

En vano viaja el mar
Al fondo del horizonte besa tus sabios pies.
Los retiras
Siempre a tiempo.

Tú callas, yo no digo nada,
No pensamos más en ello, tal vez.
Pero las luciérnagas de cerca
Disparan su luz de bolsillo
Muy fuerte vierten hacen luz
En tus ojos tranquilos sus lagrimas
Que je obligaron a beber algún día.
El mar está muy seco

Una medusa azul y rubia
Que quieren instruir ponerse tristes
Cruzan los escenarios densos por el mar,
Derecha y clara como un ascensor,
Y quita la sombra de la lámpara a flor de agua
Por verte fingir en la arena
Con tu paraguas, en lloviendo
Los tres casos de igualdad de triángulos.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | El corazón innumerable de Anna de Noailles (1901)

Ofrenda a la Naturaleza

Naturaleza de corazón profundo sobre que el clima calmante,
Nada no tendrá como por cálido que sea
Luz de los días y placer de las cosas
Agua resplandeciente et la Tierra o la vida han germinado

Bosque, estanques et llanuras fértiles
Han afectado más mis ojos que miran humanos,
Estoy inclinado en la belleza del mundo
Y doblé el nuestro de las estaciones en mis manos.

Yo bing nuestros soles para que una corona
En mi frente llana del orgullo y de la simplicidad
Mis ojos tienen algunos como los rollos del otoño
Y lloro en los brazos de tus veranos

Vengo a ti sin miedo y sin cuidado
Que me das la razón en lo bueno y en lo malo
Teniendo por todo gozo y todo saber
Tu amor impetuoso a trucos de animal.

Como una flor florecer o acomodar abejas,
Mi vida expandió perfumes y canciones,
Y mi corazón tranquilo es como una cesta
Que ofrece hiedra et ramas inclinadas.

Sométete para que ola ou árbol reflejen,
Conocí los deseos que arden en nuestras noches
Y que hacen nacer el corazón de hombres y bestias
La bella impaciencia y la divina voluntad.

Te guardo en mis brazos de toda la vida, Naturaleza.
¡Ah! Hace falta que mis ojos se llenen de sombra al día,
Y que voy al campo sin viento y verdor
Que no visitó la luz y el amor…

La Huella

Tuve que poner con tan bien tan fuerte a la vida
De uno tan áspero asir y de uno tan asir fuerte
Que ante la dulzura del día me hacen deleitar
Calienta mi entrelazamiento.

El mar completamente en el mundo flojo
Guardará en la raíz equivocada de su agua
Le humor de mi gentileza que es amargo y salado
Y rueda en los días móviles como un barco.

Me dejo en la línea de las colinas
El calor de mis ojos que vieron florecer,
Et la cigarra existió con ramas de espino
Hará vibrar el grito estridente de mi deseo.

En el campo de la primavera nuevo verdor
Y espeso césped al borde del golfo
Sintió heave et volar como alas
Sombras de mis manos que se estrujan muchas.

La Naturaleza que fue mi alegría y mi lugar
Respirará en el aire mi pasión persistente,
Et sobre el agotamiento de la tristeza humana
Haré la forma única de mi corazón.

Éva

Mira, la colina es azul et la sombra ágil ya
Sobre el camino blanco expande sus vapores
Las puertas de las casas iluminan al pueblo.
– Éva, podría ser sin orgullo, sin cuidado y miedo

El sol todo el día quemaba tu ventana,
Tus brazos estaban ociosos y tu corazón pesado,
– Aquí son hora o fuerza deliciosa ir a renacer
La luna es favorable al amor de los soñadores

Ve en el bosque frondoso, bajo el frescor de las ramas.
Oh, doliente irritado y hod del deseo,
La naturaleza infinita y profonda se inclina
Sobre van unidos y admiten el placer.

Ver : es para el deleite y el fracaso pesado
Que el aire es rosado y de orden brumoso.
Los geómetras ligeros que bailan en silencio
Vuelan lejos suavemente de arbustos se mueven,

Mira ; la naturaleza, antes, agosto, eterna,
Que no se ven afectados por el orgullo y el trabajo de los humanos,
Revolotean en la noche y se despliegan como un ala
Cuando el ser busca al ser en los caminos del secreto.

Il no sabe si su vid y sus manzanas
Ser suficiente a las necesidades de los viajeros del día,
Se pone en marcha y se ríe cuando los hijos de los hombres
se apresuran a su sombra en las estaciones del amor.

– Éva, jugos, miel, vigor et resins
Fluyan en la tarde ligera para perfumar su corazón,
Da en divino dibujo del sueño que progresa
Hay la hora ou la flor se doblan sobre la flor.

Estrellas sobre el cielo se encienden una a una,
Hojas en movimiento rozan suavemente,
Las olas del mar se levantan a la luna.
El gemido de los pájaros se aligera a veces…

– Éva, entra a tu circunferencia en la estación feliz,
Lava tu corazón en el agua resistente del destino,
Acepta sin temblar la lucha armoniosa
La abeja del deseo esta tarde juega en el tomillo;

Mira, el mundo infinito te mira y te desea,
– Sientes deslizarse a través de ti los perfumes que te rodean.,
Tu cuerpo es profundo esta noche como la Tierra,
Tu corazón se abre y se lanza, y llora : es el amor…

Pasando el Ardiente

Pasando la condensación ardiente del ser,
cuando perfume, propensión y pesadez como un capullo,
El corazón del cual rumor de aire equilibra y toca
Se desvanece en doloroso y dulce placer.

Pasar empapa sus manos a frescuras de verdor,
Alcanza sus ojos a ojos florecientes de verdes bosques,
Participa en el antiguo despertar universal,
Teniendo en el mismo tiempo su juventud y edad.

Irse tranquilamente con el final del día :
Pasando por flechas doradas en el suave crepúsculo
Siente el alma dulce y el declive apacible
Hacia la tierra profunda y el amor inmortal.

Márchate para gozar en él y su misterio
Estar en la hierba, el grano, el calor y el agua,
Dormir en la llanura de anillos verdes,
Márchate para estar aún más cerca de la tierra…

La ciudad natal

Feliz quien en su ciudad, huésped de su maison
De la alegre y bronceada mañana de la vida
Saborea en los mismos lugares el retorno de las estaciones
Y ve sus mañanas de una tarde de almeja continúa

Fe et ingenua como hermosas palomas,
La luna et el sol vienen en su residencia,
Et igual al rosal que aumenta de capullos,
Su dulce vida florece capas de cada hora.

Va, atar entre ellos los retoños del destino,
Combine las ramas ásperas et los enfoques más tempranos,
Y su corazón ordenado es como su jardín
Lleno de flores nuevas sobre la corteza calva.

Felices los que supieron saborear la sombra y el amor
De la viva ciudad de su rica ladera
Y que puede, en la larga continuación de los días
Refrescar su sueño a río de su pueblo…

Esta noche habrá mucha luz

Será larga la luz de esta noche, los días se hacen más largos.
La palabra del día animadamente se dispersa y huye,
Y los árboles de arriba no se pueden ver en la noche
Permanece despierto en la blanca noche, y sueña…
Poder exquisito, dioses evocadores, perfumes,
Los castaños, sobre el vasto aire de oro y de pesadez,
expandan sus perfumes y puedan esparcir
¡Que humeen a través de mí sus ricas cazuelas!
Perfume de flores de abril, aroma de henares
Olor del primer fuego en las viejas casas
Y desmaya al terciopelo de rígidas colgaduras;
Sabor calmante que se separa a cuatro,
Perfume que languidece a oscuras encuadernaciones,
Memoria desvanecida de nuestro joven amor
Que despierta y suspira al sabor del cabello;
Humo de vino que brota a brutal blasphème,
Dulzura del grano de incienso que hace humillar.
Extracto de iris azul, polvo de sándalo,
Perfumes exasperan de la tierra ablandada;
Soplan los mares cargados de algas y sal,
Bálsamos vigorizantes a perfumes familiares,
Vapores de té que cantan al subir a las vigas…
— Tengo en mi corazón un parque donde se extravían mis males,
De jarrones transparentes donde la lila se marchita,
Un escapulario donde duerme la caja de santas palmas,
De frascos de veneno y de esencia impía.
Frutos recogidos muy pronto maduran lentamente
En un rincón se retiran sobre esteras de paja,
Y el sutil aroma de su avorción
Rompe a través de una muesca invisible…
— Y mi reloj de inyección que despierta en la noche
Conoce una bóveda secreta que la mirra perfumando,
Donde mi doloroso pasado, desvanecido et reducido,
Es un montón de ceniza caliente de nuevo que humea.
— Voy a beber el aliento et los fluidos
De escalofríos olorosos que el viento esparce.
Y hago de mi corazón, a los pies de los placeres,
Un jarrón oriental donde arde una astilla…

La vida interior

Estar en la naturaleza para que un árbol humano,
Extienda sus deseos como el follaje profundo,
Y sentir, por la noche pacífica y por la tormenta eléctrica
Los efectos de la energía universal dans sus manos.

Vivir, tener los rayos del Sol en la cara,
Beban la sal caliente de los aerosoles del mar y las lágrimas
Y saborear calurosamente la alegría y el dolor
Que hacen una niebla humana dans el espacio.

Sentir en su vivo corazón el aire, el fuego y le sangre
Revolotear para que el viento en la tierra :
— Levántese al real et inclínese al misterio,
Sea el día que se levanta y la sombra que cae.

Como la tarde púrpura de colores de cereza
Que el corazón bermellón coloree la llama y el agua,
Y como el claro amanecer detrás de la colina
Ten el amor que sueña, sentado al borde del mundo…

Otoño

Aquí está el frío radiants de septiembre :
El viento quiere entrar y jugar en la habitación;
Pero la casa tiene el aire serio, esta mañana,
Y que fuera bruja llora en el jardín.

¡Como si todas las voces del verano se hubieran desvanecido!
¿Por qué no toma mantis con estatuas?
Todo está en tránsito, todo álamo y todo tiene miedo ; creo
Que el beso sacude y que el agua tiene frío mismo.

Las hojas en el viento fluyen como locas ;
Quieren ir donde los pájaros despegan,
Pero el viento les devuelve y bloquea su camino :
Habían pasado lejos en los lagos mañana.

El silencio es ligero y tranquilo ; un minuto
El viento pasa como un flautista,
Y entonces todo vuelve todavía silencioso,
Y el Amor que juega bajo la bondad de los cielos

Vuelve por calor ante el fuego que arde
Sus manos grandes de frío y sus pies helados.
Y la vieja casa que va a mirar
Trata y se conmueve al sentirle entrar.

Ofrenda a Pan

Esta copa de madera, negra como una semilla,
Donde supe, de una hoja insinuante y dura
Sculpte hábilmente la hoja de la uva
Con su pliegue, sus nudos, su giro et su ondulación,

Lo dedico a Pan, en memoria del día…
en que el pastor Damis me arrebató esta copa.
Después de que bebí de ella vino y bebió de ella a su vez
Sonriendo de verme enrojecer de su atrevimiento.

Sin saber donde encontrar el altar del dios cornel
Dejo ofrenda en el fondo de esa roca
— Mais ahora mi corazon tiene el sabor continuo
De un beso mas profundo, mas poderoso y mas cercano…

Rodocleia

Rhodocleia, apoyada en los arbustos del camino,
llenó de follaje y de bayas su cesta,
Cuando el pastor Hylas le mordió la mano
De un beso más urticante que el aguijón de abeja.

Sintió resbalar justo en el fondo de su corazón
La espuela y la miel de la áspera caricia,
Y los pasos vacilantes del placer y del miedo,
Caminó largo tiempo por la espesa alfalfa.

Y cuando regresó a la casa, al atardecer,
Su corazón estaba si pesado y si caliente en su garganta
Que tuvo que volver a su cama sin sentarse
Alrededor del plato de nueces, de castañas y cebada.

Esta comida fragante que ella no podía comer.
— Pensando que su así que el amor sueña —
Rhodocleia que movida por el beso del pastor
La oferta agradablemente a Venus inmortal…

Eros niño

Niño Éros que juega a la sombra del cirujano
Y árbol para las fuentes claras,
Tú que guardas así que un par de palomas
_ _ El amor y la ira,

Pasen sin esperarte a la puerta de mi casa,
_ _ No entres este año :
Mi alma de amores que tuvo la otra estación
_ _ Se sorprende todavía.

Porque mezclas la miel con tus besos
_ _ En los labios celosos
El odio amargo así que el fruto del serbal.
_ _ El odio ácido y rojo…

La conciencia

Azur incorruptible, luminosa angustia,
Ya que has querido bastante visitarme,
Devolví mi corazón entre tus manos cuidadosas
Para que lo guíes, por las noches oscuras,
En el camino de la verdad exacta y clara.

Antes de que me visitaras, mi gran amigo.
Mi vida estaba quieta, a tu tierno amanecer,
En amor de brillo, de araña et de desfile
Como un cisne que huye de las tranquilas aguas del puerto
Para ver en el mar et bailar en el viento.

El voluptuoso enjambre de horas turbulentas
Viniendo, rebotando, hacia mí como un corzo;
Aparté mis ojos de su gallarda muchedumbre
Y curo para ti mi alma esperanza
Del pecado de la ira et del pecado del orgullo.

Estarás en mi corazón como una fortaleza
Y seré el arquero que envejece en el viaje
Estarás en el país profundo de mi ternura,
Entre los verdes jardines de mi fina embriaguez
La raíz del Sol sin sombra et sans doblez.

Oh, tú, modestia de la que es tímida y frágil
Serás en mi buen corazón como un lago azul,
Y verás en tu onda tranquila
Como las palomas que las ramas ensartan
Mis deseos persistentes, valientes y escrupulosos…

Los Sueños

La cara de ellos que no nos gusta todavía
Aparece a veces en las ventanas de los sueños,
Y se va iluminando en pálidas decoraciones.
En un resplandor de luna que se eleva.

Flota como celestial a gracias de sus cuerpos.
Su mirada es intensa y su boca atenta :
Parece que han visto los jardines de lo pasajero
Y ellos más menos en ellos de real no sigue.

La dulzura furtiva de su advenimiento
Controla nuestros deseos a sus deseos favorables,
Sentimos en ellas amantes imperiosas
Venus para nosotros para que el destino se cumpla;

Son los gestos lentos, dulces y silenciosos,
Nuestra vida se une en su espera :
Parece a los cuerpos utile par los ojos
Y que el espíritu son las páginas que hemos leído.

El misterio es exaltado por las mudas de las voces,
Al enigma de los ojos, a la turbación de la sonrisa,
A la gran piedad que a veces vamos
Por su mirada, que se vuelve imprecisa y se retira…

Son las miradas de las que no nos preocupamos,
Donde el corazón está demasiado cansado para defenderse,
Donde el espíritu está triste para que el momento de la muerte;
Son las uniones lastimeras y tiernas…

Y aquellos descansan, Cuando el sueño huirá,
Misteriosamente el mesonage elegido,
Aquellos a quienes dejaremos, en el secreto de las noches,
Ofrecidos nuestros labios de sombra, abiertos nuestros brazos de sueño.

Los animales

Gradian dioses de los rebaños que sostiene pivotes,
Encuéntrenos la inocencia de antepasados de bestias;

Para que tengamos endurance de aliments,
Danos la dulzura de animales sobrios.

–Gracias que tenemos en nuestras penas insignificantes
El mudo aislamiento y el desdén de los cisnes;

Danos por sufrir el azaroso destino
La sumisa y distraída indolencia de los bueyes;

Haz que nuestro corazón donde los niños se marchitan
Tenga la robusta alegría y la ingenuidad del espíritu;

Danos por lucha contra los falsos juramentos
La recta desconfianza y la vida de los pájaros;

Concédenos tener para honrar nuestras vigilias
La alegre y seria actividad des abejas;

Danos para calmar nuestros deseos et nuestros gustos
La profunda insensibilidad de los búhos.

Y, en los días crueles donde la razón divaga
La calma de los peces espera en las olas;

Haz que nuestros gardianes sientan el misterio
Del infinito que duermen en la base de sus ojos,

-Y libra nuestros cuerpos, miserables en suma,
¡Del glorioso y maldito amor de lo humano!

Queja

Pon tus manos en mi frente donde toda la tormenta humana
_ _ Lucha como un pájaro,
Y perpetúa para que al hueco de los crustáceos
_ _ El tumor del agua.

Cierra mis ojos para que estén cerrados y tranquilos
_ _ Como los profundos en sueño
Y que no sepan más al pasar sobre la ciudad
_ _ La luna y el sol

Háblame del paso, del sueño que llevamos,
_ _ Del ocio eterno,
Donde no se sabe nada del amor, del odio,
_ _ Ni de la tristeza placentera;

Descanso, es la noche, y en la sombra cruzando
_ _ Siento el miedo al acecho;
–¡Ah! Que mi espíritu amargo y saltarín
_ _ se inunde en tu corazón.

El tiempo de vivir

Ya la vida ardiente inclina al atardecer,
_ _ Respira en ti la juventud
Es corto el tiempo que va de la vid al lagar,
_ _ Del crepúsculo al día que cae,

Guarda tu espíritu abierto a los perfumes circundantes,
_ _ A los movimientos de ola,
Ama el esfuerzo, la esperanza, el orgullo, ama el amor,
_ _ Es la elección profonda;

Cuántos todos los corazones vivos va
_ _ En la habitación solitaria
Sin tomar miel ni respirar el viento
_ _ De las mañanas de la tierra

Cuántas todas las tardes vivas son iguales
_ _ En las raíces de las apuestas,
Y que no han probado la vie donde el sol
_ _ Se extiende y se hunde.

Ellos no widespred las esencias y el oro
_ _ Donde sus manos fueron grandes,
Aquí están ahora en esta sombra donde dormir
_ _ Sin sueño y sin aliento;

–Tú, vivo, es numeroso a fuerza de deseos,
_ _ De emoción y éxtasis
Divide en el camino donde el hombre debe servir
_ _ Su espíritu como una olla,

Mezclado con los juegos del día, presiona contra tu pecho
_ _ La vida después et fiera;
Que el día et el amor cantan como un enjambre
_ _ De abejas en tu boca.

Y luego mira cómo huyen, sin pesar ni tormento,
_ _ Los infieles infieles,
Habiendo dado su corazón et su consentimiento
_ _ A la noche eterna…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Poemario póstumo (3/5) de Michizo Tachihara

Vacaciones

Escuela primaria en un bosque. Nubes flotantes, cruzaron el cielo, silbando, pensando algo.

El jardín de la escuela primaria, bajo un columpio, hay una sombra vacía. Un girasol estaba floreciendo, como un reloj de sol para las abejas y los gusanos de la col.

Por casualidad, la sombra de algo grande.

……Qué momento tan corto.

Pasaron cosas felices. Como nubes flotantes, tranquilizándolo todo.

Canción sobre el sentimiento del viaje de agosto

Sobre la dura hierba de una cumbre, una modesta comida
En la sombrilla, floreció
Ah, excursión de verano, subía con el dedo
Una línea de cielo claro
Esta nube blanca, como un sueño

En el viaje, un medio sueño del día, reflejado a mi corazón
Se borraba silenciosamente, como la madera de un árbol caduco
Ah, este color, penetró hasta la cima
Al final de las líneas de montaje se vieron en la distancia
Una nostalgia, aún desconocida

Canción de la noche del viajero: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Seguía lloviendo, la lluvia fría
La lámpara que llevaba
Que alumbraba un poco mis pies
La noche estaba lejos pero yo caminaba y caminaba

Por que iba a caminar
A pesar de que me rendí, incluyó mi cama
También cuentos calientes y la vela… sin embargo
Por qué caminé
Cuando llegue el mantenimiento, entonces voy a dormir
Camino a donde…… así
Que hago

Me mojo completamente, mojandome
El recuerdo feliz, aun lo busco……
De mi madre, hacia la ciudad, con pesar solo en el negro profundo

A la bella mujer que fallecía

A veces ante mis ojos la sombra aparecía
A este mundo, por un fantasma, olvidada
Una tierra que no conozco, cuando los manzanos perfumaban
Desconocidos, en el cielo estrellado de la lejana noche clara

Los intercambios entre el verano y la primavera no eran agitados en el cielo
–Tu sonrisa de antaño no era para mí
–Tu voz no sonaba para mí
Tu silenciosa enfermedad y muerte, como una canción en un sueño
Encendí un fuego a esta tristeza llegó esta tarde
Te dediqué las pobres rosas marchitas
Con la luz de la luna herida, fue el velorio por mi

Probablemente no hay signos en tu memoria
Pero también quien la tristeza no se permitió, soy yo …
“Los restos en el manzano se volvieron verdes, fueron a dormir eternamente”

Placer imaginativo en la noche

Joven follaje perfumado el viento picaba mis ojos
Pero mi pensamiento acelerado, qué cosa acechaba en él
La niña me cantó
–Una noche en pleno invierno, era

La luz del camino áspero estaba cubierta de nieve
El placer de mi corazón
Había robado a través del labio de alguien
Entonces traté de consolar
Mi boca seca cantó una canción para llamar
Pasé así…
En la luz nevada de la tarde de pleno invierno…

¿De quién era el corazón escondido?
Y así el anhelo de la niña se convirtió en un duro presentimiento
¿Qué fue robado? Dímelo, pequeña niña

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.