Översättning | Poems 1908-1911 av Rupert Brooke

Sonnet

Åh, de döda kommer att hitta mig, långt innan jag tröttnar
_ Av att titta på dig; och svänga mig plötsligt
I skuggan och ensamheten och myren
_ Av det sista landet! Där, tålmodigt väntande,

En dag, tror jag, tror jag, blåser en frisk vind,
_ Se ett långsamt ljus genom det stygiska tidvattnet
Och lyssna till döden om mig rör sig, medvetslös,
_ Och darrar. Och jag borde veta att du dör,

Och ser på dig med pannan skrattande dröm
_ Passerar, ljus som alltid, genom den ljuslösa värden,
Tyst överväga, avgå och kasta, och glöd –
_ Det mest individuella och förvirrande spöke! –

Och vänd, och kasta ditt läckra bruna huvud
Amuserande, mellan den gamla Döden.

APRIL 1909

Sonnet

Jag skulle säga att jag älskade dig storslaget, men det är inte sant.
_ Vilka långa snabba tidvatten rörde ett landlockat hav.
På gudar eller dårar faller mycket risk – på dig –
_ Kärlek klättrar från jorden till extasier unravel.
Men – det finns vandrare i den mellersta dimman,
_ Som skriker åt skuggor, klamrar sig fast och inte kan säga
Om de överhuvudtaget älskar, eller, älskare, till vem:
_ En gammal sångs madam, en dåre i förklädnad
Eller spöken, eller sina egna ansikten i mörkret;
_ Av kärlek till kärleken eller av hjärtats ensamhet.
Njutningen tillhör varken dem eller paret. De tvivla och sucka,
_ Och älskade ej allt. Av dessa är jag.

JANUARI 1910

Framgång

Jag tänker på om du skulle ha älskat mig när jag ville;
_ Om jag hade tittat upp en dag och sett dina ögon,
Och funnit min sjuka bön hädisk beviljad,
_ Och ditt bruna ansikte, det är medlidande och klokt,
Plötsligt rodnad; gudomlighet i ny rädsla
_ Så outhärdligt kämpande, och så skamsen;
Heligaste och fjärran, om du hade kommit nära,
_ Om jorden hade sett den vilda limbo mest majestätiska.
Skakad och fångad och darrande för min beröring –
_ Jag skulle själv ha skurit halsen av dig, annars hade du blivit smutsig.
Men dessa märkliga gudar, som har gett så mycket..,
_ För att ha sett och känt dig, detta kunde de inte göra.
En sista skam skonades mig, en svart värld är osagd;
Och jag är ensam; och du har inte vaknat.

JANUARI 1910

Damm

När det vita ljuset i oss är borta.
_ Och så förlorar vi glädjen i världen
För att stelna i mörkret, lämnade ensamma
_ Emitter i vår delade natt;

När ditt ljusa hår fortfarande är i det döda,
_ Och genom korrupta läppar trycker
Fast arbetaren av mitt andetag –
_ När vi var stoft, när vi var stoft! –

Dödens padda, inget oönskat ännu,
_ Fortfarande känslig, fortfarande otillfredsställd,
Vi ska rida i luften, och skina, och fladdra,
_ Around the places when we were dying.

Och dansa som stoft inför solen,
_ And the light of foot, and open,
Skynda från väg till väg, och springa
_ Runt vindens banor.

Och mer och mer, på jorden eller i luften
_ Kommer att gå med all hastighet och kommer att skina, kommer att slakta sista dagarna,
Och som en hemlig pilgrim reser
_ Av det längtande och osynliga sättet,

Pad för att stanna aldrig, ingen pose någonsin
Bara för att, bortom tanke, utom ur sikte,
Ett halmstrå av allt damm är jag,
Jag måste möta en atom som är du.

Sen i en trädgård tystnad av vinden,
Varm i efterglöden av en solnedgång
Älskarna i blommorna kommer att hitta
En rastlös tillväxt söt och konstig

På fred; och, längtar efter det förflutna
_ So high a beauty in the air,
Och sådant ljus, och sådant sökande,
Och en sådan strålande extas där,

De ska inte veta om det är eld eller dagg
Eller ur jorden, eller i höjden
Sång eller flamma eller parfym eller nyans
Eller både och, i ljus, i ljus.

Utanför trädgården, högre, högre…
Men i det ögonblicket kommer de att lära sig
Den överväldigande extasen av vår eld,
Och hjärtan svaga utan passion kommer att brinna

Och blekna i den otroliga glöden,
Till det slutna mörkret ovanför;
Och de kommer att veta – stackars dårar, de kommer att veta! –
_ Ett ögonblick, vad det är att älska.

DECEMBER 1909 – MARS 1910

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Vertaling | Gedichten 1908-1911 door Rupert Brooke

Sonnet

Oh, de doden zullen me vinden, lang voordat ik moe word
_ Om naar je te kijken; en me plotseling
In de schaduw en eenzaamheid en slijk
_ Van het laatste land! Daar, geduldig wachtend,

Op een dag, denk ik, denk ik dat er een frisse wind waait,
_ Zie een langzaam licht door de Stygische vloed
En luister naar de dood die om me heen beweegt, onbewust,
_ En beeft. En ik zou moeten weten dat je sterft,

En naar je kijken met een wenkbrauw lachende droom
_ Gaat, licht als altijd, door de lichtloze gastheer,
Rustig overwegen, vertrekken en gooien, en gloeien –
_ Meest individuele en verontrustende geest! –

En draai, en gooi je heerlijke bruine hoofd
Amusant, tussen de oude Dood.

APRIL 1909

Sonnet

Ik zou zeggen dat ik magnifiek van je hield; het is niet waar.
_ Welke lange snelle getijden een door land ingesloten zee beroerden.
Op goden of dwazen is de val zeer riskant – op jou -.
_ Liefde klimt van de aarde naar extases ontrafelen.
Maar – er zijn zwervers in de middelste mist,
_ Die schreeuwen naar schaduwen, grijpen, en kunnen niet zeggen
Als ze al liefhebben, of, minnaar, aan wie:
_ De madam van een oud lied, een dwaas in een vermomming
Of geesten, of hun eigen gezichten in het donker;
_ Voor liefde van de liefde, of eenzaamheid van het hart.
Van plezier behoort noch aan hen, noch aan een paar. Zij twijfelen, en zuchten,
_ En hielden niet van alles. Van deze ben ik.

JANUARI 1910

Succes

Ik denk dat als je van me gehouden zou hebben wanneer ik dat wilde;
_ Als ik op een dag omhoog had gekeken, en je ogen had gezien,
En vond dat mijn zieke gebed godslasterlijk werd ingewilligd,
_ En uw bruine gezicht, het is meewarig en wijs,
Plotseling blozend; goddelijkheid in nieuwe angst
_ Zo ondraaglijk worstelend, en zo beschaamd;
Allerheiligst en ver, als gij nabij gekomen waart,
_ Als de aarde had gezien van de wilde limbo meest majestueuze.
Geschokt, en gevangen, en rillend, voor mijn aanraking –
_ Ik zou zelf je keel hebben doorgesneden, of het zou je hebben bevuild.
Maar deze vreemde goden, die zoveel hebben gegeven,
_ Om jou gezien en gekend te hebben, dit konden ze niet doen.
Een laatste schande bleef mij bespaard, een zwarte wereld is onuitgesproken;
En ik ben alleen; en jij bent niet ontwaakt.

JANUARI 1910

Stof

Wanneer het witte licht in ons verdwenen is.
_ En zo verliezen we het plezier van de wereld
Om te verstijven in duisternis, alleen gelaten
_ Straler in onze verdeelde nacht;

Wanneer uw lichte haar nog steeds in de dood is,
_ En door corrupte lippen stuwt
Vast de werkman van mijn adem –
_ Toen we stof waren, toen we stof waren! –

Pad van de dood, nog geen ongewenste,
_ Nog steeds gevoelig, nog steeds onbevredigd,
We zullen de lucht berijden, en schitteren, en fladderen,
_ Rond de plaatsen waar we stierven.

En dansen als stof voor de zon,
_ En het licht van de voet, en open,
Haasten van weg naar weg, en rennen
_ Rond de banen van de wind.

En meer en meer, op aarde of in de lucht
_ Zal gaan met alle snelheid en zal schitteren, zal slachten laatste dagen,
En als een geheime pelgrim reist
_ Door de verlangende en onzichtbare weg,

Pad om nooit te blijven, geen houding ooit
Gewoon om, voorbij het denken, behalve uit het zicht,
Een strohalm van alle stof ben ik,
Ik moet een atoom ontmoeten dat jij bent.

Dan in een tuin waar de wind zwijgt,
Warm in de nagloeiing van een zonsondergang
Zullen de geliefden in de bloemen vinden
Een rusteloze groei zoet en vreemd

Op vrede; en, verlangend naar het verleden
Zoveel schoonheid in de lucht,
En zulk licht, en zulk zoeken,
En zo’n stralende extase daar,

Ze zullen niet weten of het vuur is, of dauw
Of uit de aarde, of in de hoogte
Zingend, of vlam, of parfum, of tint
Of beide, in licht, in licht.

Buiten de tuin, hoger, hoger…
Maar op dat moment zullen ze leren
De overweldigende extase van ons vuur,
En harten zwak zonder passie zullen branden

En verbleken in die ongelooflijke gloed,
Naar de gesloten duisternis boven;
En ze zullen het weten – arme dwazen, ze zullen het weten! –
Een moment, dat het is om lief te hebben.

DECEMBER 1909 – MAART 1910

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traduzione | Poesie 1909-1911 di Rupert Brooke

Sonnet

Oh, i morti mi troveranno, molto prima che mi stanchi
_ Di guardarti; e mi faranno dondolare all’improvviso
nell’ombra, nella solitudine e nel fango
_ Dell’ultima terra! Lì, in paziente attesa,

Un giorno, penso, penso che soffi un vento fresco,
_ Vedere una lenta luce attraverso la marea stigia
E ascoltare la Morte intorno a me che si agita, inconsapevole,
_ E trema. E dovrei sapere che tu muori,

E ti guardo con la fronte che ride di sogno
_ Passa, leggera come sempre, attraverso la schiera senza luce,
Considera tranquillamente, si allontana e si agita, e risplende -.
_ Fantasma individuale e sconcertante! –

E girati, e getta la tua deliziosa testa bruna
divertito, tra l’antica Morte.

APRILE 1909

Sonnet

Vorrei dire che ti ho amato magnificamente; non è vero.
_ Che lunghe e rapide maree agitano un mare senza sbocco.
Sui dèi o sugli stolti le cadute rischiano molto – su di te -.
_ L’amore si arrampica dalla terra alle estasi che si dipanano.
Ma – ci sono vagabondi nella nebbia di mezzo,
_ Che gridano alle ombre, si aggrappano e non sanno dire
Se amano, o, amante, a chi:
_ La signora di una vecchia canzone, uno sciocco travestito…
O fantasmi, o i loro stessi volti nel buio;
_ Per amore dell’amore o per la solitudine del cuore.
Il piacere non appartiene né a loro né alla coppia. Dubitano e sospirano,
_ E non hanno amato tutti. Di questi sono io.

GENNAIO 1910

Successo

Penso se tu mi avessi amato quando volevo;
_ Se un giorno avessi alzato gli occhi e avessi visto i tuoi occhi,
E avessi trovato esaudita la mia preghiera malata e blasfema,
_ E il tuo volto bruno, pietoso e saggio,
Improvvisamente arrossato; la divinità in un nuovo timore.
_ Così intollerabilmente in lotta, e così vergognosa;
Santissimo e lontano, se ti fossi avvicinato,
_ Se la terra avesse visto il limbo selvaggio più maestoso.
Scosso, intrappolato e tremante, per il mio tocco -.
_ Io stesso avrei dovuto tagliarti la gola, o ti avrebbe sporcato.
Ma questi strani dei, che hanno dato così tanto,
_ Per averti visto e conosciuto, questo non potevano fare.
Un’ultima vergogna mi è stata risparmiata, un mondo nero non è stato detto;
E io sono solo; e tu non ti sei svegliato.

GENNAIO 1910

Polvere

Quando la luce bianca in noi si spegne.
_ E così perdiamo il piacere del mondo.
Per irrigidirci nelle tenebre, lasciati soli
_ Emettitore nella nostra notte divisa;

Quando i tuoi capelli chiari sono ancora nei morti,
_ E attraverso le labbra corrotte spingi
Fissa l’operaio del mio respiro -.
_ Quando eravamo polvere, quando eravamo polvere! –

Pad della morte, non ancora indesiderabile,
_ Ancora sensibile, ancora insoddisfatto,
Cavalcheremo l’aria, e brilleremo, e svolazzeremo,
_ Intorno ai luoghi in cui stavamo morendo.

E danzeremo come polvere davanti al sole,
_ E la luce dei piedi, e aprirci,
Correre da una via all’altra, e correre
_ Intorno alle rotte del vento.

E sempre di più, sulla terra o nell’aria
_ Andrà con tutta velocità e brillerà, massacrerà gli ultimi giorni,
E come un pellegrino segreto viaggia
_ Per la via desiderosa e invisibile,

Pad di rimanere mai, nessuna posa mai
Solo per, al di là del pensiero, se non dalla vista,
Una pagliuzza di tutta la polvere sono io,
Devo incontrare un atomo che sei tu.

Poi in qualche giardino silenziato dal vento,
al caldo del tramonto
Gli amanti tra i fiori troveranno
Una crescita inquieta, dolce e strana

sulla pace; e, desiderando il passato
_ Una bellezza così alta nell’aria,
e una tale luce, e una tale ricerca,
e un’estasi così radiosa,

Non sapranno se è fuoco o rugiada
O fuori dalla terra, o in alto
Canto, o fiamma, o profumo, o tinta
O entrambi, nella luce, nella luce.

Fuori dal giardino, più in alto, più in alto…
Ma in quel momento impareranno
L’estasi travolgente del nostro fuoco,
E i cuori deboli senza passione bruceranno

e impallidiranno in quell’incredibile bagliore,
per l’oscurità chiusa in alto;
E sapranno – poveri sciocchi, sapranno! –
{\an8}Un momento, che è amare.

DICEMBRE 1909 – MARZO 1910

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.