Översättning | Poems 1908-1911 av Rupert Brooke

Sonnet

Åh, de döda kommer att hitta mig, långt innan jag tröttnar
_ Av att titta på dig; och svänga mig plötsligt
I skuggan och ensamheten och myren
_ Av det sista landet! Där, tålmodigt väntande,

En dag, tror jag, tror jag, blåser en frisk vind,
_ Se ett långsamt ljus genom det stygiska tidvattnet
Och lyssna till döden om mig rör sig, medvetslös,
_ Och darrar. Och jag borde veta att du dör,

Och ser på dig med pannan skrattande dröm
_ Passerar, ljus som alltid, genom den ljuslösa värden,
Tyst överväga, avgå och kasta, och glöd –
_ Det mest individuella och förvirrande spöke! –

Och vänd, och kasta ditt läckra bruna huvud
Amuserande, mellan den gamla Döden.

APRIL 1909

Sonnet

Jag skulle säga att jag älskade dig storslaget, men det är inte sant.
_ Vilka långa snabba tidvatten rörde ett landlockat hav.
På gudar eller dårar faller mycket risk – på dig –
_ Kärlek klättrar från jorden till extasier unravel.
Men – det finns vandrare i den mellersta dimman,
_ Som skriker åt skuggor, klamrar sig fast och inte kan säga
Om de överhuvudtaget älskar, eller, älskare, till vem:
_ En gammal sångs madam, en dåre i förklädnad
Eller spöken, eller sina egna ansikten i mörkret;
_ Av kärlek till kärleken eller av hjärtats ensamhet.
Njutningen tillhör varken dem eller paret. De tvivla och sucka,
_ Och älskade ej allt. Av dessa är jag.

JANUARI 1910

Framgång

Jag tänker på om du skulle ha älskat mig när jag ville;
_ Om jag hade tittat upp en dag och sett dina ögon,
Och funnit min sjuka bön hädisk beviljad,
_ Och ditt bruna ansikte, det är medlidande och klokt,
Plötsligt rodnad; gudomlighet i ny rädsla
_ Så outhärdligt kämpande, och så skamsen;
Heligaste och fjärran, om du hade kommit nära,
_ Om jorden hade sett den vilda limbo mest majestätiska.
Skakad och fångad och darrande för min beröring –
_ Jag skulle själv ha skurit halsen av dig, annars hade du blivit smutsig.
Men dessa märkliga gudar, som har gett så mycket..,
_ För att ha sett och känt dig, detta kunde de inte göra.
En sista skam skonades mig, en svart värld är osagd;
Och jag är ensam; och du har inte vaknat.

JANUARI 1910

Damm

När det vita ljuset i oss är borta.
_ Och så förlorar vi glädjen i världen
För att stelna i mörkret, lämnade ensamma
_ Emitter i vår delade natt;

När ditt ljusa hår fortfarande är i det döda,
_ Och genom korrupta läppar trycker
Fast arbetaren av mitt andetag –
_ När vi var stoft, när vi var stoft! –

Dödens padda, inget oönskat ännu,
_ Fortfarande känslig, fortfarande otillfredsställd,
Vi ska rida i luften, och skina, och fladdra,
_ Around the places when we were dying.

Och dansa som stoft inför solen,
_ And the light of foot, and open,
Skynda från väg till väg, och springa
_ Runt vindens banor.

Och mer och mer, på jorden eller i luften
_ Kommer att gå med all hastighet och kommer att skina, kommer att slakta sista dagarna,
Och som en hemlig pilgrim reser
_ Av det längtande och osynliga sättet,

Pad för att stanna aldrig, ingen pose någonsin
Bara för att, bortom tanke, utom ur sikte,
Ett halmstrå av allt damm är jag,
Jag måste möta en atom som är du.

Sen i en trädgård tystnad av vinden,
Varm i efterglöden av en solnedgång
Älskarna i blommorna kommer att hitta
En rastlös tillväxt söt och konstig

På fred; och, längtar efter det förflutna
_ So high a beauty in the air,
Och sådant ljus, och sådant sökande,
Och en sådan strålande extas där,

De ska inte veta om det är eld eller dagg
Eller ur jorden, eller i höjden
Sång eller flamma eller parfym eller nyans
Eller både och, i ljus, i ljus.

Utanför trädgården, högre, högre…
Men i det ögonblicket kommer de att lära sig
Den överväldigande extasen av vår eld,
Och hjärtan svaga utan passion kommer att brinna

Och blekna i den otroliga glöden,
Till det slutna mörkret ovanför;
Och de kommer att veta – stackars dårar, de kommer att veta! –
_ Ett ögonblick, vad det är att älska.

DECEMBER 1909 – MARS 1910

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Experiments & Poems 1905-1908 av Rupert Brooke

Näst bästa

Här i mörkret, o hjärta;
Ensam med jordens ände och natten
Och tystnaden, och den konstiga varma lukten av klöver;
Klar syn, även om den bryter dig; Bort långt bort
Från döden bättre, det kära gamla nöjet;
Kasta bort din dröm om odödlighet,
O trogna, o hänsynslösa älskare
Det finns frid för dig, och säkerhet; här den enda
Visdom – sanning! – Varje dag är den goda solen lycklig
Regnar kärlek och slit på dig, vin och sång;
De gröna skogarna ler, vinden blåser, hela dagen lång
Och natten.” Och natten avslutar allting. Då kommer
Ingen lampa lyser i skyn, ingen röst ropar.
Eller ljus förändras, eller drömmar och former flyter!
(Och, hjärta, för alla dina suckar,
Denna storhet och dessa tårar är mer och mer …)

Och sanningen har inget nytt att hoppas på,
Hjärta, vem gråter du fortfarande till i paradiset?
Viskar de fortfarande, de svaga gamla ropen
“Hälften ungdom och sång, fest och karneval,
Genom skratt och genom rosor, även gamla
En kommer döden, av skuggiga och konstanta fötter,
Döden är slutet, slutet!”
Stolt, och, klarögd och leende, kom för att hälsa
Döden som en vän!

Odödlighetens exil, klokt starkt,
Strävar genom mörkret med oönskade ögon
Till vad som kan bortom honom. Placera din avgång,
O hjärta, för evigt! Men, bakom natten.
Vänta på den stora ofödda, någon plats långt borta,
Av extrema vita soluppgångar. Och ljuset,
Återvänder, skulle göra timmarna gyllene,
Havet en vindstilla nivå, jorden en gräsmatta
Platser för soliga danser rymliga och fulla
Och skratt, musik, och mellan blommorna,
Lyckliga män med barnsliga hjärtan och ansikten som barn
O hjärta, i den stora gryningen!

1908

Dagen jag älskade

Ömt, den dag jag älskade, sluter jag mina ögon.
_ Och slätar över din lugna panna
Halvljusets grå slöjor fördjupas: färgerna dör bort
_ Jag bär dig, en lätt börda, till sandens slöja

Där vilar din väntande båt, havets glatta kust skapad
_ Blume-enguirlande, med allt grått gräs från vattnet krönt
Där ska du läggas, rädsla för att passera eller hopp om att titta
Och över det strömmande havet, utan ett ljud

Mains fables ses du ska strida utanför, utanför vår syn,
_ Vi med utsträckta armar och vaga ögon på långt skimmer
Och marmorsand … ovanför skymning förändras kallt
_ Mer än skratt går, eller regn, mer än dagdrömmeri

Det blir inget av dörr, inget av gryning ö-ljus! Men min älskling
_ Gaspille svart, och, till sist, bränna ultimata på fonce.
Åh, den sista elden – och du, varken kyss eller snäll där!
_ Åh, den sena röda ensamma vägen, och vi gråter där!

(Vi finner dig blek och stilla, och märkligt krönt med blommor,
Kärleksfull och hemlighetsfull som ett barn. Du kommer med oss.
Kom lycklig, hand i hand med den unga tiden att dansa,
Upp till täcket i gryningen!) Tomt handhavande och mörkt.

Grå sand böjer sig framför mig…. Från de inre ängarna
_ Parfym av juni och klöver, flyter det svarta, och fyller
Det döda havets ihåliga ansikten små skuggor klättrar,
_ Och vit tystnad överflödar kullarnas ihålighet.

Fast i boet stampas varje trött vinge
_ Gjorde alla röster glada; och vi, som håller dig kär
Vi vänder oss österut och hemåt ensamma, minns
_ Dag som jag älskade, dag som jag älskade, natten är här!

Solnedgång: Vanlig måne

De lägger sig ner i…
Jag rullar ihop mig på marken, jag går, jag ensam.
Höga och kalla hundra drömmare, o drottning, högdrömmare och ensam.

Vi sov längre, vem kan knappt vinna
Den av vit flamma, och nattens långa skrik;
De förbipasserande som inte erbjuder någon syn; mumlet från världen nedanför
Med längtan, med nostalgi.
Till elden som inte brinner,
Till avgift utan hjärta, till extas utan flamma!….

Utan hjälp lägger jag mig ner.
Och runt mig går observatörernas fötter.
Det är ett rykte och en blixt av vingar ovanför mitt huvud
En outhärdlig explosion av vingar…

Hela jorden växer eld,
En vit läpp av önskan
Borstar friskt mot pannan, viskar sovande saker.
Jorden sänker fulla bekvämligheter; och luften är förtjust med sätt.
Passager täckta med vackra händer,
Hjälper en blind och lycklig, som snubblar och vandrar
Händerna sträcker sig och flyter, upp, upp, genom berömmet
Av otaliga agenttrumpeter, genom rop,
Till all ära, till all tillfredsställelse, till hög oändlighet,
Till nåd, stillhet, moderns ögon
Och skratt, och läppar av ljus.

AUGUSTI 1908

I undersökningen

Se, se! Från den lugna himlen
Till fönstret min Herre solen!
Och mina ögon
Var bländade och berusade av mystiskt guld,
Den gyllene glansen som dränkte och krönte mig
virvlade och svängde mig runt i rummet… Runt omkring mig,
Till vänster och höger,
Runda linjer och gamla,
Dårar med glasartade ögon som klottrade, växte rätt,
Resonerade cirkulärt och gloriade med heligt ljus.
Flamman tände deras hår,
Och deras brinnande ögon växte unga och kloka.
Var och en som en gud eller kungars kung.
Klädda i vitt och blixt
(Skriver fortfarande ner allt);
Och ett tumultartat mummel av vingar
Växte över hallen;
Och jag kände den eviga vita elden
Och, genom portaler öppna,
Gyre i gyre,
Ärkeänglar och änglar, beundrande, hälsande,
Och ett skugglöst ansikte…
Mot ljuset försvinner:
Och de var bara galna fortfarande, galna som inte visste,
De klottrade fortfarande, ögonen glasartade och de odödliga passiva.

10 NOVEMBER 1908

Pinjeträd och himmel: Kväll

Jag hade sett kvällshimmelns sorg
Och känt havet, och jorden, och den varma klövern
Och lyssnat till vågorna och måsens hånfulla rop

Och i allt detta fanns det uråldriga ropet,
Den sång de fortfarande sjunger – ”Det bästa är över!
Du kan minnas nu, och tänka, och sucka,
O älskande odjur!”
Och jag var trött och sjuk och allt var över,
Och för att jag,
kunde jag aldrig återfå
Ett ögonblick av de goda timmarna som var över.
Och jag var ledsen och sjuklig, och önskade att dö

Då från den sorgliga västra vägen trött
Jag ser tallarna mot den vita norra himlen,
Mycket vackra, och lugna, och lutande
sina skarpa svarta huvuden mot en tyst himmel.
Och det var frid i dem; och jag
Var lycklig, och glömde att leka med älskaren,
Jag skrattade och ville ej mer dö;
Var glad för dig, o tallar och himmel!

LULWORTH, 9 JULI 1907

Wagner

Går lugnt in i den lättsinniga halvan,
_ Som med ett fett brett ansikte utan hår
Älskar kärleksmusik av dålig kvalitet
_ Gillar kvinnor i trängsel
_ _ Och ber att få lyssna till det ljud de förde.

Deras hårda ögonlock hängde över hälften,
_ Stora fickor svänger under deras ögon.
Han lyssnar, tror sig vara älskaren,
_ Blåsningar från deras astmatiska mage suckar;
_ _ Han gillar att tänka en paus från deras hjärtan.

Musiken ökar. Deras feta fötter darrar.
_ Deras små läppar är klara med med ett slem.
Musiken ökar. Kvinnorna skakar.
Och allt detta, i perfekt tid
_ _ Deras svängande magar hänger skakande.

DROTTNINGENS SAL 1908

Ärkeänglarnas vision

Sakta från tysta toppar, den vita kanten av världen,
Trampar fyra ärkeänglar, ljusa mot den likgiltiga himlen
Uthållighet, med tystnad till och med steget, och de magnifika vingarna rullar upp,
En liten mörk kista, där ett barn måste ligga,
Han var mycket, mycket liten. (Men du hade föreställt dig. Gud kunde någonsin
Gav ett barn spill av vår och solljus,
Och höll honom i det ensamma skalet, för att sjunka för evigt
_ I tomhet och tystnad, i natten…)

De flödade sedan från den rena toppen och såg den falla,
_ Through unknown obscurities, their fragile black coffins – and in them
Guds ynkliga lilla kropp, splittrad och svag,
Och rullade ihop sig som ett skrynkligt blomblad
Tills det var mer synligt; sedan vände sig igen
Med tysta sorgsna ansikten ner till slätten.

DECEMBER 1906

Sjöstranden

Snabbt ut ur bandets rytm
_ Det goda skrattet i massan, männens kärleksfulla ögon.
_ Jag dras mot natten: jag måste vända igen
Där, som går ner bortom den outforskade stranden nedanför
Den gamla rastlösa oceanen. All skugga
Är överflödande av magi och rörelse. Jag vandrar bara
_ Här på kanten av tystnad, rädd hälften.

Väntar på ett tecken. I mitt djupa hjärta
De trista vattnen sväller mot månen,
Och alla mina strömmar ligger. Från insidan
Hoppar ett glatt fragment av någon hånfull sång,
Som klirrar och skrattar och försvinner i sanden,
Och döden mellan havsmuren och havet.

Vid Smet-smets död, sjöhästgudinnan

SÅNG AV EN FORNTIDA EGYPTISK STAM

(Prästerna med templet)
Hon var skrynklig, stum och hemsk? Hon var vår mor.
Hon var lustfylld och oanständig? – men en Gud: vi hade ingen annan.
På dagen var hon dold och stum, men när natten föll stönade hon i skuggorna;
Vi Hon skakade och gav sin vilja i mörkret; vi var rädda.

(Människor utan)
Hon sände oss sorg,
Och vi gjorde honnör inför henne;
Hon var fortfarande på ytan
Och lugnade våra suckar;
_ Och vad ska vi göra?
_ _ Nu dör Gud

(Människor med)
Hon hungrade och åt våra barn; – hur vi skulle stanna henne.
Hon tog våra unga män och jungfrur; – våra saker lydde henne.
Vi var villiga och hånades och smädades från alla länder: det var vår stolthet.
Hon gav oss mat och älskade oss, och vi dog; nu är hon död.

(Människor utan)
Hon var stark;
Men döden är starkare.
Hon dominerade oss länge.
_ _ Men tiden är längre;
_ Hon lindrade vår olycka
Och stillade våra suckar;
Och vad ska vi göra?
Nu är Gud döende

1908

Pilgrimernas sång

DE STANNADE RUNT ELDEN PÅ KVÄLLEN, EFTER MÅNENS NEDGÅNG, OCH SJÖNG DENNA OVÄRDIGA SÅNG FÖR TRÄDET.

Vilket ljus från de minneslösa himlarna
Hade läst dig igen med våra ögon,
Du som är det vi söker, vem är det vi måste upptäcka?…
En viss parfym av vinden,
Ditt ansikte dolt bortom väster,
Dessa dagar kallade oss; på sökandet
Äldre stig vi trampade,
Mer oändlig än önskan…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gud bort,
Sucka med din grymma röst, som fyller
Själen med avund till de mörka kullarna
Och den svaga horisonten! För där kommer
Grå stunder av resesjuka
Gamla stumma, när ingen sång
Kan trösta oss; men vägen verkar lång;
Och vi minns…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Åh! Slaget
Av heliga fötter utan återvändo,
Och pilgrimernas sånger utan återvändo!…
De eldar vi tände brinner fortfarande
På de gamla heliga platserna i hemmet. Våra föräldrar
Byggde tempel, och i dem
För att be till de gudar vi känner; och vi bor
I snälla små hus,
Vara lyckliga (vi minns hur!)
Och fridfulla även vid döden…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Du,
Gud av längtansfulla vandringar,
Våra hjärtan är sjuka av fruktlös återkomst,
Och gråter efter förlorad önskan.
Låt oss uppmuntra varandra framåt! också med eld
Förbrukande drömmar om annan lycka.
Det bästa du ger, ger det
Sak nog – att resa igen
Över slätten, över kullen,
Utan tvekan genom skuggorna,
mitt i den orädda tystnaden,
Tills du i en plötslig böj ser
Mot de svarta och viskande träden
Ditt altare, vitt av förundran,
Bland de naknas skogar.

1907

Djurens sång

SJÖNG, EN NATT, I STÄDERNA, I MÖRKRET

Kom, kom, kom! Kom till mig, kom till mig!
Du är mörk och tråkig genom den vanliga dagen
Men nu är det natt!
Det är en skamlig natt, och Gud sover!
(Kände du inte den snabba elden som kröp
Genom den hungriga fisken, och önskan om njutning,
Och drömmarnas varma hemlighet som dagen inte kan berätta?)…
…Huset är stumt;
Natten kallar på dig… Kom, ah, kom!
Nerför den mörka trappan, genom den knarrande dörren,
Nakna, krypande på händer och fötter
-Det är en rendezvous! -Det är en rendezvous!
Du är inte längre människa, utan långt
Djur och Gud… Gå nerför gatan utan ljus
På små svarta stigar, och hemliga platser,
I mörker och gyttja,
Svaga skratt runt omkring, och såriga ansikten
Genom stjärnljuset ses – ah! följ med oss!
För mörkret mumlar en önskan utan synlighet
Och nattens fingrar är förälskade…
Håll fast när vi kastar,
Genom galna mummel ber dig, och varma händer klamrar sig fast vid dig,
Och beröring och sting av naket kött,
Den mjuka flanken vid din sida, och sidan som borstar –
”Ikväll”, var aldrig uppmärksam!
Obeveklig och tyst följer med mig,
Tills staden slutar plötsligt
Och kurvan av breda öppna körfält
Ut ur nattens röster,
Bortom önskan och rädsla,
Till det platta vattnet i månskenet
Till de platta vattnen, lugna och klara
Till de oroliga svarta slätterna i havet som kallar.

1906

Fail

Eftersom Gud sätter sitt adamantinska öde
Mellan mitt tråkiga hjärta och denna önskan
Jag svär att jag ska spränga järngrinden
_ Jag reser mig och förbannar Honom på deras eldtron.
Jorden skakade vid min hädelsens tron,
Men kärleken var bara en flamma runt mina fötter;
Han stolt en gyllene trappa jag gick; och slog
Tre gånger på wicket, och jag gick in med ett rop –

Alla de stora gårdarna var tysta i solskenet
_ Och fulla av tomma ekon: mossa hade vuxit
Ovanför den släta trottoaren, och började
Klättra upp i de dammiga rådskamrarna
En fåfäng vind blåste runt den tomma tronen
Och skakade de hårda gardinerna på väggarna.

Ante Aram

Inför din heliga plats knäböjer jag, en okänd tillbedjare,
Sjunger märkliga hymner till dig och sorgsna litanior,
rökelse av begravningssånger, betalare som är helig myrra.

Ah! gudinna, på din tron av regn och svaga och låga suckar,
Trötta till slut till sluttningen kommer foten som felar
Och fåfänga hjärtan som tröttnat på världens fåfänglighet.

Hur ärlig denna djupa tystnad för resenären
Döv av vindens dån över den öppna himlen!
Ljuvlig, efter den stickande och bittra brisen från vattenhimlen,

Lethean-vin blekt i dina bägare!…
Jag kommer inför dig, jag, trötta resenär,
För att lyssna till skräcken på den heliga platsen, de avlägsna ropen,

Och de onda viskningarna i mörkret, eller det snabba dånet
_ Av fruktansvärda vindar – jag, den minsta av alla dina hängivna,
Med fabel hoppas att se det doftande mörkret röra sig,

Och, när vi skiljs åt, inramar dess lugna mysterier
Ett ansikte, med munnar mer ömma än höstliljor,
Och rösten ljuvare än klagomålet bort från violer är,

Eller det mjuka stönandet från någon gråögd lutspelare.

Dawn

FRÅN TÅGET MELLAN BOLOGNA OCH MILAN, ANDRA KLASS

Mitt emot mig snarkar och taranpirrar två tyska kvinnor
_ Genom virvlande, dystert mörker skakar vi och vrålar.
Vi var här för evigt: till och med fortfarande.
En svag klocka säger två timmar, två eoner, mer.
Fönstren är tätt stängda och klibbigt fuktiga
Med en nattlig foetor. Det är mer än två timmar;
Två timmar till gryningen och Milano; två timmar till.
Mitt emot mig snarkar och taranpirrar två tyska kvinnor…

En av dem vaknar, spottar och somnar igen.
Mörkret skakar. Ett blekt ljus genom regnet
Slår mot våra ansikten, tecknade och vita. Någonstans
En ny dag breder ut sig; och inuti är den smutsiga luften
Är kall, fuktig och smutsigare än förut…
Mitt emot mig snarkar och snarkar två tyska kvinnor.

Kallelsen

Ut ur sömnens intet,
Den långsamma drömmen om evighet,
Det var en åska på havet:
Jag kom för att du kallade på mig.

Jag bröt mig igenom nattens primitiva galler
Jag vågade den fruktansvärda forntida förbannelsen
Och lyste genom rader av skrämda stjärnor
Plötsligt i hela universum!

De eviga ljuddämparna bröts;
Helvetet blev himmel när jag passerade förbi.
Vad skulle jag ge dig som en symbol,
En suck att vi möttes, äntligen!

Jag ska upphöra och smida stjärnorna igen,
Bryt himlen med en sång;
Odödlig i min kärlek till dig,
För jag älskar dig, väldigt mycket

Din mun ska håna de gamla och de kloka
Ditt skratt borde fylla världen med eld,
Jag ska skriva i himlen att de krymper
Ditt namns scharlakansröda prakt,

Från himlen sprucken, och ett helvete nedanför
Dör i den ultimata galna elden
Och mörkret faller, med hånfull åska,
på människors drömmar och önskningar.

Sedan ensamma i de tomma utrymmena
De döda, som går mycket tyst,
Bör frukta glansen av våra ansikten
Genom all den mörka oändligheten.

Så, klädda i perfekt kärlek,
Det eviga slutet måste hitta oss en,
Bara ovanför natten, ovanför
Den döde gudens stoft, ensamma.

De resande

Är det dags? Vi lämnar denna plats för att vila
_ Made fair by one and another for a while.
Nu, för en guds hastighet, en sista galen omfamning;
Den långa vägen då, inte tänd av din fabel skratt.
Den långa vägen! Och du så långt borta!
Åh, jag skulle ringa tillbaka! men … varje krypande dag
Kommer att bleka en scharlakansröd läpp, varje mil
Hård den kära sorgen av ditt ansikte ihågkommen.

… Tror du att det finns en avlägsen gränsstad nånstans?
I utkanten av öknen, det sista land vi känner till,
En möjlig avmagrad gräns för vårt ljus,
Där väntar du på mig, och så går vi
Tillsammans, hand i hand, dit bort
Inuti avfallet vet vi ingenting, inuti natten?

Begynnelsen

En dag var jag tvungen att gå upp och ta med mina vänner ut
Och ändå hitta dig på andra sidan världens ände,
Du är vad jag tycker är så rätt
(Rör vid dina händer och lukta på ditt hår!),
Min gud ensam i de dagar som var.
Mina ivriga fötter borde hitta dig fortfarande,
Genom de sorgliga åren och smärtans märke
Kommer du att förändras helt; för jag var tvungen att veta
(Hur skulle jag kunna glömma att ha älskat dig då?)
I det sorgliga halvljuset på kvällen,
Det ansikte som var hela min soluppgång.
Så då vid jordens kant jag ska tvätta mig själv
Och hålla dig tätt i varje hand.
Och se din ålder och ditt askgråa hår
Jag ska förbanna det du en gång var,
För det är förändrat och blekt och gammalt.
(Munnen som var scharlakansröd, håret som var guld!)
Och jag älskade dig innan du var gammal och vis.
När ungdomens flamma var stark i dina ögon,
Och mitt hjärta är sjukt av memoarer.

1906

Experiment

Choriambics 1

Ah! inte nu, när längtan brinner, och vinden kallar, och vårsolarna
Ljusdans i skogen, mummel i livet, oahu mig till resenären;
Ah! inte nu du var tvungen att komma, nu när vägen kallar och goda vänner kallar,
Där sånger sjungs, strider utkämpas, Ja! Och det bästa av allt.
Kärlek, till myriader munnar vackrare än de, Kyssar du inte kunde ge!….
Käraste, varför var jag tvungen att gråta, stöna och klaga, jag var tvungen att leva igen.
Sorgligt kommer jag att glömma, tårar för det bästa, kärlek på dina munnar.
Nu, när gryningen i blodet vaknar, och solen tänder den östra blå;
Jag kommer att glömma och vara lycklig!
Ensam i längd, kära, när den vackra dagen slutar.
När kärleken dör med det sista ljuset, och den sista sången sjungs, och vänner
Alla är försvunna, och mörka trampa på himlen; då, som ensam jag ligger.
Vindarna samlar halvdöda, skrämda och stumma, sjuka för det som passerar, får jag
Känna att du var där plötsligt, kall mot min panna; då kan jag höra freden.
Av Mex röst i slutet, viskning av kärlek, kallar, innan allt kan upphöra
I de dödas tystnad; då kan jag se nyktert och veta; ett utrymme.
Fäller sig över mig, i går kväll i mörkret, en gång, som en gång, ditt ansikte

DECEMBER 1908

Choriambics II

Här är lågan som var aska, den heliga platsen som var tom, förlorad i den hemsökta skogen.
Jag skötte och älskade, år efter år, mig i ensamhet
Väntande, lugn och med lyckliga ögon i mörkret, vetande vems glöd en gång
Sken och gick genom skogen. Fortfarande lever jag starkt i en gyllene dröm.
Inte återställd.
_ _ _ _ För mig, som litade, visste att ett ansikte skulle titta.
En dag, vit i den mörka skogen, och en röst kallar, och skiner.
Fyll lunden, och elden hoppade plötsligt … och, i hjärtat av honom.
Slutet på svårigheten, du! Genom följande ledde jag förbereda altaret, tänds
Flamman, brinner separat.
_ _ _ _ Utseende av mina drömmar förgäves i den vita visionen
Skiner ner på mig, se! Hopplöst stiger jag nu. Omkring midnatt.
Viskningar växer genom skogen plötsligt, konstiga rop i grenarna ovanför
Röstade, ropen som ett skratt. Tyst och mörkt då genom den heliga lunden
Storslagna fåglar hade flugit, som en dröm, och stört löven.
_ _ _ _ Jag visste
länge väntat och länge älskat, att från fjärran, Gud av den svaga skogen, du
Var du än låg, till och med ett sovande barn, Ett barn stal plötsligt glädje,
Vit och underbar fortfarande, vit i din ungdom, skulle breda ut sig på ett främmande land,
Gud, odödlig och död!
_ _ _ _ Så jag kommer: aldrig vila, eller vinna
Frid, och dyrkan av dig mer, och den tysta skogen och helig plats där inne.

DECEMBER 1908

Avsked

Så klart vi är, så väl vi är, så upplyst rätt förtroende,
Och vägen var lagd så säkert, så, när jag hade gått,
Vad är det för dumt att se upp till dig? Är det något man lyssnar på?
Eller ett plötsligt rop, som ödmjukt och ordlöst
Du bröt tron och kollapsade starkt, svagt, kollapsade.
Du ger upp – du, hjärtats stolthet, hjärtats oflexibilitet!
Var det, min vän, slutet på allt vi kunde göra?
Och hittade du det bästa för dig, resten för dig!
Skulle du plötsligt lära dig (och inte från mig)
Någon viskad historia, som stal ära från himlen,
Och slutade all den fantastiska drömmen, och fick dig att gå
Så tråkigt av striden vi känner, bländningen vi känner?

O illojal! tron kvarstår, och jag måste passera
Glädjen nerför vägen, och i bara. På glaset
Skulle vänta på dig; pausen rörde sig i träden, och rör sig och kallar,
Och täcker dig med vita kronblad, med ljusa kronblad.

Där måste det smula, bräckligt och vackert, över solen,
O lilla hjärta, ditt bräckliga hjärta, tills dagen är slut,
Och skuggan samlas, ljuset faller, och, vit av dagg,
Viskningar och regn, och krypa till dig. God sömn till dig!

MARS 1910

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)