Traduzione | Sonetti al Duce e altre poesie (1907) di Sara Teasdale

A Eleonora Duse

Oh bellezza piena di lacrime
Dove ogni angoscia passeggera ha lasciato il suo segno
Ti prego di concedermi questa profondità di grazia:
Che posso vedere prima che scompaia,
Soffiata attraverso la porta delle nostre speranze e paure
Nell’ultimo insaziabile abbraccio della morte
La gloria e la tristezza del tuo volto
La sua speranza senza capacità attraverso tutti gli anni.
Nessuna amarezza si aggrappa sotto il tuo dolore
Nella tomba dell’oscura selvatichezza dei tuoi capelli
C’è una forza che sempre sorge e vola via;
La silenziosa stanchezza della tua bocca non è disperazione.
Forse tra noi, codardi esseri terreni
Dio ama il suo silenzio più della preghiera.

A Eleonora Duse

La tua bellezza vive in melodie mistiche,
E tutta la luce alita un canto su di te.
La tua voce risveglia le arie sognanti che si affollano
Nei nostri ricordi intrisi di musica.
Il canto delle sirene che si tuffa nei mari
Quando gli uomini hanno dimenticato di ascoltare, fluttua lungo
La corrente sottomarina della tua voce, dolce e forte.
I pastori siciliani fischiano sotto gli alberi.
Un egiziano solitario suona un antico flauto.
All’alba, il Memnone rivolge il suo antico saluto.
In riva al Nilo, disteso dalle brezze del deserto.
La musica si affievolisce su di te, ti alzi,
E con Orfeo che si sdraia, trema in silenzio.

A Eleona Duse ne “La città morta”

Sei forse greca quando tutti erano giovani,
Prima che gli anni duri che vanno e vengono,
Avessero adagiato tutti i templi sull’erba,
Prima che il muschio si attaccasse alle colonne di marmo?
Credo che la tua tunica candida dovesse pendere
Come ora il tuo vestito: onda su onda, un muschio
Intrecciato d’acqua. Come in uno specchio.
Vedo il tuo volto quando venivano cantati i racconti di Omero.
Alceo baciò la tua bocca e la trovò dolce.
E la mano di Saffo indugiò nella tua.
Ti ricordi quasi di Lesbo mentre ti trovi
Lì dove tutti i tempi e i paesi si mescolano e si incontrano.
E deponi la tua bellezza ai nostri piedi,
Una ghirlanda colta da una terra lontana.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Sonetos al Duce y otros poemas (1907) de Sara Teasdale

Para Eleonora Duse

Oh, belleza llena de lágrimas,
donde cada angustia pasajera dejó su huella,
te ruego que me concedas esta profunda gracia:
que puedo ver antes de que desaparezca,
atravesando el umbral de nuestras esperanzas y temores,
en el último abrazo insaciable de la muerte,
la gloria y la tristeza de tu rostro,
su esperanza sin fuerza a través de todos los años.
Ninguna amargura se aferra a tu dolor,
en la tumba de la oscura y salvaje melena,
hay una fuerza que siempre surge y se desvanece;
el silencioso cansancio de tu boca no es desesperación.
Quizás entre nosotros, cobardes seres terrenales,
Dios ama su silencio más que la oración.

Para Eleonora Duse

Tu belleza vive en melodías místicas,
y toda la luz respira una canción sobre ti.
Tu voz despierta los aires de ensueño que se agolpan
en nuestros recuerdos impregnados de música. El canto de las sirenas que se sumerge en los mares
cuando los hombres se olvidan de escuchar, flota
en la corriente submarina de tu voz, dulce y fuerte.
Pastores sicilianos silban bajo los árboles.
Un egipcio solitario toca una flauta antigua.
Al amanecer, Memnón da su antiguo saludo.
Junto al Nilo, mecido por las brisas del desierto.
La música se desvanece sobre ti, te quedas,
y con Orfeo acostado, tiembla en silencio.

A Eleona Duse en “La Ciudad Muerta”

¿Eras griega cuando todos eran jóvenes,
Antes de que los años duros que van y vienen,
Hubieran tendido todos los templos sobre la hierba,
Antes de que el musgo se adhiriera a las columnas de mármol?
Creo que tu túnica nívea debía de colgar
Como tu vestido ahora: ola tras ola, un musgo
Tejido de agua. Como en un vaso.
Veo tu rostro cuando se cantaban los cuentos de Homero.
Alceo besó tu boca y la encontró dulce.
Y la mano de Safo se detuvo en la tuya.
Medio recuerdas Lesbos mientras estás
Allí donde todos los tiempos y países se mezclan y se encuentran.
Y depositas tu belleza a nuestros pies,
Una guirnalda arrancada de una tierra lejana.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Übersetzen | Sonette an Duce und Andere Gedichte (1907) von Sara Teasdale

An Eleonora Duse

Oh Schönheit voller Tränen,
Wo jede vorübergehende Qual ihre Spuren hinterließ,
bitte ich dich, mir diese Tiefe der Gnade zu gewähren:
Die ich sehen kann, bevor sie verschwindet,
Durch das Tor unserer Hoffnungen und Ängste geweht,
In des Todes letzter unersättlicher Umarmung,
Die Herrlichkeit und Traurigkeit deines Gesichts,
Seine Hoffnung ohne Fähigkeit durch all die Jahre.
Keine Bitterkeit haftet unter deinem Kummer,
Im Grab der dunklen Wildheit deines Haares,
Gibt es eine Kraft, die immer aufsteigt und verfliegt;
Die stille Müdigkeit deines Mundes ist keine Verzweiflung.
Vielleicht liebt Gott unter uns feigen Erdenwesen sein Schweigen mehr als das Gebet.

An Eleonora Duse

Deine Schönheit lebt in mystischen Melodien,
Und alles Licht haucht ein Lied über dich.
Deine Stimme erweckt die verträumten Klänge, die sich drängen
In unsere musikdurchdrungenen Erinnerungen.
Der Gesang der Sirenen, der in die Meere eintaucht,
Wenn die Menschen das Zuhören verlernt haben, schwebt dahin
Die Unterwasserströmung deiner Stimme, süß und stark.
Sizilianische Hirten pfeifen unter den Bäumen.
Ein einsamer Ägypter spielt eine uralte Flöte.
Im Morgengrauen spricht der Memnon seinen uralten Gruß.
Am Nil, gestreckt von Wüstenbrisen.
Musik verklingt über dir, du stehst,
Und Orpheus liegt da, zittert in Stille.

An Eleona Duse in „Die tote Stadt“

Bist du ein Grieche, als alle jung waren,
Vor den harten Jahren, die kommen und gehen,
Die alle Tempel ins Gras legten,
Bevor das Moos an den Marmorsäulen klebte?
Ich glaube, deine schneeweiße Tunika hing,
Wie dein Kleid jetzt – Welle um Welle, ein Moos,
Aus Wasser gewoben. Wie in einem Glas.
Ich sehe dein Gesicht, als Homers Geschichten gesungen wurden.
Alkaios küsste deinen Mund und fand ihn süß.
Und Sapphos Hand verweilte in deiner.
Du erinnerst dich halb an Lesbos, während du stehst,
Dort, wo sich alle Zeiten und Länder vermischen und treffen.
Und deine Schönheit zu unseren Füßen legst,
Ein Kranz, gepflückt aus einem fernen Land.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)