Translation | Le cœur innombrable by Anna de Noailles (1901)

Offering to the Nature

Nature of profound heart on that the climate soothing,
Nothing will not have like however warmly loved
Light of days and pleasure of things
Water glowing et the Earth or the life have germinated

Forest, ponds et fertile plains
Have more affected my eyes which look humans,
I’m leaned at the beauty of the world
And I folded the our of seasons in my hands.

I bing our suns so that a crown
On my plain forehead of the pride and of simplicity
My eyes have some as the rolls of autumn
And I wept on the arms of your summers

I come at you without fear and carefulness
You are giving my reason to the good and the bad,
Having for all joy and all knowledge
Your impetuous love to tricks of animal.

Like a flower bloom or accommodate bees,
My life expanded perfumes and songs,
And my quiet heart is like a basket
Which you offer ivy et branches leaning.

Submit so that wave ou tree reflect,
I knew the desires which burn in our nights
And which give birth to the heart of men and beasts
The beautiful impatience and the divine will.

I keep you in my arms from all life, Nature.
Ah! Does it need my eyes fill upped by shadow a day,
And which I go to the country without wind and greenness
Who didn’t visit the light and the love…

The Footprint

I had to put with so good so strong to the life
Of one so roughly grasp and of one such hold tight
Which before the gentleness of the day make me delighted
It will warm up my intertwining.

The sea throughly on the slack world
Will guard in the wrong root of its water
Le mood of my gentleness that is bitter and salty
And rolls on the moving days like a boat.

I let me in the line of hills
The warmth of my eyes which saw bloom,
Et the cicada existed with branches of thorn
Will vibrate the cry strident of my desire.

In the field of spring new greenness
And thick turf on the edge of gulf
Felt heave et fly like wings
Shadows of my hands which are squeezed many.

The Nature which was my joy and my place
Will breathe in the air my persistant passion,
Et on the exhaustion of the humane sadness
I will made the unique form of my heart.

Éva

See, the hill is blue et the shadow agile already
On the white way expands their vapours
The doors of houses brighten to the town.
— Éva, might be without pride, without carefulness and fear

The sun all the day burnt your window,
Your arms were idle et your heart was heavy,
— Here are hour or delightful force go to rebirth
The moon is favourable to love of dreamers

Go in the wood leafy, under the coolness of branchs.
Oh, mourner irritate and hod of desire,
The nature infinite and profond leans
On they go unite and admit of pleasure.

See : it’s for the delight and heavy failure
That the air is rosy and of mist order.
The light geometrids who danse in silence
Fly away gently of bushes move,

Look ; the nature, before, August, eternal,
Which are not affected by humans’ pride and labour,
Flutter in the night and unfold like a wing
When the being looks for the being in the ways of secret.

Il does not know if its grapevine and its apples
Be enough to wants of travellers of the day,
It starts and laughs when the children of men
Hurry in its shadow on seasons of love.

— Éva, juices, honey, vigour et resins
Flow in the light afternoon for perfume your heart,
Give in divine drawing of the dream which progress
There is the hour ou the flower bend on the flower.

Stars on the sky light one to one,
Leaves moving brush against gently,
Waves of sea rise to the moon.
Groan of the birds lighten at times…

— Éva, enter to your circumference in the happy season,
Wash your heart in hardy water of the destiny,
Accept without shaking harmonious struggle
The bee of desire this evening plays on the thyme;

See, the infinite world looks at you et wishes you,
— Do you feel creep through you the perfumes around.,
Your body is profond this night like the Earth,
Your heart opens and throw itself, and weep : it’s the love…

Ardent Passing Away

Passing away the condensation ardent of the being,
When perfume, propensity and heavy like a flowerhead,
The heart of which rumour of air balances and touch
It fades into painful and sweet pleasure.

To pass away soaks their hands to coolnesses of greenery,
Reach their eyes to eyes blooming of green woods,
Take part in ancient universal awakening,
Having in the same time your youngness and age.

Go away calmly with the end of the day :
Passing away by golden arrows at gentle dusk
Feel the sweet soul and peaceful decline
Towards the profond ground and the immortal love.

Go away for enjoy in it and its mystery
Being in grass, grain, warmth and water,
Sleep in the plain of green rings,
Pass away for still being more near the ground…

The Hometown

Happy who in her city, host of her maison
Of the joyful and bronzed morning of the life
Taste same places the return of seasons
And see their mornings of a clam evening continues

Faith et naive like beautiful pigeons,
The moon et the sun come on her residence,
Et equal to the rosebush which increases of buds,
Her sweet life bloom layers of each hour.

It goes, to tie between them suckers of the destiny,
Combine the harsh branches et the more early approaches,
And her tidy heart is like her garden
Full of new flowers on bald bark.

Happy those who knew to taste the shadow and the love
Of the vivid town of their rich hillside
And which can, in the long continuation of days,
Refresh her dream to river of her town…

It will be longtime light this night

It will be longtime light this night, the days make longer.
The word of the day lively disperse and flee,
And the overhead trees can’t be seen in the night
Remain awakes in the white evening, and dream…
Power exquisites, gods evocative, perfumes,
The chestnut trees, on the vast air of gold and of heaviness,
Expand their perfumes and may spread
Let smoke through me your rich casseroles!
Perfume of flowers of April, scent of haymakings
Odour of the first fire in the old houses
And swoons to the velvet of rigid hangings;
Soothing flavour which separates to four,
Perfume which languishes to dark bindings,
Memory vanished of our young love
Which wakes up and sighs to the taste of hair;
Smoke of wine which sprouts to brutal blasphème,
Sweetness of the grain of incense which make one humiliates.
Extract of blue iris, dust of sandalwood,
Perfumes exasperate of the softened ground;
Blow the seas loaded with kelp and salt,
Warm up surrounding of the burning packed;
Claustral scattered torpor to pages of missal,
Acrid ferment of the soil which smokes after the rain;
Odour of wood to the dawn and the hot espaliers,
Intoxicating freshness which round the washings,
Invigorating balms to familiar perfumes,
Vapour of tea which sing with going up to beams!…
— I have in my heart a park where my ill go astray,
From transparent vases where the lilac fade,
A scapular where sleeps the box of holy palms,
Of bottles of poison and of unholy essence.
Fruits picked very soon mature slowly
At a corner withdraw on straw mats,
And the subtle aroma of its avortion
Break through of an invisible notch…
— And my injection watch that wake in the night
Know a secret vault which the perfuming myrrh,
Where my dolorous past, fading et reduced,
Is a heap of ash hot again that smokes.
— I go to drink the breath et the fluidities
Of odorous chills which the wind scatter.
And I make my heart, to feet of pleasures,
A Oriental vase where burns a chip…

The Inner Life

Be in the nature so that a humane tree,
Extend their desires like the deep foliage,
And feel, by the peaceful night and by thunderstorm
The universal energy effects dans their hands.

Live, have the rays of the Sun on the face,
Drink the hot salt of sea sprays and tears
And warmly taste the joy and the pain
That make a fog humane dans the space.

Feel in his lively heart the air, the fire and le blood
Flutter so that the wind on the earth :
— Rise to real et lean to mystery,
Be the day which rise and the shadow which fell down.

Like the purple evening of colours of cherry
Let the heart vermilion colour the flame and the water,
And like the clear dawn back of the hill
Have the love which dreams, sitting at the edge of world…

Autumn

Here is the cold radiants de September :
The wind want to enter and play in the room;
But the house has the serious air, this morning,
And let it outside witch weeps at the garden.

Like all of voices of summer was vanished!
Why it doesn’t take mantises with statues?
All is in transit, all aspen and all has fear ; I believe
Which the kiss shake and which the water has cold same.

The leaves in the wind flow like crazy ;
They want to go where the birds take off,
But the wind returns them and blocks their path :
They had passed away on the lakes tomorrow.

The silence is light and calm ; a minute
The wind passes through like a player of flute,
And then all returns still silent,
And the Love which plays under the goodness of skies

Returns for heat before the fire which blazes
Their large hands of cold and their chilly feet.
And the old house which he will going to look
Tresses and is touched to feel him enter.

Offering to Pan

This cup de wood, black like a seed,
Where I knew, of an insinuating and hard blade
Sculpte skilfully the leave of the grape
With its crease, its knots, its spin et its crimp,

I dedicate it to Pan, in memory of the day
Where the shepherd Damis snatching this cup from me
After that I drank from it came and drank from it in turn
Smiling of see me become red of his daring.

Not knowing where find the altar of the cornel god
I let offering at bottom of that rock
— Mais now my heart has the continuous taste
Of a kiss more deep, more powerful and more close…

Rhodocleia

Rhodocleia, leaning against the bushes of the way,
Filled with foliage and with berries her basket,
When the shepherd Hylas bit him the hand
Of a kiss more stinging which the sting de bee.

She sensed slip just at bottom of her heart
The spur and the honey of the rough caress,
And the faltering steps of pleasure and of fear,
She walked long time in the thick lucerne.

And when she returned to the house, the evening,
Her heart was if heavy and if hot in her throat
Which she had to return to her bed without sitting down
Around nut dish, of chestnuts and barley.

This meal fragrant that she couldn’t eat.
— Thinking which its thus which the love dreams —
Rhodocleia which moved by the shepherd’s kiss
The offer pleasingly to immortal Venus…

Child Éros

Child Éros which plays in the shadow of surgeon
_ _ And tree for the clear sources,
You which keeps thus that a couple of pigeons
_ _ The love and the anger,

Pass without wait for you at the doorway of my house,
_ _ Not enter this year :
My soul of loves that had the other season
_ _ Is surprised still.

Because You mix the honey with your kisses
_ _ On the jealous lips
The bitter hatred thus which the fruit of rowan tree.
_ _ The acid and red hatred…

The conscience

Azur incorrupotible, luminous distress,
Since you has wanted enough visit me,
I returned my heart between your careful hands
For that you guides it, by the dark nights,
At the way of the exact and clear truth.

Before that you visit, my great friend.
My life was still, to your tender sunrise,
In love of brilliance, of chandelier et of parade
Like a swan who flees the calm waters of the harbour
For see on the sea et dancing in the wind.

The voluptuous swarm of turbulent hours
Coming, in bouncing, to me like a roe deer;
I averted my eyes from their gallant crowd
And I heal for you my soul hope
Of the sin of anger et of the sin of pride.

You will be in my heart like a fortress
And I will the archer who become old in the travel
You will be at the deep country of my tenderness,
Between the green gardens of my fine drunkenness
The root of Sun without shadow et sans bending.

Oh, you, modesty of which is shy and fragile
You Will be in my good heart like a blue lake,
And you will see on your tranquil wave,
Like the pigeons that the branches string
My desires persistent, brave and scrupulous…

The Dreams

The face of them which we don’t like still
Appear sometimes at the windows of dreams,
And goes lighting up on pale decorations.
In a glow of moon which rise.

It floats like heavenly to graces of his bodies.
His view is intense and his mouth attentive :
It seems that they have seen the gardens of the passing away
And they more less in them of real doesn’t follow.

The furtive sweetness of their advent
Control our desires to their favourable wishes,
We sense in them imperious lovers
Venus for us so that the fate is fulfilled;

They are the slow gestures, sweet and silent,
Our life unite in their expectation :
It seems to the bodies utile par the eyes
And which the spirit are the pages which we have read.

The mystery is exhilarated by the mutes of voices,
To the enigma of the eyes, to the trouble of the smile,
To the grand pity which we go sometimes
By his watch, which becomes imprecise and withdraws…

They are the gazes of which we don’t care,
Where the heart is too tired to defend itself,
Where your spirit is sad so that the moment of death;
They are the unions pitiful and tender…

And those rest, when the dream will fled,
Mysteriously the elected mesonage,
Those to whom we will leave, in the secret of nights,
Offered our lips of shadow, opened our arms of dream.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Traduction | Experiments & Poèmes 1905-1908 de Rupert Brooke

Second meilleur

Ici dans le noir, Ô cœur;
Seul avec le fin de la terre, et la nuit
Et le silence, et l’odeur chaud étrange de trèfle;
Vision claire, quoique il toi casse; à l’écart loin
Du décès mieux, le cher et vieil plaisir;
Jette ton rêve d’immortalité,
Ô fidèle, Ô imprudente amoureuse
Il y a paix pour toi, et sûreté; ici l’un
Sagesse – la vérité! – “Touts les jours le soleil bon heureux
Pluies amour et labeur sur toi, vin et chanson;
Les bois verts sourient, le vent souffle, tout le jour
De nuit.” Et nuit finit toutes les choses. Puis viendrai
Non lampe relume dans le ciel, non voix criant.
Ou lumières changent, ou rêves et formes qui flottent!
(Et, cœur, pour touts tes soupirs,
Ce grandeur-là et ces larmes sont plus et plus…)

Et la vérité n’ont rien nouveaux espoirs,
Cœur, qui tu pleures encore au Paradis?
Est-ce que ils chuchotements toujours, les cris vieux faibles
“Mi-adolescent et chanson, festin et carnaval,
À travers rire, et à travers les roses, même autrefois
On vient décès, par ombragé et pieds constants,
Décès est le fini, le fini!”

Fiers, et, yeux-clairs et en souriant, venent à saluer
Décès comme un ami!

Exil d’immortalité, sage fortemente,
Effort à travers le noir avec yeux indésirables
À quoi pouvait au-delà de lui. Situe ton depart,
Ô cœur, éternellement! Mais, derrière la nuit.
Attende pour le grand qui n’est pas encore né, quelque place au loin,
Des levers du soleil blancs extrêmes. Et la lumière,
En retournant, rendraient les heures d’or,
Mer un niveau sans vent, le Terre une pelouse
Endroits pour danses ensoleillés spacieux et pleins
Et rire, et musique, et, entre les fleurs,
Les hommes joyeux de cœurs d’enfant, et le visages comme enfant
Ô cœur, dans la grande aube!

1908

Le jour que j’ai aimé

Tendrement, le jour qui j’ai aimé, je ferme mes yeux.
_ Et lisse ton sourcil tranquille
Les voiles gris de demi-lumière approfondit: colours se meurent
_ Je te porte, un fardeau de lumière, aux sables voilent

Où reposes ton bateau en attente, côte de nappe du mer fait
_ Blume-enguirlande, avec touts herbes gris de l’eau couronné
La-bas tu sera posé, crainte de passe ou espoir de veille
_ Et au-dessus de mer courant, sans un son

Mains fables ses te disputeront extérieur, dehors notre vue,
_ Nous avec bras qui étirent et yeux vague sur lueur de loin
Et sable de marble… au-dessus le crépuscule change de froid
_ Plus que rire va, ou pluie, plus que rêvassant

Ce ne sera rien de porte, rien d’île d’aube éclaire! Mais ma chérie
_ Gaspille noir, et, enfin, brûle ultime sur le fonce.
Oh, le dernier feu – et toi, ni baiser, ni aimable là!
_ Oh, le fin rouge de chemin isolé, et nous ne pleurons là!

(Nous trouverons toi pâle et tranquille, et couronnait étrangement avec fleurs,
_ Aimable et secrete comme une enfante. Tu viens avec nous.
Viens heureusement, mains dans mains avec le jeune heure de danser,
_ Haut au duvet à aube!) Vide maniement et ténébreux.

Les sables gris se courbe avant moi… Des prairies intérieures
_ Perfume de juin et trèfle, flottent le noir, et remplissent
Le creux mort de mer fait face à petit ombres en grimpant,
_ Et la silence blanche déborde le creux des collines.

Ferme dans le nid est pilé chaque aile lasse
_ Faisait tout les voix joyeux; et nous, qui maintenons toi chère
Vers l’est nous tournons et vers chez-nous, seuls, en nous rappelant
_ Jour qui j’aimais, jour qui j’aimais, la nuit est ici!

Découcher: Plaine lune

Ils ses couchent dans…
Je me recroqueville sur le terre, I marche, moi seul.
Haut et froid cent rêveur, Ô reine, haut-rêver et solitaire.

Nous avons dormis plus longues, qui pouvons gagner à peine
La une de flamme blanche, et les nuit-long cris;
Les passants qui n’offrons pas de vue; le murmure de le bas du monde
Avec le désir, avec la nostalgie.
Au feu qui ne brûle pas.\,
Au fee sans c œur, à l’extase sans flamme!…

Sans aide je me couche.
Et autour moi des pieds de observateurs marchent.
Il y a un rumour et un éclat des ailes au-dessus de ma tête
Un éclat intolérable des ailes…

Tout le terre grandit feu,
Une lèvre blanche de désir
Brosser frais au front, susurre choses endormies.
Le terre baisse conforte pleine; et l’air est ravi avec chemins.
Des passages couvertes des mains jolis,
Aides l’un aveugle et heureux, qui trébuche et erre
Les mains étirent et flotte, en haut, en haut, à travers l’éloge
Des trumpets agents innombrables, à travers cris,
À toute gloire, à tout contentement, à haut infini,
À la grâce, l’immobile, les yeux de la mère
Et le rire, et les lèvres, de lumière.

AUGUST 1908

Dans l’examen

Voyez! Du ciel tranquil
À vers la fenêtre mon Seigneur le soleil!
Et mes yeux
Étaient éblouies et ivres avec l’or mystique,
La gloire d’or qui noyait et couronnait moi
Tourbillonnait et me balançait dans la chambre… Autour moi,
À gauche et à droit,
Arrondit lignes et vieux,
Ennuis, fous aux yeux vitreux qui gribouillent, grandirent corrects,
Résonnaient circulaires et ont auréolé avec le lumière sacre.
La flamme allumait leurs cheveux,
Et leurs yeux en brûlant grandirent jeunes et sages.
Chacun comme un Dieu, ou Roi des rois.
Habillé blanc et éclair
(Encore en gribouillant tout);
Et un murmur tumultueux des ailes
Grandit à travers au hall;
Et je connaissait le feu blanc éternel
Et, à Traver portails ouvrent,
Gyre dans gyre,
Archanges et anges, adorant, saluant,
Et un visage sans ombre…
Vers la lumière disparait:
Et ils étaient mais fous encore, fous qui ne connaissait pas,
Encore en gribouillant, yeux vitreux et les immortels impassibles.

10 NOVEMBER 1908

Pin-arbres et le ciel: Soir

J’avais vu le peine du ciel de soir
Et senti le mer, et le terre, et le trèfle chaud
Et écouté les vagues, et le cri moqueur de la mouette

Et dans ceux tout était le cri ancien,
Ce chanson ils chantent toujours — « Le meilleur est fini!
Tu peux souvenir maintenant, et penser, et soupirer,
Ô amante bête! »
Et j’était fatigue et maladie dont tout était fini,
Et parce que moi,
À tout ma pensée, ne pouvais jamais recouvrir
Un moment de les bons heures qui étaient fini.
Et j’étais désolé et maladif, et souhaitais à mourir

Ensuite de la route triste ouest avec lassitude
Je vois les pins contre le ciel blanc nord,
Très beau, et calme, et se penchait
Leurs têtes aiguës noires contre un ciel tranquille.
Et il y avait de paix dans eux; et je
Étais heureux, et oublie jouer avec l’amante,
Et rirait, et ne souhaiter plus à mourir;
Être joyeux de toi, Ô pin-arbres et le ciel!

LULWORTH, 9 JULY 1907

Wagner

Entre sans bruit dans le demi dévergondé,
_ Qui avec une grosse large visage sans cheveux
Il aime la musique d’amour de mauvaise qualité
_ Aime femmes dans un place encombré
_ _ Et demande à écouter le bruit elle faisaient.

Leur paupière dure baissait au-dessus de demi,
_ Grandes poches se balance sous leurs yeux.
Il écoute, pense soi-même la amante,
_ Coups de leur ventre d’asthmatique soupire;
_ _ Il aime penser une rupture de leur cœur.

La musique augmente. Leurs pieds gros tremblent.
_ Leur petites lèvres sont claires avec avec une vase.
La musique augmente. Les femmes frissonnent.
_ Et tout bien que, dans le temps parfait
_ _ Leur ventre oscillante suspendue en tremblant.

QUEEN’S HALL 1908

La vision des archanges

Lentement des sommets silencieux, le bord blanc du monde,
_ Piétine quatre archanges, éclaircit contre le ciel indifférent
Endurance, avec silence même le pas, et les ailes magnifiques enroulent,
_ Un petit cercueil sombre; où un enfant doit mentir,
Il était très tout petit. (Cependant, tu avais imaginaire. Dieu pouvait jamais
_ A offert un enfant renverse de le printemps et la lumière du soleil,
Et lui détient dans ce coquille solitaire, pour baisser pour toujours
_ Dans la vacuité et la silence, dans le nuit…)

Ils ensuite de la coulée du sommet pur, et regardaient elle qui tombent,
_ À travers les obscurités inconnues, leurs cercueils noirs fragiles – et là dedans
_ Le petit corps pitoyable de Dieu, éreinté et megrir,
Et recroquevillé comme quelque froissé, pétale de fleur –
Jusqu’à elle était plus visible; puis tourné encore
Avec visages tranquilles tristes vers le bas à la plaine.

DECEMBRE 1906

Bord de la mer

Sorti rapidement du rythme de la bande
_ Le bon rire dans la masse, les yeux d’amour des hommes.
_ Je suis tiré vers la nuit: je dois tourner encore
Où, descendre au-delà la plage en bas inexplorée
_ Le vieux océan inquiet. Tout l’ombre
Est abondant en avec magie et mouvement. J’erre seulement
_ Ici sur le bord de la silence, effrayé moitié.

Attendre une signe. Dans le cœur profond de moi
L’eaux mornes gonflent vers la lune,
Et touts mes courants posent. _ De l’intérieur
Sautent une fragment joyeux de quelque chanson railleur,
Ces tintements et rires et disparitions sur le sable,
Et décès entre la digue et l’océan.

Sur le mort de Smet-smet, l’hippocamampus-déesse

CHANSON DE UN TRIBE DE L’ÉGYPIENs ANCIENS

(Les prêtres avec la temple)
Elle était ridée et muette et hideuse? Elle était notre mère.
Elle était lascive et lubrique? – mais un Dieu: nous avions autre aucune.
Dans le jour Elle était cachée et muette, mais à la tombée de la nuit gémissait dans l’ombre;
Nous Elle frissonnions et donnions Sa volonté dans le noir; nous avions peur.

(Les gens sans)
_ Elle nous envoyait peine,
_ _ Et nous saluions avant Elle;
_ Elle surissait encore
_ _ Et calmait nos soupirs;
_ Et qu’est-de qui nous ferons
_ _ Maintenant Dieu meurt

(Les gens avec)
Elle avait faim et mangeait nos enfants; – comment nous devrions rester Elle.
Elle prenions nos jeunes hommes et nos jeunes filles; – nos choses obéissent à Elle.
Nous étions disposés et moqués et injuriés des touts pays: qui était notre fierté.
Elle nous nourrissait et nous aimait, et nous mourait; maintenant Elle est décédé.

(Les gens sans)
_ Elle était forte;
_ _ Mais, décès est plus fort.
_ Elle nous dominait long.
_ _ Mais, le Temps est plus long;
_ Elle soulangait notre malheur
_ _ Et calmait nos soupirs;
_ Et qu’est-de qui nous ferons
_ _ Maintenant Dieu meurt

1908

La chanson des pèlerins

ARRÊTÉ AUTOUR LE FEU PAR NUIT, APRÈS COUCHER DE LUNE, ILS CHANSONNAIT CE INDIGNE DE LA ARBRE.

Quelle lumière des cieux sans mémoire
Vous avait relu avec nos yeux,
Vous qui est-ce qui nous cherchions, qui est-ce qui nous devons découvrir?…
Un certain parfum du vent,
Ta visage caché au-delà de l’ouest,
Ces jours nous appelait; sur la quête
Plus ancien chemin nous avons piétiné,
Plus interminable que le désir…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dieu loin,
Soupir avec ton voix cruel, qui remplit
L’âme avec envie aux collines sombres
Et l’horizon faible! Pour il y a viens
Moments gris de la maladie de voyage
Ancient muet, quand aucune chanson
Ne peut nous réconforter; mais le chemin semble longue;
Et on se souvient…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ah! Le battement
Des pieds faints sans retour,
Et les chansons des pèlerins sans retour!…
Les feux nous partions sont brûlants toujours
Sur le anciens lieux saints de la maison. Nos parents
Eux bâtissent temples, et là-dedans
Prier à les dieux nous connaissons; et habitons
Dans petits maisons aimables,
Être heureux (nous nous souvenons comment!)
Et paisable même à la mort…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ô Toi,
Dieu de la toute longue errance désireuse,
Nos cœurs sont maladie du retour infructueux,
Et criant après le désir perdue.
Encourageons nous en avant! aussi avec feu
Consumant des rêves de autre béatitude.
Le meilleure Tu donne, donnant cette
Chose suffisante – voyager encore
Au dessus de la plaine, au-delà le colline,
Sans hésitation à travers l’ombre,
Au milieu du silence sans peur,
Jusqu’à, sur quelque virage soudain, on vois
Contre les arbres noires et murmurent
Ton autel, blanc merveilleusement,
Parmi les forêts de la Nuît.

1907

Le chanson des bêtes

CHANTAIS, À UNE NUIT, DANS LES VILLES, DANS L’OBSCURITÉ

Viens! Viens!
Tu est sombre et terne à travers le jour commun
Mais maintenant c’est nuit!
C’est une nuit honteuse, et Dieu est endormi!
(As-tu ne sentais pas le tir rapide qui rampais
À travers le poisson affamé, et le désir de délice,
Et secret chaud des rêves ce-là jour ne peut dire?)…
…La maison est muet;
La nuit appelle à toi… Viens, ah, viens!
Descendre des escaliers sombres, à travers la porte grincement,
Nues, rampant sur mains et pieds
-C’est rendez-vous! c’est rendez-vous!
Tu n’es plus homme, mais de loin en plus,
Les bêtes et Dieu… Descendent la rue sans lampe
Par de petits chemins noirs, et places secretes,
Dans le obscurité et la boue,
Faibles rires tout autour, et visages maux
Par la lueur-étoile est vue – ah! suivre avec nous!
Pour l’obscurité murmurs un désir sans visiblité
Et les doigts de la nuit sont amoureux…
Garde ferme comme nous lançons,
À travers murmurs fous te sollicitent, et les mains chaudes ses accrochent,
Et le touche et le fumet de la piqûre de chair nue,
Le flanc mou par ton flanc, et la côté brossage latéral –
“Cette nuit” ne jamais faire attention!
Inébranlable et silencieuse suit avec moi,
Jusqu’à la ville finit abruptement
Et la courbe des voies ouverts large
Hors des voix de nuit,
Au-delà le désir et le peur,
Aux eaux plats du clair de lune
Aux eaux plats, tranquille et limpide
Aux plaines noires troublantes de l’océan qu’appelle.

1906

Échec

Parce que Dieu mets Son destin adamantin
_ Entre ma cœur morne et ce désir
Je jure que j’éclaterais le portillon fer
_ Je me lève, et maudis Lui sur Leur trône de feu.
La Terre frissonnait à mon trône du blasphème,
_ Mais l’Amour était que un flamme environ mes pieds;
_ Il est fier un Escalier d’Or I marchait; et ai battu
Trois fois sur le portillon, et j’entrais avec un cri –

Touts les grands tribunaux étaient tranquilles dans le soleil
_ Et plein des échos vacants: mousse avait grandie
Au-dessus du trottoir lisse, et commençait
_ Grimper dans les salles du conseil poussiéreuses
Un vent vain soufflait rond trône vide
_ Et agitait les rideaux durs sur le murs.

Ante Aram

Avant ton lieu saint je m’agenouille, un adorateur inconnu,
_ Chantant hymne étrange à toi et litanies douloureux,
Encens des chants funèbres, payeurs qui sont myrrhe sacrées.

Ah! déesse, sur ta trône de pluies et soupirs faibles et bas,
_ Fatiguée enfin au versant viens le pied qui se trompe
Et cœurs vains grandis fatigués des vanités du monde.

Comment honnête ce silence profonde au voyageur
_ Sourd avec le grondement des vents le long de le ciel ouvert!
Doux, après le bise piquée et amère de eau-ciel,

Le vin de Lethean pâle dans tes calices!…
_ Je viens avant toi, je, voyageur très fatigué,
Faire attention l’horreur du lieu saint, le cris lointains,

Et les chuchotements maux dans la obscurité, ou le vrombissement rapide
_ Des vents terribles – je, le moins de touts tes fervents,
Avec un espoir fable à voir l’obscurité parfumée remue,

Et, séparation, cadre inclus ses mystères calmes
_ Une visage, avec bouches plus tendre que lys d’automne,
Et le voix plus doux que the plainte loin de violes est,

Ou le doux gémissement de quelque jouer de lute aux yeux gris.

Aube

DU TRAIN ENTRE BOLOGNE ET MILAN, DEUXIÈME CLASS

Opposé moi deux allemandes ronflent et taranpirent
_ À travers obscurité tourbillonnante et maussade nous secouent et rugissent.
Nous étions ici pour toujours: même encore.
_ Une montre faible dit deux heures, deux éons, plus.
Les fenêtres sont bien fermé et gluant-humide
_ Avec un foetor de nuit. Il y a des plus de deux heures;
Deux heures à l’aube et Milan; deux heures encore.
_ Opposé moi deux allemandes ronflent et taranpirent…

L’un d’eux se réveille, et crache, et s’endormi encore.
_ L’obscurité frissonne. Une lumière blafarde à travers pluie
Frappe de nos visages, tirées et blanches. Quelque où
_ Un nouveau jour s’étale; et, à l’intérieur, l’air sale
Est froid, et humide, et plus sale que avant…
_ Opposé moi deux allemandes taranpirent et ronflent.

L’appel

Hors de le rien du sommeil,
_ La rêve lent de éternité,
Il y avait un tonnerre sur l’océan:
_ Je venais, parce que tu appelles à moi.

Je cassais les barres primitives de la Nuit
_ Je osais la malédiction épouvantable ancienne
Et éclaircit à travers rangs d’étoiles effrayées
_ Soudainement dabs l’univers!

Les silencieux éternels étaient cassées;
_ L’enfer devenait le Ciel comme je passais.-
Qu’est-ce que je devais toi donner comme un jeton,
_ Un soupir que nous rencontrions, enfin!

Je cesserai et forgerai les étoiles de nouveau,
_ Briser les ciels avec une chanson;
Immortelle dans mon amour à toi,
_ Parce que je t’aime, très fortement

Ta bouche devait te moquer l’ancien et la sage
_ Ton rire devait remplir le monde avec le feu,
Je écrirai dans les ciels que en rétrécir
_ Le splendeur écarlate de ton nom,

Depuis le ciel craqué, et un enfer ci-dessous
_ Meurt dans le feu fou ultime
Et l’obscurité chutes, avec tonnerre méprisant,
Sur les rêves des hommes et désirs des hommes.

Alors seuls dans les espaces vides,
_ Le mort, marchant très silencieusement,
Devait peur la gloire des nos visages
_ À travers toutes l’infinité obscure.

Donc, habillé avec un amour parfait,
_ Le fin éternel doit nous trouver un,
Seulement au-dessus de la Nuit, au-dessus
_ La poussière du dieu mort, seul.

Les voyageurs

Est-ce qu’il est l’heure? Nous partons ce place au repos
_ Fait équitable par un et autre pendant un certain temps.
Maintenant, pour un vitesse du dieu, une embrasse folle dernière;
_ Le chemin long ensuite, non allumé par ta rire fable.
Ah! le chemin long! et toi si très loin!
Oh, je rappellerais! mais… chaque jour rampant
_ Sera pâle une lèvre écarlate, chaque mile
Dur la peine chère de ta visage rappelée.

… Est-ce que tu pense il y a une ville frontalière lointaine, quelque part,
_ Le bord du dessert, dernier des terrains nous connaissons,
_ _ Une limite éventuelle émaciée des notre lumière,
_ Dans ce-là je trouverai tu attendrais; et nous allons
Ensemble, main dans encore, là-bas
_ Dedans les déchets nous connaissons rien, dedans la nuit?

Le commencement

Un jour je devais me lever et sortir mes amis
Et te trouve encore à travers l’extrémité éloignée du monde,
Tu qu’est-ce qui I trouve si juste
(Touche aux tes mains et l’odeur de tes cheveux!),
Mon dieu seul dans les jours qui étaient.
Mes pieds avides devaient te trouve encore,
À travers les années tristes et la marque de douleur
Changeras-tu entièrement; pour je devais savoir
(Comment pouvais-je oublier avoir t’aime donc?)
Dans la demi-lumière triste du soir,
La visage qui était tout mon lever de soleil.
Ainsi puis au bord de la terre je me laverai
Et te tenir fortement par chaque mains.
Et voir ta âge et tes cheveux cendreux
Je maudirai la chose qui tu étais une fois,
Parce que c’est changé et pâle et vieux.
(Bouches qui étaient écarlate, cheveux qui étaient or!)
Et je t’aimais avant tu étais vieille et sage.
Quand la flamme de jeunesse était fort dans tes yeux,
_ Et mon cœur est maladie avec memoirs.

1906

Experiments

Choriambics 1

Ah! pas de maintenant, quand le désir brûlures, et le vent appelle, et les soleils du printemps
Danse légère dans le forêt, murmure dans la vie, oahu moi au voyageur;
Ah! pas de maintenant tu devais venir, maintenant quand la route s’appelles, et les bonnes amis ses appelaient,
Où sont-chansons chantés, luttes sont lutées, Ouais! Et le meilleure du tout.
L’amour, aux bouches de myriade plus juste que elles, baisers tu ne pouvais pas donner!…
Très cher, pourquoi devait-je pleurer, gémir et me plains, je devais vivre encore.
Triste sera j’oublie, les larmes pour le meilleure, amour sur les bouches de toi.
Maintenant, quand l’aube dans le sang se réveille, et le soleil allume le bleu d’est;
I oublierai et serai heureux!
_ _ _ _ Seul en longueur, cher, quand le jour magnifique finit.
Quand l’amour meurt avec le lumière dernier, et la chanson dernière a chantée, et amis
Touts sont péris, et foulée sombre sur le ciel; puis, comme seul je mens.
Les vents rassemblements de mi-mort, effrayés et muets, maladie pour le passe, Puis-je
Sentir tu étais ce-là soudainement, froid à mon front; alors puis-je entendre le paix.
De Mex voix à la fin, murmure d’amour, appelant, avant tout peut cesser
Dans la silence du mort; puis puis-je voir sobrement, et savoir; un éspace.
Pliage dessus moi, la nuit dernière dans le noir, une fois, comme autrefois, ta visage

DECEMBRE 1908

Choriambics II

Ici la flamme celui était la cendre, le lieu saint où était vide, perde dans le bois hanté.
J’ai tendu et aimé, année après année, moi dans le solitude
Attendant, calme et les yeux-heureux dan l’obscurité, connaissant dont une lueur une fois
Brillait et allait à travers le bois. Encore je demeure fortement dans une rêve d’or.
Non récupéré.
_ _ _ _ Pour moi, qui avait confiance, connaissait celui une visage serait coup d’œil.
Un jour, blanc dans le bois sombre, et un voix appelle, et l’éclat.
Remplir le bosquet, et le feu sautait soudainement… et, dans le cœur de lui.
Le fin de difficulté, toi! Par la suit je menais préparer l’autel, allumais
La flamme, brûlante séparément.
_ _ _ _ Apparence des mes rêves en vain dans la vision blanche
Brillant vers le bas à moi, voilà! Sans espoir je me lève maintenant. Vers autour minuit.
Chuchotements grandissent à travers le bois soudainement, cris étranges dans les branches au dessus
Râpés, les cris comme une rire. Silencieux et noir puis à travers le bosquet sacré
Les oiseaux magnifiques avaient volés, comme une rêve, déranger les feuilles, passant en longueur.
_ _ _ _ Je connaissait
Attendu longuement et aimé longuement, que de loin, Dieu du bois faible, toi
Quelque où pose, même un enfant endormant, un enfant soudainement volait la gaieté,
Blanche et merveilleuse encore, blanche dans ta jeunesse, élargirait sur une terre étrangère,
Dieu, immortel et décédait!
_ _ _ _ Donc je viens: ne jamais me repose, ou gagne
Le paix, et l’adoration de vous plus, et le bois silencieux et le lieu saint là-dedans.

DECEMBRE 1908

Désertion

Tellement clair nous sommes, tellement bien nous sommes, tellement éclaires confiance juste,
Et ls route était posée tellement certainement, donc, quand j’étais allé,
Qu’est-ce que une chose idiote lever les yeux vers toi? Est-elle quelque chose écoutée,
Ou un cri soudain, ce-là docilement et sans mot
Tu cassais le fois, et fortement, faiblement, s’effondrais.
Tu cèdes – toi, la fierté de cœur, l’inflexibilité de cœur!
Était-ce, ami, le fin de tout nous pouvions faire?
Et as-tu trouvée le plus meilleure pour toi, le reste pour toi!
Est-ce que tu apprendrais soudainement (et pas de par moi)
Quelque histoire murmurée, qui a volée la gloire de le ciel,
Et finissait tout le rêve splendide, et faisait te aller
Tellement ennuyeux de la lutte nous connaissons, le éclat nous connaissons?

O déloyal! la croyance reste, et je dois passer
Le joie en bas de la route, et en seulement. Sur la verre
T’attendrais; le bris bougeait dans le arbres, et émois, et appels,
Et te couvre avec des pétales blancs, avec des pétales légers.

Là il doit émietter, frêle et juste, dessus le soleil,
O petit cœur, ton cœur fragile; jusqu’à le jour est fait,
Et l’ombre rassemblait, lumière tombant, et, blanc avec rosée,
Chuchotement, et pluie; et rampe à toi. Bon sommeil à toi!

MARS 1910

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.

Translation | Posthumous collection of poetry (3/5) by Michizo Tachihara

Vacation

Primary school in a forest. Floating clouds, crossed the sky, whistling, thinking something.

The primary school garden, under a swing, there’s an empty shadow. A sunflower was blooming, like a sundial for bees and cabbage maggots.

By chance, the shadow of something big.

……What a very short moment.

Happy things passed. Like floating clouds, reassuring all.

Song about August travel feeling

On the tough grass of a summit, a modest meal
On the parasol, it bloomed
Ah, summer’s excursion, I’d climb with my finger
A line of clear sky
This white cloud, like a dream

In the journey, a half-sleep of the day, reflected to my heart
It silently erased, like the wood of a deciduous tree
Ah, this colour, penetrated to the top
At the end of the assembly lines were seen in the distance
A nostalgia, still unknown

Traveller’s night song: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

It continued to rain, the cold rain
The lamp I carried
That lit my feet a little
The night was far but I walked and walked

Why was I going to walk
Despite I gave up, included my bed
Also warm stories and the candle– however
Why I walked
When the maint arrives, then I’ll sleep
I walk to where…… like this
What do I do

I wet myself completely, wetting myself
The happy memory, I’m still looking for it……
Of my mother, towards the city, with regret in the deep black only

To the beautiful woman who was passing away

Sometimes before my eyes the shadow appeared
To this world, by a ghost, forgot
A land I know not, when apple trees scented
Unfamiliar, on the starry sky of the distant clear night

Exchanges between summer and spring were not hectic on the sky
–Your smile of yore was not for me
–Your voice did not ring for me
Your silent illness and death, like a song in a dream
I lit a fire to this sadness came this evening
Dedicated the poor withered roses to you
With the moonlight wounded, it was the wake by me

Probably there are no signs in your memory
But also who the sad was not allowed, it’s me …
“The remains on the apple tree turned green, were to sleep eternally”

Imaginative pleasure in the night

Young foliage scented the wind stung my eyes
But my racing thought, what thing lurked in it
The little girl sang to me
–One evening in the dead of winter, it was

The light of the rough path was covered with snow
Pleasure of my heart
Had stolen through someone’s lip
Then I tried to console
My dry mouth sang a song to call
I passed like this…
In the snowy light of the midwinter evening…

Whose heart was hiding?
And so the little girl’s longing became a harsh presentiment
What was stolen? Tell me that, little girl

List of Poetry Translations
(English, Français, Deutsch, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.