Mémoires sur Paul Éluard et ses ouvrages

Vue d’ensemble

Paul Éluard (1895-1952) était un poète français renommé et une figure majeure du mouvement surréaliste. Son œuvre se caractérise par son intensité émotionnelle, ses images vives et son intérêt pour l’amour, la liberté et la justice sociale. La poésie d’Éluard explore souvent les thèmes de la connexion humaine et du pouvoir de l’imagination, et il est célébré pour sa capacité à équilibrer l’intimité personnelle et les préoccupations universelles.

Les débuts de sa vie

Né Eugène Émile Paul Grindel à Saint-Denis, en France, Éluard grandit dans une famille ouvrière. Il s’initie très tôt à la poésie, mais doit faire face à des problèmes de santé, dont la tuberculose, qui influencent considérablement sa vision du monde et son expression créative.

Surréalisme et poésie

Éluard est devenu l’une des figures clés du mouvement surréaliste, rejoignant des artistes et des écrivains comme André Breton, Salvador Dalí et Max Ernst. L’accent mis par le surréalisme sur les rêves, l’inconscient et la liberté d’expression résonne profondément avec son style poétique.

Parmi les recueils les plus remarquables de cette période, citons Capitale de la douleur, qui reflète les thèmes de l’amour et de la mélancolie, et L’Amour la poésie, qui témoigne de son langage profondément romantique et symbolique.

Rôle dans la résistance

Pendant la Seconde Guerre mondiale, Éluard est devenu une voix de la Résistance française, utilisant sa poésie pour inspirer l’espoir et la résilience. Son poème « Liberté » est devenu un hymne à la résistance contre l’oppression, célébré pour sa puissante affirmation de la liberté humaine.

Vie personnelle et influence

Les relations d’Éluard ont grandement influencé son œuvre. Sa première femme, Gala, a inspiré une grande partie de ses premiers poèmes avant de le quitter pour Salvador Dalí. Il épousa ensuite Nusch, qui devint une autre muse et une figure centrale de sa vie et de son œuvre. Après la mort de celle-ci, il s’est marié une troisième fois avec Dominique, trouvant à nouveau le réconfort et l’inspiration.

Éluard a collaboré avec de nombreux artistes visuels, dont Picasso, Man Ray et Ernst, mêlant la poésie à l’art pour créer des œuvres multimédias qui ont repoussé les limites de l’expression artistique.

L’héritage

Les contributions poétiques de Paul Éluard ont fait de lui l’un des poètes les plus appréciés du XXe siècle. Sa capacité à intégrer les thèmes de l’amour, de la solidarité et de la liberté dans son œuvre a laissé une marque indélébile sur la littérature française et la poésie mondiale. Son influence s’étend au-delà du monde littéraire, inspirant des mouvements en faveur de la paix et des droits de l’homme.

Histoire

Paul Éluard, né Eugène Émile Paul Grindel en 1895 à Saint-Denis, en France, grandit dans un milieu modeste. Ses débuts sont marqués par un sentiment de fragilité et d’introspection, alors qu’il lutte contre la tuberculose à l’adolescence. Cette maladie l’oblige à entrer dans un sanatorium suisse, où il découvre la poésie et commence à écrire pour surmonter son isolement. C’est là qu’il rencontre son premier grand amour, Gala Diakonova, une émigrée russe qui jouera un rôle déterminant dans sa vie et sa poésie.

Éluard adopte son nom de plume pendant la Première Guerre mondiale, inspiré par le nom de jeune fille de sa grand-mère maternelle. Son expérience de la guerre, en tant que brancardier, l’a profondément marqué. Le traumatisme des tranchées et la désillusion de l’humanité ont façonné la profondeur émotionnelle et le sentiment anti-guerre qui imprègnent ses premières œuvres.

Dans les années d’après-guerre, Éluard se plonge dans l’avant-garde littéraire. Il rejoint le mouvement surréaliste dans les années 1920 et collabore avec des personnalités telles qu’André Breton, Max Ernst et Salvador Dalí. L’accent mis par le surréalisme sur les rêves, le subconscient et la créativité débridée correspond à la vision poétique d’Éluard. Ses œuvres de l’époque, comme Capitale de la douleur, reflètent sa préoccupation pour l’amour, le désir et l’interaction surréaliste de la réalité et de l’imagination. Gala a été sa muse, inspirant certaines de ses explorations les plus profondes de l’amour. Cependant, leur relation prit fin lorsqu’elle le quitta pour Dalí, un événement qui affecta profondément Éluard.

Malgré cette perte, Éluard retrouva la passion auprès de sa seconde femme, Nusch, mannequin et actrice qui devint un élément central de sa vie et de sa poésie. Leur relation a été une source d’inspiration émotionnelle et créative intense, et leur lien est évident dans de nombreuses œuvres d’Éluard. Ensemble, ils sont devenus des icônes du mouvement surréaliste, Nusch apparaissant dans des photographies et des œuvres d’art qui célébraient sa beauté éthérée.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, la poésie d’Éluard prend une nouvelle dimension. Il rejoint la Résistance française et utilise ses écrits pour s’opposer au fascisme et inspirer l’espoir. Son célèbre poème « Liberté » est sorti clandestinement de la France occupée et a été largué au-dessus de l’Europe par des avions alliés, devenant ainsi un symbole de résilience et de défi. Ces poèmes de guerre marquent un changement d’orientation de l’écrivain, qui passe de l’amour personnel aux thèmes universels de la liberté et de la dignité humaine.

Après la guerre, Éluard continue d’écrire, mais sa vie est entachée par une tragédie personnelle. La mort soudaine de Nusch en 1946 l’a dévasté, le plongeant dans un profond chagrin. À la fin de sa vie, il trouve du réconfort auprès de sa troisième épouse, Dominique, et continue à prôner la paix et la justice sociale à travers sa poésie. Ses liens avec des artistes comme Picasso et son alignement sur les idéaux communistes ont renforcé son engagement à utiliser l’art comme force de changement.

Éluard meurt en 1952, laissant derrière lui une œuvre poétique qui saisit tout le spectre de l’expérience humaine, de l’intimité de l’amour aux luttes collectives pour la liberté. Son œuvre reste un témoignage du pouvoir des mots pour inspirer, réconforter et unir.

Chronologie

1895 : Naissance d’Eugène Émile Paul Grindel le 14 décembre à Saint-Denis, en France.
1912-1914 : Diagnostiqué tuberculeux et envoyé dans un sanatorium suisse, il commence à écrire des poèmes et rencontre son premier amour, Gala Diakonova.
1914-1918 : Il participe à la Première Guerre mondiale en tant que brancardier. Son expérience de la guerre a profondément influencé sa poésie.
1917 : Il publie son premier recueil de poèmes, Le Devoir et l’Inquiétude.
1919 : Il épouse Gala Diakonova.
1920s : Devient un membre éminent du mouvement surréaliste, collaborant avec des personnalités telles qu’André Breton et Max Ernst. Il publie des œuvres telles que Capitale de la douleur (1926).
1929 : Gala le quitte pour épouser Salvador Dalí.
1934 : Il épouse sa seconde femme, Nusch, qui devient une figure centrale de sa vie et de sa poésie.
Années 1930-1940 : sa poésie évolue pour aborder des thèmes sociaux et politiques. Il s’oppose activement au fascisme pendant la guerre civile espagnole et la Seconde Guerre mondiale.
1942 : Il écrit le poème emblématique « Liberté », qui devient un symbole de la Résistance française.
1946 : Nusch meurt inopinément, laissant Éluard dévasté.
1949 : Il épouse Dominique, sa troisième femme, et continue d’écrire et de militer pour la paix.
1952 : Il meurt le 18 novembre à Charenton-le-Pont, en France, laissant derrière lui un important héritage littéraire.

L’école ou les écoles

Tout au long de sa carrière, Paul Éluard a été associé à plusieurs mouvements littéraires et écoles de poésie importants :

Le dadaïsme

L’engagement précoce d’Éluard dans l’art d’avant-garde l’a mis en contact avec le mouvement Dada. Le dadaïsme, caractérisé par son rejet des formes artistiques traditionnelles et son adhésion à l’absurdité et au chaos, a influencé son approche expérimentale du langage et de la forme.

Le surréalisme

Éluard a été une figure centrale du mouvement surréaliste dans les années 1920 et 1930. Le surréalisme cherche à libérer l’inconscient et à explorer les rêves, l’imagination et les désirs cachés. La poésie d’Éluard de cette période, y compris des œuvres comme Capitale de la douleur (1926), reflète ces thèmes, mêlant souvent des images vives et oniriques à un accent intense sur l’amour et l’émotion.

Poésie engagée

Au cours des années 1930 et 1940, Éluard s’oriente vers une poésie plus engagée. Son engagement dans les causes antifascistes, la guerre civile espagnole et la Résistance française pendant la Seconde Guerre mondiale lui ont inspiré des œuvres qui mettent l’accent sur les thèmes de la liberté, de la justice et de la solidarité. Des poèmes comme « Liberté » illustrent son rôle dans cette tradition littéraire socialement consciente.

Traditions romantique et lyrique

Tout au long de sa carrière, la poésie d’Éluard a conservé des éléments du romantisme, en particulier l’accent mis sur l’amour et l’expérience émotionnelle de l’individu. Son style lyrique et son exploration de thèmes intimes et universels le rattachent à cette tradition poétique plus large.

Genre, style, forme et technique

Le genre

La poésie de Paul Éluard appartient principalement au genre de la poésie lyrique, caractérisée par l’importance accordée aux émotions personnelles, à l’amour et aux thèmes universels tels que la liberté et la justice. Il a également contribué à la poésie politique en temps de guerre, utilisant ses vers comme un outil de résistance et de défense des droits de l’homme.

Le style

Style surréaliste :
L’œuvre d’Éluard au sein du mouvement surréaliste est marquée par une imagerie onirique, des associations inattendues et une exploration de l’inconscient. Ses poèmes juxtaposent souvent des éléments apparemment sans rapport les uns avec les autres pour créer des effets évocateurs et frappants.

Le style romantique et humaniste :
Même au sein du surréalisme, le style d’Éluard est profondément émotionnel et centré sur l’humain, se concentrant souvent sur l’amour, la connexion et la beauté du monde naturel. Cela le distingue des poètes surréalistes plus cérébraux ou détachés.

Un style engagé et accessible :
Dans sa poésie politiquement engagée, le style d’Éluard devient plus direct et accessible, destiné à inspirer la solidarité et l’espoir. Ses poèmes de guerre, en particulier l’emblématique « Liberté », témoignent de ce ton clair et entraînant.

Forme

Vers libre :
Éluard utilise fréquemment le vers libre, s’affranchissant de la rime et du mètre traditionnels pour laisser libre cours à ses idées et à ses émotions. Cette forme donne à sa poésie une impression de spontanéité et de modernité.

Des lignes courtes et condensées :
De nombreux poèmes d’Éluard sont composés de lignes courtes et compactes, mettant l’accent sur la clarté et le rythme. Cette forme renforce la qualité lyrique et musicale de son œuvre.

Refrains et répétitions :
Éluard utilise souvent des refrains et des répétitions, ce qui confère à ses poèmes une qualité hypnotique et incantatoire. Cette technique est évidente dans des poèmes comme « Liberté », où la répétition renforce le thème central.

La technique

L’imagerie et le symbolisme :
Éluard était un maître de l’imagerie et du langage symbolique. Il utilisait souvent des symboles de la nature (comme la lumière, l’eau et les oiseaux) pour évoquer des idées émotionnelles ou philosophiques.

Juxtaposition et collage surréaliste :
Influencé par le surréalisme, Éluard juxtapose des images ou des concepts sans rapport entre eux pour révéler des liens cachés et créer des significations surprenantes et évocatrices.

Direct et simplicité :
Particulièrement dans ses dernières poésies engagées, Éluard a adopté une technique directe et simple, rendant son œuvre accessible à un large public. Sa clarté a permis à des idées profondes de trouver un écho universel.

L’accent mis sur l’émotion :

Qu’il s’agisse d’amour, de perte ou de liberté, la technique d’Éluard est centrée sur l’évocation d’émotions puissantes. Il utilise le rythme, la cadence et des mots soigneusement choisis pour créer un impact viscéral sur les lecteurs.

Thème et contenu

Thèmes dans les œuvres de Paul Éluard

L’amour

L’amour est le thème central de la poésie d’Éluard, considéré comme une force profonde et transformatrice. Ses poèmes d’amour, inspirés par ses relations avec Gala, Nusch et Dominique, explorent l’intimité, la passion et le lien spirituel entre les amants. Dans l’œuvre d’Éluard, l’amour transcende souvent l’aspect personnel et devient un idéal universel.
Exemple : Dans « L’Amour la poésie », l’amour se confond avec la création poétique et l’essence de la vie.

Liberté et résistance

La liberté, personnelle et collective, est un thème récurrent, surtout pendant la Seconde Guerre mondiale. La poésie d’Éluard pendant la Résistance est devenue une voix de défi contre l’oppression, soulignant le pouvoir de l’espoir et de la solidarité.
Exemple : Le poème « Liberté », écrit pendant l’occupation nazie, célèbre la liberté comme un droit humain fondamental.

Le surréalisme et l’inconscient

Influencé par le surréalisme, Éluard a exploré les rêves, l’inconscient et les mystères de l’existence. Ses poèmes présentent souvent des images vives et oniriques et plongent dans les royaumes de l’imagination et du désir.
Exemple : Dans Capitale de la douleur, l’imagerie surréaliste véhicule les thèmes de l’amour, de la nostalgie et de l’angoisse existentielle.

Humanisme et solidarité

Éluard croit en la dignité inhérente à l’être humain et en l’importance de la solidarité pour surmonter l’adversité. Ses poèmes expriment souvent la compassion pour les autres et un appel à l’unité face à la souffrance.
Exemple : Ses œuvres écrites pendant la guerre civile espagnole et la Seconde Guerre mondiale reflètent son engagement en faveur de la justice sociale.

Perte et deuil

La perte personnelle, en particulier la mort de Nusch en 1946, a profondément marqué la poésie tardive d’Éluard. Ces œuvres évoquent le chagrin et le processus de recherche d’un sens à la souffrance.
Exemple : Dans les poèmes écrits après la mort de Nusch, Éluard mêle le chagrin à une tendre révérence pour sa mémoire.

Contenu de l’œuvre de Paul Éluard

Œuvres de jeunesse

Les premiers poèmes d’Éluard reflètent des thèmes d’introspection et de lutte personnelle, influencés par sa maladie et ses expériences pendant la Première Guerre mondiale. Ces œuvres sont marquées par une sensibilité lyrique et une profondeur émotionnelle.

Période surréaliste

Au cours de sa participation au surréalisme, la poésie d’Éluard devient plus expérimentale, embrassant une imagerie inattendue et explorant les thèmes de l’amour, du désir et de l’inconscient.
Œuvres clés : Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Poésie engagée

Dans les années 1930 et 1940, l’œuvre d’Éluard s’oriente vers des thèmes politiques et sociaux. Pendant la guerre civile espagnole et la Seconde Guerre mondiale, ses poèmes expriment la solidarité avec les opprimés et une vision d’espoir et de liberté.
Œuvres clés : Poésie et vérité 1942 (dont « Liberté »).

L’après-guerre et les œuvres postérieures

Après la mort de Nusch, la poésie d’Éluard devient plus introspective, s’attaquant au deuil et au sens de la vie et de l’amour après la perte. Malgré son chagrin, ces œuvres conservent un sentiment de résilience et de foi dans les liens humains.
Œuvres clés : Le Temps déborde (1947), écrit à la mémoire de Nusch.

Relations avec d’autres poètes

Paul Éluard a entretenu des relations importantes avec plusieurs poètes, à la fois comme collaborateurs et comme contemporains. Voici les liens directs et réels qu’il a eus avec d’autres poètes :

1. André Breton

Relation : Proche collaborateur et cofondateur du surréalisme.
Détails :
Éluard et Breton ont travaillé ensemble au début du mouvement surréaliste dans les années 1920. Tous deux faisaient partie du groupe surréaliste qui cherchait à révolutionner l’art et la littérature par l’exploration de l’inconscient et des rêves.
Ils ont cosigné Les Champs Magnétiques (1920), une première expérience d’écriture automatique.
Leur relation était marquée par un respect mutuel, mais le fait qu’Éluard se soit éloigné plus tard de la stricte orthodoxie surréaliste a mis à rude épreuve leurs liens.

2. Louis Aragon

Relation : Compagnon de route du poète et membre du cercle surréaliste.
Détails :
Éluard et Aragon partageaient les mêmes objectifs politiques et artistiques à l’époque du surréalisme et du Parti communiste français. Ils ont collaboré à divers projets et se sont soutenus mutuellement dans leur travail. Cependant, les divergences idéologiques au sein du mouvement surréaliste ont parfois provoqué des tensions.

3. Benjamin Péret

Relation : Collaborateur et compagnon surréaliste.
Détails :
Péret et Éluard étaient tous deux actifs dans le mouvement surréaliste et partageaient un engagement envers les principes de la poésie surréaliste. Leur amitié et leur collaboration s’inscrivent dans l’effort plus large du groupe pour remodeler la littérature.

4. Federico García Lorca

Relation : Admirateur et partisan.
Précisions :
Éluard admirait le poète espagnol Federico García Lorca et a soutenu la cause républicaine pendant la guerre civile espagnole, que Lorca symbolisait. Bien qu’ils n’aient pas été personnellement proches, la solidarité d’Éluard avec Lorca et son héritage les a liés idéologiquement et poétiquement.

5. René Char

Relation : Poète compagnon de la Résistance.
Détails :
Éluard et René Char ont travaillé ensemble pendant la Seconde Guerre mondiale, utilisant la poésie comme outil de résistance. Tous deux ont participé à des publications clandestines visant à inspirer la résistance contre les nazis. Leurs expériences communes pendant cette période ont créé un lien de respect mutuel.

6. Tristan Tzara

Relation : Collaborateur de la première heure du dadaïsme et du surréalisme.
Détails :
Éluard et Tzara ont travaillé ensemble pendant la période de transition entre le dadaïsme et le surréalisme. Ils cherchaient tous deux à remettre en question les formes d’art conventionnelles, mais à mesure que le surréalisme se structurait sous la direction de Breton, des tensions sont apparues entre Éluard, Tzara et d’autres.

7. Guillaume Apollinaire

Relation : Prédécesseur et inspirateur.
Détails :
Bien qu’Éluard n’ait jamais collaboré directement avec Apollinaire (qui est mort en 1918), l’utilisation novatrice qu’il fait du langage et de l’imagerie dans des œuvres comme Calligrammes a eu une profonde influence sur le développement poétique d’Éluard.

8. Pierre Reverdy

Relation : Influence contemporaine.
Détails :
L’œuvre de Reverdy, qui fait le lien entre le symbolisme et le surréalisme, a exercé une influence précoce sur Éluard. L’accent mis par Reverdy sur l’intensité émotionnelle et l’imagerie abstraite résonne avec la sensibilité poétique d’Éluard.

9. Jean Cocteau

Relation : Contemporain de l’avant-garde littéraire et artistique.
Détails :
Bien qu’ils n’aient pas collaboré étroitement, Éluard et Cocteau évoluaient dans des cercles artistiques qui se chevauchaient. Leurs associations mutuelles avec des personnalités comme Picasso et les surréalistes les ont liés indirectement.

Poètes similaires

1. André Breton

La raison de cette ressemblance :
Fondateur du surréalisme, Breton partage avec Éluard l’importance accordée au subconscient, aux rêves et à la liberté d’imagination. Les deux poètes ont exploré le pouvoir de transformation de l’amour et ont été des figures clés du mouvement surréaliste.
Œuvres clés : Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Les raisons de la ressemblance :
Comme Éluard, Char était membre du mouvement surréaliste et s’est ensuite engagé dans la Résistance française. Sa poésie combine l’imagerie surréaliste avec les thèmes de la liberté, de la résistance et de la dignité humaine.
Œuvres principales : Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Pourquoi une telle ressemblance :
Compagnon surréaliste et poète politique, Aragon partage la passion d’Éluard pour l’amour et la justice sociale. Sa poésie va des expériences surréalistes aux œuvres profondément romantiques et politiquement engagées.
Œuvres clés : Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Pourquoi une telle ressemblance :
Bien qu’il ait précédé le surréalisme, la poésie d’Apollinaire a exercé une influence considérable sur Éluard et les surréalistes. Son utilisation du vers libre, de l’imagerie audacieuse et de l’exploration de thèmes modernes entre en résonance avec l’œuvre d’Éluard.
Œuvres clés : Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Pourquoi une telle ressemblance :
En tant que dadaïste et surréaliste, Tzara partageait l’intérêt d’Éluard pour la rupture des formes poétiques traditionnelles et l’exploration de l’absurde et du subconscient. Les deux poètes étaient expérimentaux et cherchaient à révolutionner la littérature.
Œuvres clés : Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Les raisons de la ressemblance :
La poésie de Lorca partage avec celle d’Éluard l’intense profondeur émotionnelle et la concentration lyrique sur l’amour, la liberté et la perte. Les deux poètes ont imprégné leurs œuvres d’images surréalistes et de langage symbolique.
Œuvres clés : Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Pourquoi des similitudes :
Le poète mexicain Octavio Paz partage avec Éluard la fascination pour l’amour, les mystères du subconscient et l’esthétique surréaliste. Paz a également exploré les thèmes de la liberté et de l’expérience humaine universelle.
Œuvres clés : La pierre du soleil, Blanco.

8. Pablo Neruda

Pourquoi cette ressemblance ?
Les poèmes d’amour passionnés de Neruda et ses œuvres socialement conscientes correspondent à l’accent mis par Éluard sur l’intimité et la solidarité humaine. Les deux poètes écrivent dans des styles accessibles, qui résonnent émotionnellement.
Œuvres clés : Vingt poèmes d’amour et un chant de désespoir, Canto General.

9. Pierre Reverdy

Pourquoi une telle ressemblance :
L’imagerie abstraite et chargée d’émotion de Reverdy et l’accent mis sur l’amour et les liens humains correspondent à la sensibilité poétique d’Éluard. Reverdy a influencé de nombreux surréalistes, dont Éluard.
Œuvres clés : Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Pourquoi cette ressemblance ?
La poésie de Michaux explore souvent les rouages de l’esprit et les aspects surréalistes de l’expérience, tout comme Éluard. Son style expérimental s’aligne sur les idéaux du surréalisme.
Œuvres principales : Plume, Équateur.

Ouvrages notables

Paul Éluard, un poète majeur du surréalisme, est connu pour ses œuvres riches en émotions, en symbolisme et en engagement. Voici quelques-unes de ses œuvres les plus célèbres :

1. “Capitale de la douleur” (1926)

L’une de ses œuvres les plus emblématiques, ce recueil explore des thèmes comme l’amour, la douleur, et le rêve. Il y rend hommage à son amour pour Gala (qui deviendra plus tard la muse de Salvador Dalí).

Poèmes célèbres du recueil :
L’amoureuse
La courbe de tes yeux

2. “L’amour la poésie” (1929)

Ce recueil célèbre l’amour dans sa pureté et son intensité. Les poèmes témoignent de son amour pour Gala avant leur séparation.

3. “Poésie et vérité 1942” (1942)

Écrit pendant l’Occupation, ce recueil est un cri d’espoir et de résistance. Le célèbre poème Liberté y figure :
“J’écris ton nom” est une ode à la liberté, qui est devenue un symbole de la Résistance française.

4. “Au rendez-vous allemand” (1944)

Ce recueil est marqué par l’engagement d’Éluard contre le nazisme. Il y célèbre le courage des résistants et exprime son espoir pour un monde meilleur.

5. “Les animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux” (1920)

Un recueil coécrit avec André Breton, qui reflète son engagement dans le surréalisme.

6. “Le Phénix” (1951)

Ce recueil célèbre Nusch, sa deuxième épouse, décédée prématurément. Il y exprime sa douleur et sa volonté de renaître à travers la poésie.

Autres œuvres notables :

“Mourir de ne pas mourir” (1924)
“La vie immédiate” (1932)
“Les yeux fertiles” (1936)

Relations avec des personnes d’autres genres

Paul Éluard a entretenu des relations importantes avec des personnes appartenant à d’autres genres et professions, notamment des peintres, des cinéastes et des personnalités politiques. Ces relations ont souvent influencé son œuvre et l’ont relié à des mouvements culturels et intellectuels plus larges. Voici ses relations les plus marquantes :

1. Pablo Picasso (peintre et sculpteur)

Relation : Ami proche et collaborateur.
Détails :
Éluard a partagé une profonde amitié avec Picasso, unis par leurs idéaux antifascistes et leurs recherches artistiques. Picasso a illustré plusieurs œuvres d’Éluard, dont le poème « Liberté ». Les deux hommes ont souvent collaboré à des projets créatifs, mêlant poésie et arts visuels.
Exemple : Picasso a illustré le recueil d’Éluard Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (peintre)

Relation : Compagnon surréaliste et lien personnel.
Détails :
Dalí a été présenté à Gala, la première femme d’Éluard, par l’intermédiaire d’Éluard lui-même. Gala quitta ensuite Éluard pour devenir la muse et la compagne de Dalí pendant toute sa vie. Malgré cela, Éluard entretient des relations cordiales avec l’un et l’autre et continue à faire partie du cercle surréaliste où Dalí occupe une place importante.

3. Max Ernst (peintre et sculpteur)

Relation : Proche collaborateur et ami personnel.
Détails :
Max Ernst était l’un des amis les plus proches d’Éluard pendant sa période surréaliste. Éluard et Gala ont même vécu un temps en ménage à trois avec Ernst. Ernst a illustré plusieurs livres d’Éluard, fusionnant ainsi la poésie et l’art visuel.
Exemple : Collaboration à Répétitions (1922) et Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (photographe et cinéaste)

Relation : Collaborateur du surréalisme.
Détails :
Man Ray, photographe et cinéaste de premier plan du mouvement surréaliste, a capturé Éluard et son cercle dans des photographies emblématiques. Son style visuel complétait l’exploration poétique des rêves et du subconscient d’Éluard.

5. André Malraux (écrivain et homme politique)

Relation : Compagnon de route intellectuel et allié politique.
Détails :
Éluard et Malraux étaient tous deux profondément impliqués dans les activités antifascistes et de la Résistance. Ils ont collaboré à des causes politiques, notamment à l’effort républicain pendant la guerre civile espagnole. Malraux admire la capacité d’Éluard à mêler art et militantisme.

6. Jean Cocteau (écrivain, cinéaste et artiste)

Relation : Contemporain dans les cercles d’avant-garde.
Détails :
Éluard et Cocteau ont fréquenté les mêmes cercles d’avant-garde à Paris, bien que Cocteau ait été plus éclectique dans ses recherches artistiques. Tous deux ont exploré les thèmes de l’amour, de la beauté et du lien humain, bien que par des moyens différents.

7. Nusch Éluard (modèle, muse et interprète)

Relation : Seconde épouse et muse.
Détails :
Nusch n’était pas seulement l’épouse bien-aimée d’Éluard, mais aussi une collaboratrice créative. En tant que modèle et artiste, elle était liée à des artistes surréalistes comme Man Ray et Picasso. Elle a inspiré à Éluard plusieurs de ses poèmes les plus passionnés et les plus lyriques, dont Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (homme politique)

Relation : Soutien politique.
Détails :
Éluard a soutenu Blum, chef du Parti socialiste français, à l’époque du Front populaire dans les années 1930. Sa poésie reflète l’optimisme politique de l’époque et l’espoir d’une société juste.

9. Louis Aragon et Elsa Triolet (écrivain et traductrice)

Relation : Communistes et alliés artistiques.
Détails :
Éluard était un ami proche d’Aragon et de Triolet, dont il partageait l’engagement communiste et antifasciste. Triolet, traducteur et écrivain, a traduit certaines œuvres d’Éluard en russe.

10. Fernand Léger (peintre et cinéaste)

Relation : Collaborateur et compagnon d’art de la Résistance.
Détails :
Léger a illustré certaines des œuvres d’Éluard sur le thème de la Résistance et a partagé sa vision de la combinaison de l’art et de l’activisme politique. Leur collaboration reflète un engagement commun en faveur de la liberté et de l’innovation artistique.

11. Louis Buñuel (cinéaste)

Relation : Compagnon surréaliste et ami.
Détails :
Buñuel, pionnier du cinéma surréaliste, partageait la fascination d’Éluard pour les rêves et le subconscient. Bien qu’ils n’aient pas directement collaboré, ils évoluaient dans des cercles surréalistes qui se chevauchaient et influençaient leurs idées artistiques respectives.

(Cet article est généré par ChatGPT. Et ce n’est qu’un document de référence pour découvrir des musiques que vous ne connaissez pas encore.)

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.

Traduction | The Rose de W. B. Yeats (1893)

À Lionel Johnson

À le rose sur le bois du temps

Rose rouge, rose fière, Rose triste de touts mes jours!
Viens près de moi, alors que je chante le chemin ancien:
Cuchulain aux prises avec la marée amère;
Le druide, gris, nourri au bois, aux yeux calmes,
Qui jettent autour d’eux des rêves de fugue, et des ruines incalculables;
Et ta propre tristesse, où des étoiles, augmentée vieille
En argent-sandalé dansant sur le mer,
Chante dans leurs mélodie haute et seule.
Viens près de moi, que non plus aveugle par le destin d’homme,
Je trouve sous les rameaux de l’amour et l’haine,
Dans toutes choses pauvres insensées qui vivre un jour,
L’errance éternelle et belle par son chemin.

Viens près, viens près, viens près – Ah, laisses-moi encore
Un petite espace pour que l’haleine de la rose se remplisse!
Le moins je écoutes non plus choses communs qui ont envie;
Le ver faible se cache dans cette petite grotte,
Le mulot qui passe près de moi dans l’herbe,
Et espoirs louis et mortels qui travaille et passe;
Mais cherche seulement à écouter les choses étranges disaient
Par Dieu à le cœur brillant ceux qui sont décédés depuis longtemps,
Viens près de moi, je le ferai, avant mon temps à passer,
Chanson de vieille Eire et les anciennes coutumes;
Rose rouge, rose fière, Rose triste de touts mes jours.

Fergus et le druide

Fergus: Ce jour entier que j’ai suivi dans les pierres,
Et, tu a changé et coulé par forme à forme,
Au debut que un corbeau aux ailes anciennes
A peine une plume s’est attardée, alors tu semblais
Une belette se déplaçant par pierre à pierre,
Et maintenant au fin tu habites une forme humaine,
Un homme gris et mince, à moitié perdu dans la nuit de l’assemblée.

Druid: Que ferais-tu, roi des rois majestueux de la branche rouge?

Fergus: C’est ce que je dirais, le plus sage des âmes vivants:
Un jeune Conchubar subtil s’est assis près de moi
Quand je donnes judgement, et ses mots étaient sages,
Et quelle à moi était chargé sans fin,
À lui semblait facilement, donc j’ai posé la couronne
Sur sa tête pour chasser mon chagrin.

Druid: Que ferais-tu, roi des rois majestueux de la branche rouge?

Fergus: Un roi et fier! et qui est mon désespoir.
Je festoie avec mes voisins sur la colline.
Et, je marche dans le bois, et conduis les roues de mon char
Dans le bordure blanc de le murmurant;
Et encore je sense la couronne sur ma tête.

Druid: Que ferais-tu, Fergus?

Fergus: Ne sois plus un roi.
Mais apprends à rêver la sagesse qui est ta chose.

Druid: Regarde mes cheveux gris légers et joues creuses
Et sur ses mains qui ne pouvaient pas lever l’épée,
Ce corps tremblant comme un roseau soufflé par le vent.
Aucune femme ne m’a aimé, aucun homme n’a cherché mon aide.

Fergus: Un roi est fin un labour faut
Qui déchets son sang à être la rêve d’autre.

Druid: Prenez, s’il le faut, ce petit sac de rêves ;
Détachez la corde, et ils vous envelopperont.

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traduction | Crossways de W. B. Yeats (1889)

Le chant du berger heureux

Le forêt d’Arcadia est mort.
Et leur joie ancienne est fini;
De ancien le monde en rêvant disparaissait;
Le vrai gris est maintenant son jouet peinte;
Pourtant encore elle tournait sa tête sans reste:
Mais O, enfants maladies du monde,
De tout les beaucoup de choses changeant
Dans la passe chérie en dansant nous virevoltait,
À la mélodie fissurée ce qui Chronos chante,
Mots solitaires sont bon certain.
Là que maintenant les rois en guerre,
Le mot est-moqueurs? – Par le Rood,
Là que maintenant les rois en guerre?
Un mot vain est maintenant leur gloire,
Par le écolier bégayant dirait,
Lisant quelques histoires impliques:
Les rois du le temps ancien sont mortes;
La terre errante elle-même peut être
Seulement un mot flamboyant soudaine,
L’espace en changeant un moment écoutait,
Avec troublant la rêverie sans fin.

Puis nullement de adoration actes poussiéreux,
Ni recherche, à ceci est vrai aussi,
À faim violemment après la vérité,
De peur tout ton travailler dur faisait naître seulement
Nouvelles rêves, nouvelles rêves; il n’y a pas de vérité
Savourant dans ton propre cœur, Recherche, puis,
Pas de apprendre des hommes étoilés,
Qui suivent avec la verrière optique
Les voies tourbillonnantes des étoiles qui passe –
Cherche, puis, pour ceci est vérité aussi,
Aucun mot d’eux – le fléau des étoiles froides
A fendu et loue ses cœurs dans les deux,
Et mort est tout leur vérité humaine.
Va chercher près du mer du bourdonnante
Quelque coquille tordu, abritant l’écho,
Et à ses bords ta histoire dit,
Et ils deviendront tes consolateurs,
Tes mots agités un petit instant,
Vers ils doivent chanter disparaissant dans la pitié
Et une fraternité nacrée meurt;
Pour mots seuls sont bons certains:
Chante, puis, pour c’set le vérité aussi.

Je doit partir: il y a une tombe
Qù jonquille et lis ondulantes,
Et je voudrais plaire le faune malheureux,
Enterré dessous le sol somnolent,
Avec chansons joyeux avant l’aube.
Jours de sa cri avec joie étaient couronnés;
Et encore je rêve qu’il marche sur la pelouse
Marchant fantomatique dans la rosée.
Percé par mon chantant heureux partout,
Mes chansons de jeunesse rêveuse de la terre ancienne:
Mais ah! elle rêves rien maintenant; rêve toi!
Pour équitable sont les pavots sur le front:
Rêve, rêve, pour ceci est vérité aussi.

Le berger triste

Il y avait un homme ce qui appelé La Tristesse par son ami,
Et il, de grand camarade La Tristesse rêvant,
Allait marchant avec ses pas lents sur le brillant
Et sables bourdonnants, où les vagues de vent se propagent:
Et il appelle bruyamment aux étoiles pour pencher
De ses trônes pâles et le réconforte, mais ils
Entre eux-mêmes rient et chantent toujours:
Et puis l’homme ce qui appelé La Tristesse par son ami,
A crié, « Le mer sombre, écoute ma histoire le plus pitoyable! »
Le mer balayait et la criait crier ancien encore,
Avec roulement dans rêves de colline à colline.
Il fuyait la persécution de sa gloire.
Et, lointain, la vallée gentille arrêtant,
Criait tout sa histoire aux gouttes de rosée scintillantes.
Mais nullement ils entendraient, à ils sont en écoutant,
Les gouttes de rosée, pour la sonore de ses gouttes propres.
Et puis l’homme ce qui La Tristesse était nommé par se ami
Recherchait une fois encore la plage, et trouvait une coquille.
Et pensait, « Je serai dire ma histoire dure
Vers mes mots propres, resonant encore, devaient envoyer
Leur tristesse à travers du creux, cœur perlé,
Et ma conte encore pour moi devais chanter,
Et mes mots de chuchotement réconfortent
Et voilà! Ma charge de passe peut départir. »
Puis il chantait doucement près le bord perlé;
Mais le habitant trite côte des voies maritimes solitaires
Changeait tout qui il chantait à gémissement intriqué
Entre sa tour furieuse, l’oublier.

Le manteau, le bateau, les chaussures

« Qu’est-ce que tu fais tellement équitable et clair? »

« Je fais le manteau de Tristesse:
O charmant voir le vue des touts hommes
Est-ce que devais être le manteau de Tristesse,
Dans le vue des touts homme. »

« Qu’est-ce que tu construis avec voiles pour envol? »

« Je construit un bateau pour Tristesse:
O rapide sur les mers le jour et la nuit entières
Vogue le vagabond Tristesse.
Le jour et la nuit entières. »

« Qu’est-ce que tu tricotes avec la laine blanche? »

« Je tricotais les chaussures de Tristesse:
Silencieux doit être le bruit de pas léger
Dans œils des touts homme de Tristesse,
Soudainement et légers. »

L’indien sur Dieu

Je passais sur le bord d’eau dessus arbres humides,
Mon esprit secouait dans la lumière de soir, les ruées autour de mes genoux,
Mon esprit secouait dans le sommeil et soupirs: et voyait le rythme du mouchard
Toute égouttage sur une pente herbeuse, et leur voyait cesser de chasser
Chacun autre rond dans circles, et écoutait l’homme le plus âgé parlait:
« Qui tient le monde entre Sa fracture et fait nous forts et faibles
Est le mouchard éternel et il vit au-delà le ciel
Les pleures sont de Sa aile dégoulinante, les claires de lune de Ses yeux. »
Je passais une peu plus loin et écoutais la parole d’un lotus
« Qui faisait le monde et lui règne, il pendrait sur une tige,
Pour je suis dans Sa image faisait, et tout cette parole vaste. »
A petit chemin dedans l’ombre un chevreuil levait ses yeaux
Débordants de la lumière des étoiles, et il disait: « Le tamponneur des ciels,
Il est un antilope; pour quel d’autre, je priais, pouvais-t-il
Concevoir un chose tellement triste et douce, a chose gentile comme moi?
Qui faisait le verre et faisait les verset faisait mes plumes gaies,
Il est un paon monstrueux, et il flottait tout la nuit
Sa queue languissante au-dessus de nous, allumait avec myriade de taches de la lumière. »

L’indien à son amour

L’ile rêve sous l’aube
Et bonnes branches baissent la tranquillité;
Les paonnes dansent sur une pelouse lisse,
Un perroquet se balance une arbre,
Rage à sa image propre dans le mer émaillé.

Ici nous serons amarrer notre bateau solitaire
Et errons déjà avec les mains tissés
Murmurant doucement une bouche à une bouche,
Le long de la verre, le long de des sables.
Murmurant comment loin sont les terrains inquiets.

Comment nous sommes solitaires des mortels
Caché sous les branches séparées
Alors que nos amours grandissent une étoile indienne.
Une météore du cœur brûlant.
Un avec de la marée qui brille, les ailes qui brillent et dardent,

Les branches dures, la pigeon brunie
Ce gémit et soupir pendant cent jours:
Comment quand nous mourons nos ombres vagabonderont,
Où veille faisait le chemin rapide,
Avec la plante du pied vaporeuse par le bris somnolent d’eau.

La chute des feuilles

L’automne est fini les feuilles larges nous aiment,
Et sur les souris sur les gerbes d’orge;
Jaune les feuilles du sorbier des oiseleurs au-dessus de nous,
At jaune le feuilles mouillées de la fraise des bois.

L’heure de l’avertissement d’amour nous a assailli,
Et fatigués et chauds sont notre âme triste maintenant;
Laissons nous séparer, avant la saison de passion nous oublie,
Avec une embrasse et une larme sur ta souffle en tombant.

Éphémère

« Tes yeux qui est-ce qui n’étaient jamais ennuyeux du mien une fois
Sont courbés dans le triste sous couvercles pendants,
Parse que notre amour est d’avertissement. »
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Et puis elle:
« Bien que notre amour est d’avertissement, laisses nous nous levons
Par le frontier du lac une fois de plus
Ensemble dans cette heure du douceur
Quand l’enfant fatigué pauvre. Passion, s’endormit:
À quelle distance les étoiles semblent loins, et quelles loins
Est notre première embrasse, et ah, comment vieux mon cœur! »
Pensives ils dépassaient le long de les feuilles épuisées,
Pendant lentement lui ses mains détenait elles, répondait:
« Passion a éreinté souvent nos cœurs errants. »

Les arbres étaient autour eux, et les feuilles jaunes
Tomaient comme des météores fables dans l’ombre, et une fois
Un lapin vieux et boiteux boitaient sur le chemin:
L’automne était au-delà lui: et maintenant ils sont debout
Sur la frontière isolée de le lac un fois plus:
Tourner, il voyait qu’elle a poussé les feuilles mortes
Rassemblé dans le silence, rosée que elles yeux,
Sur poitrine et cheveux.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ « Ah, ne pas pleures » il dirait
« Alors nous sommes fatigues, pour autre amours nous attendaient;
L’haine sur et l’amour à travers de les heures sans réplique.
Avant nous on pose l’éternité; nos âmes
Sont l’amour, et un adieu permanent. »

La folie du roi Goll

Je me suis assis sur une peau de loutre matelassée.
Mon mots était bas de Ith à Emain,
Et j’ai secoué à Invar Amargin
Le cœurs des marins en difficulté dans le monde.
Et j’ai éloigné le tumulte et la guerre
Des fille et garçon et homme et bête;
Le terrain croîtrait plus riche par jour un jour,
La volaille savage de l’air agumenté
Et chacun Ollave ancienne disait,
Pendant il baissait sa tête qui s’est éteinte,
« Il fait fuir le froid du Nord. »
Ils ne apaiseront pas, les feuilles flottement autour moi, les feuilles de hêtre vieilles.

Je me suis assis, j’ai réfléchi et j’ai bu du vin doux.
Un bouvier vient de la vallée intérieure,
Crier, les pirates drainaient ses porcs
À remplir ses hommes becquées-sombre
J’appelais mes hommes casse-bouteilles
Et mon voiture bruyant-effronté
Du val coulant et le glen riverain;
Et sous le clignotant des étoilés
Tomber sur les pirates du fond.
Et lueur lancer dans la gorgée de sommeil:
Leurs mains gagnaient beaucoup une torque d’or.
Ils ne chuchotaient pas, les feuilles flottement autour moi, le feuilles de hêtre vieilles.

Mais lentement, comme je criais pivotement
Et piétiné dans la fange bouillonnante,
Dans mon esprit le plus augmente
Un feu tourbillonnant et errant:
Je me lève: étoiles tranchantes brillaient dessus moi,
Autour moi, brillant tranchantes yeux des hommes:
Je riais tout haut et je me dépêchais
Par la rivage rocailleux et foin rustique;
Je riais parce que les oiseaux avaient a voltigé en passant,
Et les lumière des étoiles devenaient ombre, et les nuages volaient haut,
Et les joncs s’agitent et les eaux roulent.
Ils ne chuchoteront pas, les feuilles volent autour de moi, les feuilles de hêtre vieilles.

Mais maintenant, je erre dans le forêt
Quand l’été fait fuir les abeilles d’or,
Ou dans la solitude d’autumn
Lèvent, les arbres aux couleurs de léopard
Ou quand long de les brins d’hiver
Les cormorants frissonnent sur ses pierres
Le loup gris savait moi; par une oreille
Je dirige long du cerf des bois;
Les lièvres passent à côté de moi grandissant hardiment.
Ils n’étaient pas silence, les feuilles volent autour de moi, les feuilles de hêtre vieilles.

Je remontrais une petite ville
Qui s’endormis dans la lune de récolte
Et passait pointe du pied de haut en bas
Chouchouter, au air de circonstance
Est-ce que je a suivi, la nuit et le matin.
Le piétinement des pieds formidable,
Et voyait qui ce rayon tympan vieil
Descendre sur la siège de l’entrée
Et l’ennuyait à le forêt avec moi;
De quelque misère inhumaine
Nos voix mariés sauvagement trollés.
Ils ne chutera pas, les feuilles flottements autour moi, les feuilles de hêtre vieilles.

Je chantais comment, quand le labeur de jour terminait,
Orchil s’ébranlait ses cheveux longs et noirs
Il se cachait le soleil mourant
Et il s’agit d’une remise l’odours faiblesse à travers de l’air
Quand mes mains passaient de fil à fil
Il a éteint, avec le son comme le rosée tombante,
Le tourbillon et le feu errant
Mais augmente une bouchée ulalu
À le sorte des fils sont déchirés et encore.
Et je devais errer forêt et colline
À travers du chaud d’été et le froid d’hiver.
Ils ne seront pas chutés, les feuilles flottant autour moi, es feuilles de hêtre vieilles.

Descendre de le jardins de salley

Descendre de le jardins de salley mon amour et j’ai rencontré;
Elle passait le jardins de salley avec petit pieds blanc de la neige.
Elle me proposait prendre l’amour facilement, que les feuilles grandirent sur l’arbre;
Mais je, être jeune et idiot, avec elle ne serait pas d’accord.

Dans un champs par la rivage mon amour et je suis debout
Et sur ma épaule penchée elle a posé sa main blanc-neige.
Elle me proposait prendre l’amour facilement, que l’herbe grandis sur les seuils;
Mais je étais jeune et idiot, et maintenant je suis plein des pleurs.

La méditions du vieux pêcheur

Tu flottes, cependant tu danses par mes pieds comme des enfants dans le jeu.
Cependant tu brilles et tu regardez, cependant tu ronronnes et tu t’élances;
Dans le juin qui était plus chaud que eux, les ondes étaient plus gris,
Quand je étais un garçon sans une blessure dans mon cœur jamais.

Le hareng sont pas de dans les marées comme ils étaient de vieux;
Mon triste! pour beaucoup un craquement donnait la nasse dans le chariot
Qui portait la prise à ville de Sligo à vendre.
Quand je étais un garçon sans une blessure dans mon cœur jamais.

Et ah, toi fière vierge, tu es pas de tellement équitable quand son aviron
Est écouté sur l’eau, tels qu’ils sont, les orgueilleux et les marginaux,
Qui rythme à la veille par les filets sur le rivage des nounours,
Quand je étais un garçon sans une blessure dans mon cœur jamais.

La ballade de père O’Hart

Bon père John O’Hart
Dans jours pénaux a sortie
À un shoneen qui avait terrains libres
Et sa bécassine et sa truite propres

Par confiance prendrait il terrains de John.
Sleveens étaient tout sa course;
Et il leur donnait comme dot à ses filles,
Et ils se marient dehors leur place.

Mais père John est monté.
And père John est descendu.
Et il portait des petits trous dans ses chaussures,
Et il portait des grands trous dans sa robe.

Tout le monde lui aime, seuls les brillants,
Qui les diables avaient par les cheveux,
Des épouses, et les chats, et les enfants,
Aux oiseaux dans le blanc du ciel.

Les oiseaux, pour il ouvre leurs cages
Comme il, en montant et en descendant;
Et il disait avec une sourire, « A-t-il le paix maintenant »;
Et il venait sa chemin avec une fronce.

Mais si quand n’importe qui mort
Venu les keeners plus rauques que les rooks,
Il leur a demandé de cesser de gémir;
Pour il était un homme du livre.

Et ces étaient les œuvres de John,
Quand, pleurer score par score,
Les gens sont arrivés dans Coloony;
Pour il est mort quand quatre-vingt-quatorze.

Il n’y avait du gémissement humain;
Les oiseaux de Knocknarea
Venaient en gémissement dans ce jour.

Les jeunes oiseaux et vieilles oiseaux
Venaient en volant, durs et tristes;
Gémissement dans de Tiraragh,
Gémissement de Ballinafad;

Gémissement de Inishmurray,
Ni ne sont restés pour mordre ou manger
Ce chemin était réprouvé tout
Qui exhument les anciennes coutumes.

La ballade de Moll Magee

Viens autour de moi, petit enfant;
Là-bas, il n’y a pas des pierres volantes à moi
Parce que je murmure aussi je vais;
Mais pitié Moll Magee

Mon homme était un pêcheur pauvre
Avec lignes de rivage dans le dire;
Mon travail était harengs salés
Le entier du longue journée.

Et quelque temps du hangar à sel
Je pouvais à peine traîner les pieds.
Sur la lumière de la lune bénie,
Au long de de la rue piétonne.

Je étais faible toujours,
Et mon bébé était né justement;
Un voisin s’occupe d’elle pendant la journée,
Je m’occupes d’elle par la mère.

Je m’allonge sur mon bébé;
Oui, petits enfants chéris,
J’ai regardé mon bébé froid
Quand la lune a grandi glaciale et claire.

Une femme faible endormis très fortement!
Mon homme devenait rouge et pâle,
Et donnait moi l’argent, and me demandait de partir
À ma place propre, Kinsale.

Il m’a fait sortir et fermait la porte,
Et donnait son malédiction à moi;
Je net loin en silence
Rien de voisin pouvait voir.

La fenêtre et la porte étaient fermés.
Une étoile éclat fable et verte,
Les petites pailles tournaient
À travers le boreen nu.

Je suis parti dans silence:
Dehors le manoir de vieil Martin
Je vois une voisine avec bienveillance
Souffle sa feu de matin.

Elle tirait de moi, ma histoire–
Mon argent est épuisé,
Et encore, avec œil pitié et scrutateur,
Elle me donne morsure et sup.

Elle dit mon homme viendra surement.
Et pousse moi la maison encore;
Mais toujours, comme je me déplace,
Sans portes ou à l’intérieur.

Pilotes le bois ou pilotes le gazon,
Ou aller au le puit,
Je pense de mon bébé
Et enthousiaste à moi-même.

Et quelques temps je suis sûr elle connais
Quand, ouvrir large sa porte,
Dieu allume les étoiles, son chandler
Et il lève les yeux aux pauvres.

Donc maintenant, oui petits enfants
Oui ne voleront pas des pierres à moil
Mais rassembler avec votre apparence brillante
Et pitié Moll Magee.

La Ballade du chasseur de renards

‘Pose-mi sur une chaise rembourrée;
Porte-moi, oui quatre,
Avec coussins ici et coussins là-bas,
Voir le monde encore une fois.

‘Stabiliser et faire disparaître;
Apportes quel chose est là-bas apporter
Conduis mon Lollard à droite et à gauche
Ou gentil dans un anneau.

‘Mets la chaise sur l’herbe
Apportes Roby et ses chiens de chasse,
Qui je peux me contenter de passer
De ces frontières terrestres.’

Sa paupière tombante, sa tête s’abaisse,
Ses yeux vieilles pouvaient avec rêves;
Le soleil sur toutes les choses qui grandis
Les chutes dans les ruisseaux endormis.

Brown Lollard piétine la pelouse,
Et pour aller le fauteuil,
Et maintenant les rêves du vieil homme sont disparus,
Il lisse le long nez brun.

Et maintenant émeut bien des langues agréables
Sur ses mains décharnées,
Pour conduire les chiens âgés et un jeune
Le chasseur près de lui se tient debout

‘Chasseur Roby, souffle le corne
Faire les collins répondent.’
Le chasseur se détache le matin
Un plaisir de cri vagabond.

Feu est dans les yeux du vieillard,
Ses doigts bougent et se balancent,
Et quand la musique vagabonde disparaît
Ils écoutent qu’il dire faiblement,

‘Chasseur Roby, souffle le corne
Faire les collins répondent.’
‘Je ne peux pas souffle dans ma corne,
Je peux mais pleurer et soupirer.’

Serviteurs autour de sa place des coussins
Sont avec nouveau chagrin arraché;
Les chiens de chasse regardent sur sa visage,
Chiens de chasse âgés et jeunes.

Un chien aveugle se sépare seulement
Sur l’herbe gorgée de soleil ;
Il tient commune profonde avec son cœur:
Les moments passe et passe;

Le chien aveugle avec un vacarme de deuil
Lever lent sa tête hivernale;
Les serviteurs le corps dans le gémissement;
Les chiens pour les décès.

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.