Traducción | “Poesía del alba y de la tarde” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 2 de Michizo Tachihara, 1937

I. Sobre un viento

Mi corazón estaba lleno de ti, el viento del oeste
La canción floja que aún no paraba, en una mañana lluviosa
A la luz de una ventana cerrada
Mientras masticaba un sentimiento triste

Recordé, temblando, un miedo
No conocemos las cosas……
Cada tarde, soplaba por el lado que brillaba
Ya, se doblaba, pesaba en mi corazón
La melodía lejana, que cantaba…
Tiró de él, que
Olvidó…… Finalmente

Cuando cada tarde cambiaba a noche, las nubes pasaban
En el negro pálido se vertía y venía
Tú, el viento del oeste, perderías todas las cosas, dirías

II. Pronto el otoño

Pronto llegará el otoño
La tarde charló con nosotros íntimamente
Los árboles como los gestos del viejo
Proyectaban sombras oscuras y abiertas en la dirección de la noche

Todas las cosas se balanceaban inciertas
Más como un suspiro silencioso y ligero……
(No es ayer, es mañana)
Nuestros sentimientos, susurrados y evadidos
-El otoño, así, volvió
Entonces, todavía otoño, permaneció inmóvil
Como un hombre pidiendo clemencia……

Tarde o temprano el recuerdo de nunca olvidé
Pero no hubo recuerdo, pasamos
El otoño…… así…… a una tarde todavía–

III. Un pequeño paseo

Una persona podía encender la luz
En la costa, que leía un libro era otra persona
Porque una habitación silenciosa, una voz baja
En la esquina, puedo escuchar (Todas las personas escucharon)

Una persona podría apagar la luz
En la costa, que se quedó dormido era otra persona
Una mujer que giraba y cantaba
Fuera de las ventanas, se puede escuchar (Todas las personas escucharon)
Muchas noches y muchas noches pasaron así…
El viento gritaba, y en la torre, el policía se hacía notar
–Los soldados izaban banderas, los burros hacían sonar sus campanas…

Y entonces llegó la mañana, llegó la verdadera mañana
Volvió la noche, volvió la noche, volvió la noche
Esta habitación, vacía, permaneció en la suite

IV. Invitación a dormir

Buenas noches, las caras de las niñas tenían caras amables
Buenas noches, tejían sus cabellos negros
Junto a su cama alrededor del candelabro que encendía color nogal
Algo vivo existía (En todo el mundo hay nieve en polvo)

Quería cantar indefinidamente
Fuera de la ventana oscura, dentro de la ventana
Luego, entrar en los dormis, en las profundidades de los sueños
Entonces repetí y repetí, quise cantar
Como una vela
Como el viento, como las estrellas
Mi voz iba aquí y allá como melodías

Y ellas, las flores blancas del manzano florecían
Y daban pequeños frutos verdes, maduraban rojos con simpática rapidez
En poco tiempo, mientras dormían, podían ver los sueños

V. A la lluvia de una noche de pleno invierno

Hacia dónde se dirigía?
Pero no tenía nada
Todo, perdido hace tiempo
En algún lugar, muy lejos, el lugar que no conocía

La noche de la lluvia de pleno invierno cantaba
Incluso el aire cuando ella esperaba
Pero este aire ella no volvió
Lejos, muy lejos, el lugar que no conocía
Nombres de cosas que perdieron, intolerables
De una fría repetición
Incluso eso, yo, pensé que nuestros oídos

Más allá del tiempo, ¡este cielo azul es muy claro!
Sólo quedaban estas esperanzas, y, por qué se felicitaban
No se sabía quién, el fondo del ojo de esta persona

VI. A la noche perdida

Se quemó la endrina, que quemada
No era, de papila azul
O de endrina parda, brillante
Aguijoneó mi corazón

Cómo me hizo llorar
Pero no lo hizo
Me acarició con su brillo
Y alabó mi corazón demasiado bondadoso
La endrina estaba quemada, no se movía
Ella no era una papila azul
Como existían, indefinidamente

La endrina se quemó, que estaba en silencio
Olvidé que el sol y las hierbas olían bien
Tristemente solo, brillando, brillando, ardiendo

VII. A las tinieblas desbordado y empapado

.

Si era guapo, mejor reía
Las lágrimas, para siempre, se secaron
El sol, se ponía en el gran paisaje de allá
Muy triste, esta luna ardía

¡Hace frío! nos reventaba la luz
La gente frágil vagaba y vagaba
Yo, hubiera vivido donde… contesta
Por la noche, o por la mañana, o en la penumbra
Yo, una vez hubiera sido ¿quién?
(No era quién, podía ser cualquiera, cualquiera–)
Perdí la sombra de la mujer que amaba

Estaba pisoteado y roto, mi esperanza era amable
Sólo me dormiría, en el sueño
Porque fundiría una aspiración

VIII. Al borde del sueño

El silencio, como una nube azul
Amable, caía sobre mí
Yo, como un animalillo salvaje era abatido
En un sueño me sumía, inmóvil ahora mismo

Todavía, susurraba la melodía perdida
Nubes flotantes de primavera, polluelos, flores y sombras, me llamaban.
Pero aún no son de mi posesión
Aquel día, mi apariencia que bajaba los brazos y sólo caminaba también
Yo, por la noche, encendí la luz, antes de dormir
Junto a la luz brillante, y simplemente se derretían
En el sueño, no era competente que el sueño

Vivir en la sombra, y cuando me quedé sin tiempo
Todavía el recuerdo, como un suspiro, más débil que el silencio
Habría hecho cantar las palabras

IX. Vagando

Es de noche, todas las ventanas, se llevarían las lámparas
Los caminos, solos, claros, tenues, sin límites
Endured…… yendo por ellos
Era yo, solo, completamente solo, sin perseguir

La luna ya se estaba poniendo, estas
Como dulce música, no había brisa
Los paisajes temblaban, y se desvanecían con el sueño
Yo, simplemente, dormido, seguía un sueño más profundo y el olvido……
Incluso ahora, si me tomaron con gran afecto
Por ella, mis manos eran muy delgadas, para soportar
Por su peso tuve sed de tambalearme y caer

¡Oh, el brillo del sol naciente! Ven rápido… ¡duerme! Despierta……
Encerrado en la bruma de ceniza, me congelé por un corto día.
Cuando llegó, la noche errante, el sueño, ¡sólo lo lamenté!

X. El resplandor del sol naciente

El sueño de la noche pasada, sobre cadáveres sucios
¿Quién, sentado?
De esos párpados negros y profundos, incluso ahora
Dibujé una cosa, ¿qué es?

Tantas cosas, en mi habitación como una prisión
Como un templo, centelleante, ondulante
¿Dónde fue esa música?
¿Dónde fue esa forma?
Ah, ese lugar allí, ¿que quedó?
Vano, vacío, ¡mi juventud ha sido transferida!
No quería esperarte

Sin embargo, inmóvil, te sentaste en la esquina de mi cama
Mirando esto, ¿quién es?
Como uno sabe, y tomaría, el secreto del sueño de la noche pasada

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.