Traducción | Poemario póstumo (2/5) de Michizo Tachihara

Viaggi estivi

I. La canzone alla fine del villaggio

Era in fiore, un trifoglio a piede di uccello, e
Ho raccolto con le dita, mi ha detto attraverso la luce -.
La destra è il sentiero che dal nord porta a Echigo.
A sinistra il Nakasendo a Kiso
Nelle belle serate dopo la pioggia, resteremo a guardare distrattamente il cielo…
E io camminerò dritto attraverso la sera, il mio squallido villaggio natale
Vicino all’erba a zolle di Batohcannon, ci siamo fermati senza parole per la prima volta nella nostra vita.

II. Per la capra

Il piccolo ponte, diceva la strada, entrava nel villaggio da questa parte
All’ombra di un albero sulla costa podocarpi, una casa nera molto vecchia….. a questo giardino
Una vecchia capra fu messa alla catena, come simpatica gioia di un ragazzo pietoso.
A tutti, la capra rispondeva con una voce che tremava…
Sempre viaggiatori, passerei e ti vedrei in un attimo

III. Bucolico

Il mulino solo nel villaggio
D’estate il tetto fumava
Cantava canzoni allegre tutto il giorno e non si stancava mai di cantare.
Cosa faceva il mulino
Al ruscello, al sole, si armonizzava per cantare i tuoi passi rallentati
A cosa filava il mulino

IV. Descanso – Una carta personal a I.T.

Antes, cuando me encontré con el sueño era hermoso, no había la cosa más hermosa que el sueño en este mundo. Pero, hoy, si las cosas que más hermoso que el sueño me rodea, eso es lo feliz que soy. En la meseta de Shinano, las flores del alforfón común florecen en el aire claro, y las hierbas de la pampa flotan, las rayas de las líneas de la montaña fueron contadas, hay la existencia de nubes hermosas increíbles al cielo muy azul. Abrí mi oído hacia el tono sutil del viento, pero susurra las palabras correctas en este mundo. Finalmente, no quiero expresar lo que mi corazón quiere decir con mis palabras. Cómo, digo y exijo. Es razonable, que yo piense tal o cual cosa con celo. T, ser así es agradable. El cielo muy alto insondable. Soy pequeño así, también soy grande así.

V. Hacia el cementerio

Al sendero delgado en la niebla espesa, la voz muy sonora me invitó, al fondo del bosque llegué la primera vez.
A la ladera de los abedules… ¡ah, mi fantasía! (Las ramas, cantaban la canción del cielo que volaba por el viento)

VI. La muerte del verano

El verano se fue apresuradamente
Para otro viaje más

Contábamos los días que quedaban sin sombra
Observando las nubes y el vapor que pesaba sobre el volcán
Nos quedamos un poco en una habitación fría, la mayor parte del tiempo
Charlando sobre flores triviales y los cotilleos de la gente del pueblo

En un día de llovizna caminaba la persona hasta el aparcamiento
A la entrada del pueblo, las hojitas de los pinos caían con el viento frío, sin parar
…… Una posada tenía habitaciones libres, desde esa noche, escribí las cartas siempre, sólo en la lámpara débil

VII. El fin del viaje

Anoche, la luna que ve salir la luna
Se convirtió en la luna del mediodía, flotó el cielo de la mañana
Brillante azul ultramarino recorrió el cielo
Se dijo que se dispersaría y cambiaría a nubes blancas, también esta luna
Muchas veces miré hacia atrás, muchas veces miré hacia atrás
El viajero, alzando los ojos al cielo, tenía un resentimiento inagotable hacia la gente que dejaba atrás
Y sentía la triste mentira sin límite

Palabras de la lluvia

Tengo poco frío
Porque sólo pasaba por todo
En una llovizna
Mis palmas, mi frente, se quedaron mojadas
Antes de darme cuenta me estaba oscureciendo
Me apoyo aquí así
Y espero a que se encienda la lámpara

Afuera la débil lluvia sin sonido sigue lloviendo
Sobre una pecera sin hombres, sobre un tejado
Sobre los paraguas de los hombres
Vaga eternamente
Dentro de poco se convertirá en una humeante niebla……

No sé y no espero
Ella dice algo sobre un día
Sobre el silencio y la cálida mañana
El sutil murmullo de la lluvia, de un tipo
Y cambia varias veces
Escuchándolo
Sin saberlo me dormí como siempre

Entrando en verano

Como una palmera, hacía un tiempo precioso y tranquilo. Pensé que en algún lugar había visto un domingo así.

Por la noche, la niebla descendía por la ventana. Nos reuníamos. Alrededor de la vela. Incluso tejíamos palabras a veces, alrededor de la charla quedaba un poco.

En nuestras manos, el ramo de la mañana no se quedó. …..Il era como el color del país lejos de mi madre y mi familia.

Los insectos cantaban. Los grillos seguían cantando, que es el mono de finales de verano. Una persona estaba escuchando pero se aburrió y se fue a alguna parte.

Estaba pensando en el mañana. En lo que no puedo escuchar ni hablar. ……La ventana estaba abierta. La salida de la luna brillaba claramente a través de la ventana, a través de la niebla corría sin ruido.

Diario de viaje: este día, para Tsutomu Ikuta

Esta ciudad, frente a una biblioteca — escuchaba, la voz de una joven turca. Recibí un libro de canciones con una hermosa cubierta roja. Como niños cantando.

Incliné el paraguas varias veces y vi el cielo. El cielo estaba completamente gris. El día de la lluvia tranquila.

La gente susurraba al joven viajero. ¿Qué estabas mirando?
Sí. Estaba mirando a una joven turca, más tarde en un parque, al final de la pequeña ciudad oscura.
— Un día de estos venderé a Novalis y a Rilke. El día terminó así, la chica del cielo ardiente….. Mi ensueño era como una fruta dura y agria.

Preparo las velas no quemaron del todo a la muchacha. Porque no olvido las memorias del viaje. — El fin del verano, a la ciudad tiene castillo antiguo, recibí, por la muchacha, este libro de canción, seguí viajando.

El mediodía de un día solitario

Escondiéndome un mechón de hierba húmeda
Repetí
Varias y estrechas posturas
Cuán miserablemente agradables eran

La convicción de que no me veía nadie
Antes, una invitación a la confesión y…
Esta vez, el mediodía
Parecía sentir
El sol hizo la coqueta suavidad
El tumulto cesó mientras yo ignoraba
Sólo el canto de los pájaros, cantando en la distancia

Ah, inocente
Un momento se anudó, que se irá
A la rectitud de este deseo

Requiem

En la ventana de azulejos, reflejó
Pasó, una sombra inclinada de una persona
Amontonada, amontonada y enredada, borrada
borrado……

Este momento, este momento
Como una sombra, ella seguiría así
Siempre, siempre
Escribió personajes que se reían de ella.
Cuando moría, sonreía un poco…
Pero esta voz, yo
Por otra, sólo se me oía a mí.

Sobre una mesa, caía la sombra de una flor, la sombra de un plato
Si las tocaba con los dedos
Mis recuerdos se desvanecían uno a uno, un débil sonido se borraba

Cesta del cielo

Una chica de campo, enseñó a entrenar
Y dio lecciones al pueblo vecino
Con una gran cesta en la mano
–Le retour….. La cesta
Fruta, pan y flores, estaba llena
La chica estaba enterrada en perfume
Estaba profundamente dormida

Siempre, incluso completamente
Justo ahora, cuando el sol se ponía
En casa, la cesta estaba vacía
No sabía por qué
La campesina, desde el horno
Ardía en llamas
Esta vez sólo para ella
Cantaba la canción de la cesta
Muchos pájaros, perlas y flores

Recortes de papel

El sol se ponía y el cielo se desnudaba
Y decía “Pronto será de noche” al reloj de cuco

Pequeñas estrellas caían de la lámpara
Cada una iluminaba las habitaciones del pueblo

Como “¡Mi habitación, buenas noches!
Uno a uno los niños desaparecieron

La noche es esta historia
Esta tristeza me hace feliz

Hacia el verano

Esperó aquí y así, por un tiempo
Mi niño, mi secreto……
Luego, una persona que no conozco
Olvido, una partida lejana, de alguien

Agitaba un pañuelo
Se asomaba a una ventana
Él, saludaba
Finalmente se iba a alguna parte…
(Sí, yo, preparé un sombrero
Y una camiseta más blanca que el papel
Así habría mirado)

Agité la mano en el muelle un rato
Mi ayer, mi boy…… Después
Este hombre solo no estaba, pasaron muchas salidas

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.