Übersetzen | Gedichte 1908-1911 von Rupert Brooke

Sonnet

.

Oh, der Tod wird mich finden, lange bevor ich müde werde.
_ Dich anzuschauen; und schwinge mich plötzlich
In den Schatten und die Einsamkeit und den Morast
_ Vom letzten Feld! Dort warte ich geduldig auf dich,

Eines Tages, so denke ich, so denke ich, weht ein frischer Wind,
_ Sieh ein langsames Licht durch die steirische Flut.
Und höre, wie sich der Tod um mich herum bewusstlos bewegt,
_ Und zittert. Und ich musste wissen, dass du stirbst,

Und dich mit breiten Augenbrauen und dem lachenden Traum betrachten.
_ Geht, Licht wie immer, durch die lichtlose Hostie,
Ruhig betrachten, Abfahrt und hin und her schwanken und glühen -.
_ Pluteil von Individuen und verwirrendem Geist! –

Und dreht und wirft dein köstlich braunes Haupt.
Amüsant, zwischen dem alten Tod.

APRIL 1909

Sonnet

.

Ich würde sagen, ich habe dich sehr geliebt; das ist nicht wahr.
_ Was für lange, schnelle Gezeiten bewegten ein eingeschlossenes Meer.
Auf Menschen oder Narren fallen die Stürze sehr riskant – auf dich.
_ Die Liebe klettert von der Erde zu den Ekstasen, die sich entwirren.
Aber – es gibt Wanderer im mittleren Dunst,
_ Wer schreit zu Schatten, Kupplung, und kann nicht sagen
Wenn sie überhaupt lieben, oder, Liebhaber, zu wem:
_ Die Frau eines alten Liedes, ein Narr in einer Verkleidung.
Oder Gespenster, oder ihre eigenen Gesichter in der Dunkelheit;
_ Für die Liebe der Liebe, oder Einsamkeit des Herzens.
Die Freude gehört weder ihnen noch dem Paar. Sie zweifeln und seufzen,
_ Und lieben nicht von allem. Von diesen bin ich.

JANUAR 1910

Success

.

Ich denke, wenn du mich geliebt hättest, als ich wollte;
_ If ich hätte eines Tages nach oben geschaut und deine Augen gesehen,
Und fand mein krankes Gebet blasphemisch gewährt,
_ Und dein braunes Gesicht, es ist voller Mitleid und weise,
Plötzlich entblößt; die Gottheit in neuer Furcht
_ Unerträglich so kämpfend, und so beschämt;
Viel heilig und weit, wenn du in die Nähe gekommen wärst,
_ Wenn die Erde die Erde der majestätischsten wilden Vorhölle gesehen hätte.
Erschüttert, und gefangen, und zitternd, für meine Berührung.
_ Ich selbst hätte mir die Kehle durchschneiden sollen? oder es hätte dich beschmutzt.
Aber diese seltsamen Götter, die viel gegeben haben,
_ Dass sie dich gesehen und gekannt haben, das konnten sie nicht tun.
Eine letzte Schande war mir erspart geblieben, eine dunkle Welt ist ungesagt;
Und ich bin allein; und du bist nicht aufgewacht.

JANUAR 1910

Staub

.

Wenn das weiße Licht in uns weg ist.
_ Und so verlieren wir die Freude an der Welt.
In der Dunkelheit versteift, allein gelassen
_ Emitter in unserer geteilten Nacht;

Wenn dein dichtes Haar still im Tod liegt,
_ Und durch die Lippen Verderben getrieben
A fixed the worker of my breath.
_ Als wir Staub waren, als wir Staub waren! –

Pad des Todes, kein unerwünschtes noch,
_ Immer empfindlich, immer unzufrieden,
Wir werden die Luft steigen, und glänzt, und flattert,
_ Rund um die Orte, als wir starben.

Und der Tanz als Staub vor der Sonne,
_ Und das Licht von Fuß und offen,
Von Weg zu Weg eilen und laufen.
_ Umgebung die Läufe des Windes.

Und immer mehr, auf der Erde oder in der Luft
_ Wird rasend schnell und glitzernd, schlachtet die letzten Tage,
Und wie ein heimlicher Pilger reist
_ Durch die begehrende und unsichtbare Weise,

Pad zu bleiben nie, nicht zu stellen nie
_ Just to, beyond thinking, except of view,
Ein Strohhalm von allem Staub bin ich,
_ Ich muss ein Atom treffen, das du bist.

Dann in irgendeinem Garten brachte der Wind dich zum Schweigen,
_ Warm in der Nachwirkung eines Sonnenuntergangs.
Die Liebenden in den Blumen werden finden
_ Ein unruhiges Wachstum, süß und seltsam

Auf dem Frieden; und, die Sehnsucht nach Vergangenheit
_ So hoch eine Schöne in der Luft,
Und solch ein Licht und solch eine Suche,
_ Und solche strahlende Ekstase dort,

Sie werden nicht wissen, ob es Feuer oder Tau ist.
_ Oder außerhalb der Erde, oder dan dem Höhepunkt.
Singen, oder die Flamme, oder der Duft, oder die Tönung.
_ Oder beide, die vorübergehen, in Licht, zu Licht.

Außerhalb des Gartens, höher, höher…
_ Aber in diesem Moment werden sie lernen.
Die überwältigende Ekstase unseres Feuers,
_ Und die schwachen Herzen ohne Leidenschaft werden brennen.

Und blass in diesem unglaublichen Glühen,
_ Bis zur geschlossenen Dunkelheit darüber;
Und sie werden wissen – arme Narren, sie werden wissen! –
_ Ein Augenblick, dass es zu lieben ist.

DEZEMBER 1909 – MÄRZ 1910

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.