Översättning | För musik av Léon-Paul Fargue

Till Francis Jourdain

Drömmar

Ett litet barn
Runt kulorna…
En dov röst
Av höga omgivningar…

Ögonen om tunga
Av dem som älskar dig
Reflekterande och passerande
Bland träden…

Vid den stora orgeln
Av vilken station
Gör vågen stor
Vid gamla avgångar…

I en gammal dröm
Till fjärran länder
Av modiga saker
De bryter sages.

Arborer

Fläckar av färgat glas blinkar tystnaden
På spaljéerna till gröna ögon där leenden Marie …
Passerade under den gröna bågen…

En arm av gunga förbränner tystnaden
Med en ände av mantel som ser och som sjunger!
De som det talas om orsak av gamla söndagar
För att hedra det förflutna.

Glöden från hans händer reflekterar tystnaden
Vilka streck
På roten, på utsidan, cyklister som gör
Ett ljud de trollslända – vilken punkt et vilken vikning…

Under den gröna bågen som blir blek, ler hon…

Mitt hjärta smäller i dörren
I mörkret…
Jag tycker mycket hemskt om ordspråket…
Det passerar i mitt glas,
Som de klara vingarna,
Dess gester, dess leende…

Organ på fönstret

De som kunde brodera ditt hjärta, vid fönstret
Lång tid, mot hans hjärta, du kommer inte att se mer…

… Ett barn leker och gråter
I hörnet varmt och blont
Där solen beskrev
Sakerna de existerar…

Orgeln visar sin klagan där dansen ett hjärta brinner
Som på munstycken av vatten som skjuter
Målmedvetet massor av ägg…

Denna vals måste glädja ärkehertig Rodolphe…
Glasögonen var öppna i skuggan av deras korsning…

En bromsande gest lyser upp
Klumpen i ögonen stängs,
En rödhet framträder i nattens vandringar…

På den där Sable d’Olonne eller i den där Dieulouard
Hittade jag glömskan i hennes bleka ansikte…

På land

Ett namn: Cromac, vi får oss att prata
På en mörk golfe… Åh, kärlekens bortgång,
Var mindre ledsen för att ha tårar
För andra namn, för andra dagar

Eller så var du som blind,
Som tittar på röd skugga
Och leker med sina händer repade
På den gamla bänken från hans barndom …

Som blind, när han överväger
Och muttrar, och att hans hjärta knorrar
Mot skönheten i ljummen kropp
Som ser det, alla tårar…

Cromac. Huset under grenarna,
Där fönstret med de blommande ögonen
Rör sina långa vita händer,
Försiktigt, utan ljud, på hans hjärta…

Interiör

Dukar, torra saker under solstrålar…
Det gamla geväret stirrar bort
På väggen klart…
Dröm till grå ton. Allt är som förr i tiden. Lyssna…
Den höga skorstenen
Gör sitt gamla klagomål och sin lukt radera
Och kupa sin ryggrad de gamla svarta fågel …
Den har fortfarande på framsidan sina bilder av grym själ
Och sina vaser av lotteri till förnamn av guld…
Och den klickande enstöringen i skuggan av lådan
Hogweed sitt hjärta med en obskyr mildhet …

Lika med åskådarnas runda ansikten
Plattorna böjs över på balkonger av gamla byråer
Där linjerna av frukt som gör kedja, blommar
I sin skugga av auberginefärgad gränd…
Jag öppnar en låda där jag ser tomma nötter,
Och skuggan av mina händer som glider på sakerna…
Och där finns färger som lever, kylda…
Och det finns dofter av säkra intimiteter…
Det här luktar lådan och pepparn av gamla avgångar,
Och klassboken, och kapellet försvann…

Ett tätt fönster skjuter getingar
Frapping till det blå takfönstret …
En stor katt passerade försiktigt som den viskar,
Och du lyfter en blick där du ser den kloka ennui
Av solen i fluke till gyllene grön lins …

Skulle vara lugnt. Allt är där som förr i tiden. Lyssna…

På semester

Den fina runda grenen av vägen
Leder till byns kyrka,
Där Camélia drar i händerna
Gammalt och kallt harmonium
För morgondagens mässa…

Jag hör det sjunga
Om här, där jag var,
Som jag kommer att lämna från kastanjelunden
Vid vägen täckt där argynnes plan
Som jagar ljudet av väderkvarnen…

Det gjorde så gott, denna hagelsång,
Som ett nöje som överlappar det gamla,
Som anlände avrundning långsamt,
Skär de tunna skriken av fåglar,
I parfymerna och i ljuden,
Tills vid den gröna hallow många hemska insekter som stygn
Där jag glömde min stad, där jag glömde mina nätter

Mr de Beaufort som är en drömmare
Som jag, tror jag,
Han lyssnar också, vid sitt fönster..,
I morgon, söndag, ska han spela valthorn.
Till middagstid…

Romans

Visst älskade vi dig,
Marie… Du vet det,
Eller hur? Minns du?…

En kväll
(Vi lämnade på natten
Arthème och jag), vi gick utan buller du ser
På apsis av sommarhimlen, som till kyrkan …

Det var ljust och du läste…

Vi behöll teckningarna
Med tre pennor, och fåglarna med blått bläck
Som du gjorde…

Ah! Marie, du sjöng så bra!
Det var på den tiden
Där du var lycklig på systrarnas skola,
Där paraden alla bleka blommor
sjöng i söndagens öken…,
Skakande
Jag var med dig var alla i vitt…
Orgeln talade i skugga i kyrkan…
På skenet under dagen blå…
Vid såren fu färgat glas, kallelsen av slag
Där smälte en stor onyxhumla! jagade elden
Av ljus, till dig var grå
Av ljuset och de kloka katterna…

Som den bleka timmen går

En dag, i skymningen, den passerar, före regnet,
Längs väggarna i en park där drömmar de vackra träden…
Det följer dem lång tid, tiden går
Som nattens händer smyger upp på gamla väggar…

Men vad är problem du som den bleka timmen går förbi
Vem krullar till svarta händer av galler?
I eftermiddag, lugnet efter regnet har något
Som får en att tänka på exilen och natten
Det hörs många ljud
Av löv överallt
Som en eld som tar…
Grenar som blinkar. Tystnaden
Kärlek
Och det passerar av lukter om tränger in
Att den glömde att det fanns andra
Och de gjorde lukten samma som livet…

Mer efter, lite av den gyllene solen
Ett löv, et två, et sedan allt!
Sedan, den nya fågeln som vågar det den första
Efter regnet

Sjung!
Och som en skarp blomma kommer ut ur lampan släcks
Det dyker upp i mitt hjärta gåvan av en gammal dröm …

En lurande stråle igen vid murens krön,
Glid till lugn hand et vi leder till skuggan…
Är det regnet? Är det regnet?
Långt borta, av inget gammalt och svart
Går bort
Längs parkens väggar eller de gamla träden drömmer…

Söndagar

På fält som havet, doften hes av örter,
En vind av klocka på blommorna före regnet,
Av klara röster av barn i parken av regnblå

En dyster sol öppnad för elände, allt där
Vogue på slöhet av denna eftermiddag ..
Sångens timme. Det måste vara ljuvt. De som älskar mig är där…

Jag hör barnens ord, lugna som middagen.
Bordet dukat enkelt och lyckligt med sakerna
Ren som en tyst av ljus här …

Himlen ger sin sorgliga feber som en fördel…
En stor dag i byn förtrollar fönstren …
Folk håller lampan det är festival och av blommor …

På långt håll spelar en orgel sin honung sob…
Åh, jag vill säga för dig…

Gryningar

Att gryningen tar ny vind
Och som den spelar på fyra hörn
Med nostalgi i städerna
Vid vägkorsningar dekorerade speglar
Som lockar de gamla sevärdheterna
Subtilt på botten av de avlägsna gravarna…

Att råttor som kör utan buller
Vid ett träd till ett träd, ut ur sina galler
Vid strömmen som tiden bleknat
Genom din stora skugga.
När sakerna tittar på dig
Samma snabba blick som de har på sig…

Som öppnades av sig själv av fruktansvärt dålig
Slaktarnas korollar
Där droppar av blodet som ligger
Och som himlen stiger till dämpade slag
Där en observatör mår illa och röker
Av en skugga av näsan mot solen…

Där mekanikern stänger ugnen
Där bryggs den gamla askan
Och där en kvinna vakar
Till ögon de far et av tjänare
På en dörr där vinden sväller
Blås deras rökning som sjunger
Och vers den svarta av långsamma händer.

Som gryningen trasslar den grova vinden
I trädet där kammar månen
Och som hon drömmer stranden
Täck till en orybe ner
Där av utlänningar insekter darrar
Känsliga som fjällen
På ett gammalt moln som sover.

Det blåser – för vilket du sjunger själv
En låg sång, felplacerad
Där det är fråga till kvinnor,
Av blues återvänder till landsbygden,
Om löften och dikter,
— Och som ditt hjärta går vidare och gråter
Av gråt av gamla tårar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Ludions (1886 – 1933) av Léon-Paul Fargue

Poetens luft

Vid Papuas nationer
Jag smekte Papua…
Den nåd som jag hoppas på dig
Det är inte att vara papuan.

Bronsstatyn

Grodan
Av tunnspelet
Uttråkad, kvällen, under bersån…
Hon är i nog!
Att vara statyn
Som skriker i tystnad ett stort ord : Ordet!

Hon älskade bättre att vara med de andra
Som gjorde bubblor av musik
Med månens tvål
Med kanten av det gyllene tvätthuset
Som vi ser, där, lysande bland grenarna…

Det kastar honom dagens hetta
En betesmark av pistoler
Som korsar den utan att han njuter

Och kommer att ringa
I skåpen
Av sin piedestal numrerad?

Och på kvällen lägger sig insekterna ner
I dess kant…

Fastän hon är bunden till läktaren,
Öppna för kärleken, öppna tången
Mot månen som suckar, av vändning av mening,
Från matsmältningsbesvären termogeniska vadd…

Vid fjärran en vimpel söker något
Som den förlorat i vassen
Och vaknar upp på botten av den stängda dammen
Den svarta hydrofilen i sitt slott av vatten…

Min sorgliga barndom, på utkik efter charm,
På kvällen ska jag se dig titta på stjärnorna,
Inbjuder dig att lyssna, på kanten av dina tårar,
Tidens gobbler, täcker och skyller,
Som jag, poet, i min fruktträdgård…

Råttans sång

Abi Abirounère
Vem som du inte är don?
En vit gruvarbetare
A pre
En vacker goulifon
Ett öga
Ett öga till hans goulifon
En pre
En vacker goulifon
Ett öga

_ _ _ _ Spoken.

Tilibeet, min ti fifi!

Kattens sång

Han är ett litet odjur
Ti Li litet barn
Tirelan
Den lilla Tinan faon
Det är en ti vit-vit
En liten potasson
Det är min griskulting
Det är min ordvits
Min lilla potasson.

Han hoppar på fönstret
Och skramlar med nosen
För att han ser på åsen
Skär ut fåglarna
Tirelo
Den lille behöver det inte
Det är un ti bloblo
En liten Potaçao
Det är min griskulting
Det är mitt svin
Min lilla pottaska.

Lanterne

Barbarismens organ et dragningen av lotteri
Sovande i bilarnas natt.
Det hör inte mer åska, arkiverad som döden,
Batiplantes – trädgård av Gnolles.

Luft av Julienne

Apacherna bosatte sig
På camping eld av panouilles.
Dolkarna svängde
Med sin vikt av socket.

Julienne fann värre
Att jag söker lyckan
Och i ett fält av resor
Kontrollerade indikatorn.

De lurviga behåarna
Stöd svängningarna
Och navlarna ormiga
Såg ut som silarna.

Amerikansk groda

Den amerikanska grodan
Titta på mig ovanför
Deras glas med fustian.
Deras ögon är grodor massus
Berövade av vackra.
Jag tänker på Casadesus
Som inte spelar musik
På denna kärleksscen
På vilken den nostalgiska parfymen
Typ av en låda rustningen

Argus av bordet du vaktar
Själen av paddan Vanglor
O lager som tittar på mig
Med dina glasögon av guld.

Kiselstenar

Blomma av tre fraser, fel, Vespasianus
Et kvinnorna, et dessa maskar apaisants
Som plockar nöjet på sin gamla buske
Och som tar en mask för en boa.
Nog lidit. Att kärleken är den glamorösa rosen
Som vetter mot palmträdet. Att väggen är nära.
Rör vid mig. Men riskera inte lite mer som rör vid mig.
Kyss mig.
_ _ _ _ Åh, som han gör mörker i sin mun…

Madrigal

I mitt hjärta i din närvaro
Blommar av salta sillar.
Mitt förnuft, det är din frånvaro,
Och när du dyker upp, lämnar jag.

Dans

Salladerna med jordärtskocka
Dansa i packningsklänning
På den blonda och mjuka månen
Som stiger upp till middag.

Ett älskande par isolerar sig
Graciös likna en olja
Och gå under en vante
Se trycka croquignoles.

De escarole sallader
I morgon kommer de att dansa
I sin begravningsurna
På månens ansikten
Som äter en äta av minnow
Och kommer att göra på sina frisyrer
Upptrappningen av samtal
Och utan spottar…

Även om jorden morrar
Et i den blonda kvinnan
Och i mannen som ljuger,
Den försvinner, benens lampa,
Förbrukar oljan som försvinner…

Mjälten

I ett gammalt torg på sidan av havet
Av dålig tid sätta sin sitt upp
På en sorglig bänk med tårar i ögonen
Det är av en blondin
Röd och vacker
Som jag uttråkad
I denna kabaret av ingenting
Det är vårt liv.

Kiosk

Förgäves färdas havet
På botten av horisonten kysser dina kloka fötter.
_ _ Du drar tillbaka dem
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Alltid i tid.

Du håller käften, jag säger ingenting,
Vi tänker inte mer på det, kanske.
Men eldflugorna från nära nära nära
Avfyra sitt ljus av fickan
Mycket starkt häll gör ljus
På dina lugna ögon deras tårar
Som jag var tvungen att dricka en dag.
Havet är mycket torrt nog.

En blå och blond manet
Som vill instruera att bli ledsen
korsar stadierna denses av havet,
Rätt och klart som en hiss,
Och ta bort lampskärmen till blomman av vatten
För att se dig låtsas på sanden
Med ditt paraply, när det regnar
De tre fallen av jämlikhet mellan trianglar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Korsvägar de W. B. Yeats (1889)

Sången om den lyckliga herden

Arcadias skog är död.
Och deras forntida glädje är över;
Förr försvann den drömska världen;
Den sanna grå är nu hennes målade leksak;
Ännu vände hon sitt rastlösa huvud:
Men o, barn av den sjuka världen,
Av alla de många saker som förändras
I det älskade danspasset vi snurrade,
Till den spruckna melodin vad Chronos sjunger,
Ensamma ord är bra säkert.
Där som nu kungar i krig,
Är ordet hånfullt? – Av Rood,
Var nu kungar i krig?
Ett fåfängt ord är nu deras ära,
Av den stammande skolpojken skulle säga,
Läser någon underförstådd berättelse:
De gamla kungarna är döda;
Den vandrande jorden själv kan vara
Bara ett plötsligt flammande ord,
Rymden förändras ett ögonblick lyssnade,
Med störande oändlig reverie.

Då ingen tillbedjan dammiga gärningar,
Inte heller söka, till detta är sant också,
Att hungra våldsamt efter sanningen,
Av rädsla för att allt ditt hårda arbete bara gav upphov till
Nya drömmar, nya drömmar; det finns ingen sanning
Att njuta i ditt eget hjärta, Sök då,
Inget lärande av stjärnklara män,
Som följer med optisk baldakin
De virvlande banorna av förbipasserande stjärnor
Sök, då, för detta är också sanning,
Inget ord om dem – de kalla stjärnornas gissel
Har klyvt och prisat hans hjärtan i båda,
Och död är all deras mänskliga sanning.
Gå och sök vid det surrande havet
Något förvridet skal, som skyddar ekot,
Och vid dess stränder din berättelse berättar,
Och de ska vara din tröst,
Dina ord omrörda för en liten stund,
Till vilka de måste sjunga, försvinna i medlidande
Och ett pärlande brödraskap dör;
För ord ensamma är bra några:
Sjung, då, för att sätta sanningen också.

Jag måste gå: det finns en grav
Där påskliljor och liljor vinkar,
Och jag skulle vilja glädja den olyckliga faunen,
Begravd under den sömniga jorden,
Med glada sånger före gryningen.
Dagar av hans gråt med glädje kröntes;
Och fortfarande drömmer jag att han går på gräsmattan
Vandrar spöklikt i daggen.
Genomborrad av min sång lycklig överallt,
Mina ungdomssånger drömmer om det gamla landet:
Men ah! hon drömmer ingenting nu; dröm själv!
För vackra är vallmorna på pannan:
Dröm, dröm, för detta är också sanning.

Den sorgsne herden

Det var en man som kallades La Tristesse av sin vän,
Och han, av stor kamrat Sadness drömmande,
Gick med sina långsamma steg på den glänsande
Och humming sands, där vinden vågor sprids:
Och ropar högt till stjärnorna att luta
Från sina bleka troner och tröstar honom, men de
Men de skrattar och sjunger ännu sinsemellan:
Och då mannen som kallades Sadness av sin vän,
”Det mörka havet, hör min sorgliga berättelse!”
Havet svepte in och ropade att det var gammalt igen,
Rullande i drömmar från kulle till kulle.
Han flydde från förföljelsen av sin ära.
Och långt borta stannade den mjuka dalen,
Skrek hela sin historia till de glittrande daggdropparna.
Men de ville inte höra, för de lyssnar,
Daggdropparna, för ljudet av sina egna droppar.
Och sedan mannen som Sadness kallades av sin vän
sökte igenom stranden ännu en gång och hittade ett skal.
Och tänkte: ”Jag ska berätta min svåra historia
För att mina egna ord, som fortfarande ringer, ska skicka
sin sorg genom det ihåliga, pärlliknande hjärtat,
Och min berättelse fortfarande för mig ska sjunga,
Och mina viskande ord ska trösta
Och där är det! Min förbipasserande last kan avgå.”
Sen sjöng han mjukt nära pärlkanten;
Men den tråkiga kustlinjen av ensamma havsvägar
Förvandlade allt han sjöng till ett invecklat stönande
Mellan hans rasande torn, glöm honom.

Kappan, båten, skorna

”Vad gör du så rättvist och klart?”

”Jag gör sorgens kappa:
O underbart att se alla människors syn
Skulle bli sorgens rock,
I alla människors åsyn.”

”Vad bygger du med segel för att flyga?”

”Jag bygger en båt åt Sorg:
O snabb över haven hela dagen och natten
Seglar vandraren Sorg.
Hela dagen och hela natten.”

”Vad stickar du med den vita ullen?”

”Jag stickade Tristesses skor:
Tyst måste ljudet av lätta fotsteg vara
I ögonen på varje sorgens man,
Plötsligt och lätt.”

Indianen om Gud

Jag gick längs vattenbrynet över våta träd,
Mitt sinne skakade i kvällsljuset, säven runt mina knän,
Mitt sinne skakade i sömn och suckar: och såg rytmen i snärten
Alla droppade på en grässlänt, och såg dem sluta jaga
varandra runt i cirklar, och lyssnade när den äldste mannen talade:
”Han som håller världen mellan sina sprickor och gör oss starka och svaga
Är den eviga snoken och lever bortom himlen
Tårarna är från hans droppande vinge, månskenet från hans ögon.”
Jag gick lite längre och lyssnade till en lotus ord
”Som skapade världen och den regerar, den skulle hänga på en stjälk,
För jag är till Hans avbild skapad, och allt detta ord stort.”
En bit bort i skuggan lyfte ett rådjur sina hovar
Överflödande av stjärnljus, och han sa: ”Himlens buffert,
Han är en antilop; för vilken annan, bad jag, kunde han
Föreställa sig en sak så sorglig och söt, en fin sak som jag?
Den som gjorde glaset och gjorde verserna gjorde mina fjädrar glada,
Han är en monstruös påfågel, och hela natten flyter han
sin slöa svans över oss, upplyst av myriader av ljusfläckar.”

Indianen till sin kärlek

Ön drömmer under gryningen
Och goda grenar sänker stillheten;
Påfåglar dansar på en slät gräsmatta,
En papegoja svingar sig från ett träd,
Rasar mot sin egen bild i det emaljerade havet.

Här förtöjer vi vår ensamma båt
Och vandrar redan med händerna vävda
Viskar mjukt från mun till mun,
Längs glaset, längs sanden.
Viskar hur långt borta de oroliga länderna är.

Hur ensamma är vi dödliga
Gömda under skilda grenar
När våra kärlekar växer en indisk stjärna.
En meteor av det brinnande hjärtat.
En med tidvattnet som skiner, vingarna som lyser och pilar,

De hårda grenarna, den brännheta duvan
Som stönar och suckar i hundra dagar:
Hur när vi dör våra skuggor kommer att vandra,
Där vakade den snabba vägen,
Med den ångande fotens sula vid vattnets dåsiga brytning.

De fallande löven

Hösten är över de breda löven älskar oss,
Och på mössen på kornets skivor;
Gula är löven på rönnen ovanför oss,
Och gula de våta bladen av den vilda jordgubben.

Kärlekens varningstimme har överfallit oss,
Och trötta och heta är våra sorgliga själar nu;
Låt oss skiljas åt, innan passionens årstid glömmer oss,
Med en kyss och en tår på din fallande andedräkt.

Ephemeral

”Dina ögon som aldrig var slöa av mina en gång
Är böjda i sorg under hängande lock,
För vår kärlek är en varning.”
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Och sedan hon:
”Även om vår kärlek är varning, låt oss stiga
Vid sjöstranden en gång till
Tillsammans i den ljuva timmen
När det stackars trötta barnet. Passion, somnade:
Hur långt borta stjärnorna verkar, och hur långt borta
Är vår första omfamning, och ah, hur gammalt mitt hjärta!”
Eftertänksamt gick de längs de utmattade bladen,
Medan långsamt han hans händer höll dem, svarade:
”Passion har ofta slitit ut våra vandrande hjärtan.”

Träden stod runt omkring dem, och de gula löven
Föll som fabelmeteorer i skuggan, och en gång
En gammal och halt kanin haltade längs stigen:
Hösten var bortom honom: och nu står de
På sjöns ensliga kant igen:
Han vände sig om och såg att hon odlade de döda löven
Samlade i tystnad, dagg som de ögon,
På bröst och hår.
_ _ _ _ _ _ _ _ ”Ah, gråt inte” skulle han säga
”Då är vi trötta, för andra kärlekar väntade på oss;
Hat på och kärlek genom timmarna utan svar.
Framför oss ligger evigheten; våra själar
Är kärlek, och ett permanent farväl.”

Kung Golls galenskap

Jag satt på ett vadderat utterskinn.
Mina ord var låga från Ith till Emain,
Och jag skakade till Invar Amargin
Hjärtat hos sjömän i nöd i världen.
Och jag tog bort tumult och krig
Från flicka och pojke och man och djur;
Landet skulle bli rikare för varje dag
Luftens vilda fjäderfä agumenté
Och varje gammal Ollave skulle säga,
När han böjde sitt bleknande huvud,
”Det driver bort kylan från norr”.
De kommer inte att lugna, bladen fladdrar runt mig, de gamla boklöv.

Jag satt och tänkte och drack sött vin.
En herde kommer från den inre dalen,
Skrikande, piraterna tömde hans grisar
För att fylla hans mäns näbbar
Jag kallade mina män flaskbrytare
Och min bil bruyant-effronté
Från den flödande dalen och floddalen;
Och under de blinkande stjärnorna
Föll på piraterna på botten.
Och skimra kastade i sömnens gurgla:
Deras händer vann mycket en gyllene torque.
De viskade inte, löven flöt runt mig, de gamla boklöven.

Men sakta, medan jag grät svängde
Och trampade i den sjudande sörjan,
I mitt sinne mest ökade
En virvlande, vandrande eld:
Jag steg: skarpa stjärnor lyste ovanför mig,
Runt mig lyste skarpa ögon av män:
Jag skrattade högt och skyndade
Vid den steniga stranden och rustika hö;
Jag skrattade för att fåglarna hade flugit förbi,
Och stjärnljuset förvandlades till skugga, och molnen flög högt,
Och ruskorna rörde sig och vattnet rullade.
De viskar inte, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Men nu vandrar jag i skogen
När sommaren skrämmer bort de gyllene bina,
Eller i höstens ensamhet
reser sig de leopardfärgade träden
Eller när längs vinterns blad
Skarvarna huttrar på dess stenar
Den grå vargen kände mig; med ett öra
Jag leder längs skogens hjortar;
Hararna passerar förbi mig och växer djärvt.
De var inte tysta, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Jag åkte upp till en liten stad
Som somnade i skördemånen
Och gick på tå upp och ner
Bortskämd, till omständigheternas melodi
Följde jag, natt och morgon.
Trampet av formidabla fötter,
Och såg den gamla tympaniska strålen
Nedstigande på sätet av ingången
Och tråkade ut honom till skogen med mig;
Av något omänskligt elände
Våra gifta röster vildsint troll’d.
De kommer inte att falla, löven fladdrar runt mig, de gamla boklöven.

Jag sjöng hur, när dagens arbete var gjort,
Orchil skakade sitt långa svarta hår
Det dolde den döende solen
Och spred en svag doft genom luften
När mina händer gick från tråd till tråd
Det släcktes, med ljud som fallande dagg,
Virvelvinden och den vandrande elden
Men ökar en munfull ulalu
Till den typ av trådar är sönderrivna och igen.
Och jag var tvungen att vandra skog och kulle
Genom sommarvärme och vinterkyla.
De kommer inte att falla, de löv som flyter runt mig, es gamla boklöv.

Descendre de le jardins de salley

Gå ner från trädgårdarna i Salley min kärlek och jag träffades;
Hon passerade Salley-trädgårdarna med små vita fötter från snön.
Hon föreslog mig att ta kärlek lätt, att bladen växte på trädet;
Men jag, som var ung och dum, med henne ville inte komma överens.

På ett fält vid stranden min kärlek och jag står
Och på min böjda axel lade hon sin snövita hand.
Hon föreslog mig att ta kärleken lätt, att gräset växte på trösklarna;
Men jag var ung och dåraktig, och nu är jag full av tårar.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)