Översättning | Rosen av W. B. Yeats (1893)

Till Lionel Johnson

Till rosen på tidens trä

Röd ros, stolt ros, sorgsen ros i alla mina dagar!
Kom nära mig, när jag sjunger den gamla vägen:
Cuchulain brottas med det bittra tidvattnet;
Druiden, grå, skogsmatad, med lugna ögon,
som kastade omkring sig fugue drömmar, och oöverskådliga ruiner;
Och din egen sorg, där stjärnor, ökade gamla
I silversandaler dansar på havet,
Sjunger i sin melodi högt och ensamt.
Kom nära mig, inte längre förblindad av människans öde,
Jag finner under kärlekens och hatets grenar,
I alla fattiga dumma saker som lever en dag,
Den eviga och vackra vandraren på sin väg.

Kom nära, kom nära, kom nära – Ah, lämna mig igen
Ett litet utrymme för rosens andedräkt att fylla!
Ju mindre jag lyssnar till vanliga saker som längtar;
Den svaga masken gömmer sig i denna lilla grotta,
Fältmusen som passerar förbi mig i gräset,
Och louis och dödliga hopp som sliter och passerar;
Men söker bara att lyssna till de konstiga saker som sägs
Av Gud till hjärtat lysande de sedan länge döda,
Kom nära mig, jag vill, innan min tid att passera,
En sång från gamla Eire och gamla seder;
Röd ros, stolt ros, sorgsen ros i alla mina dagar.

Fergus och druiden

Fergus: Hela den dagen följde jag stenarna,
Och du förändrades och flöt från form till form,
Först en korp med uråldriga vingar
Knappt en fjäder dröjde sig kvar, sedan verkade du
En vessla som rörde sig från sten till sten,
Och nu äntligen har du en mänsklig form,
En tunn grå man, halvt försvunnen i församlingens natt.

Druid: Vad skulle du göra, kung av de majestätiska kungarna av den röda grenen?

Fergus: Det är vad jag skulle säga, den visaste av levande själar:
En subtil ung Conchubar satt bredvid mig
När jag gav dom, och hans ord var kloka,
Och det som för mig var en oändlig börda,
För honom verkade lätt, så jag satte kronan
På hans huvud för att jaga bort min sorg.

Druid: Vad skulle du göra, kung av de majestätiska kungarna av den röda grenen?

Fergus: En kung och stolt! Och som är min förtvivlan.
Jag festar med mina grannar på kullen.
Och jag går i skogen och kör min vagn hjul
I den vita gränsen av den mumlande;
Och fortfarande känner jag kronan på mitt huvud.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Översättning | Dagarnas skugga av Anna de Noailles (1902)

Sånger i natten

Sidan är de stänkta blå och gröna eldarna,
Luminös och fridfull Genève denna kväll
Sov i sjöns vatten, rörlig och spilld,
Halvmånen anländer till bergets höjd och stannar

— Besvimning av den fuktiga och bleknande luften
Som faller depilerad på flödena trötta och svaga;
Ett skepp väntar på att få sova i vägkanten,
Det hör en korsning, sedan minskande virvel.

De förbipasserande går, sjunger till äventyrs braves,
Hör det sömniga vattnet lappande
I den stora och vanliga natten där squishy vagn
Gör ett dämpat ljud av fotsteg och klockor.

En liten vind faller på de närliggande kullarna
Vid det här laget vindar myror upp till trötta träd,
Det flödar mjukt en doft av kök
Vid dörrar till hotell öppna på hamnen.

— Och detta är plötsligt, konstig burst
Violinerna ropar i skuggan som håller tyst,
Det är som om natten var upplyst i scharlakansrött
Och som alla stadens önskningar sjöng…

Av violiner, av sånger från Napoli eller Venise,
Musik av elände och av förbluffande,
Det är som om natten skulle ha en kris
Av skratt, av suckar, av tårar, märkligt!

Hjärtat som är mest utvalt i denna stund flödar över
Som en bunden fånge som andas så högt,
Att hans andedräkt ser ut att göra repet lättare
Tills all upproriskhet är ute;

Oh sjungande mediants av rötter till Italien,
Som följer ljudet flygande och lite levande av silver,
Vackra medlemmar av melankolin
Under nätterna som gör lyckan mer angelägen,

Låt skaka för oss deras lasciva musik,
Medan den tunga fronten i mörkret av våra händer,
Vi känner att hjärtat är sprucket till tandköttet.
Och njutningen i genom att sträcka ut en övermänsklig båge.

Brist på lust, drömsk surhet,
Förvirring av nerverna och av det sentimentala…
— Berätta om önskningarna, ångerfullheten, den modiga tiden,
Båten, kyssen, den otacksamma glömska slutet.

Sjung flitigt, så att den heta natten
Ni är alla rörda och svimmar vid era vändningar,
Stackars älskare som stärks av all kärlek som lurar,
Desperata givare av den sorgliga, söta kyssen…

Förundran

Min Gud, jag kan inte säga hur starkt det är
Mitt hjärta av denna morgon blir den gyllene solen,
Innan allt som skiner och gnistrar utanför.

Måste jag aldrig uttömma min glädje
Av detta vatten skiner, de denna luft som dränker mig,
Av allt som av tiden i min pulveriserade själ!

Ska de komma en dag, i något paradis,
Dessa kullar för vilka jag har gjort mycket och sagt mycket,
Ge mig värmen av middagens parfym,

Kommer mitt naiva jag att belönas
Att träden med sina grenar som kliver fram
Ger mig blommor av självbelåtenhet?

Väntar jag på slutet och tålmodig turbulens
Från sommarens krattor som passerar i stenarna
Som händer som utfört ett långt och känsligt arbete.

Skall jag ha hus med rosa tegeltak,
Med himlen runt omkring, som glider och vilar
På trädgårdarna, på vägarna, på allting…

Kommer jag att se, när den gula dagen går till stigande,
På rötterna, vid sidan av den vita muren av ett kloster,
Att passera av vagnar med tjurarna före,

Och kommer jag att se en lycklig by, avec deras folkmassa
Av söndagarna, promenader och bäckar som rinner
Nära paddockar planterade med hampa och gräslök;

Kommer jag att kunna, i en reprint smaka lukten av tiden,
Och göra mig hjärtat så ömt och så uppgivet,
Att fåglarna i luften kommer att rymmas inuti?

Åh lilla, gudomliga, ädla och storslagna jord,
Spelens tempo, dagarnas plats och mysteriets,
Eftersom den mänskliga önskan i dig släcker din törst,

Varför måste jag? Jag har inte gjort det än,
Detta goda lugnande av kropparna strider och trötta,
Och att alltid mitt hjärta mot dig är krossat…

Regn på sommaren

Åh, kväll tvättad av regn och sept av vind,
_ _ _ Åh, kväll och måne!
En timme drar sig tillbaka och den andra går framåt,
_ _ Vackra alla;

Den friska luften verkar lätt alla bleknar,
_ _ Of their distresses
Som i sommarkvällen ser många hjärtan
_ _ Som ett hjärta förtrycker;

Dessa drömmar, dessa suckar, i luften sentimentala
_ _ Of the twilights,
Som de sträcker sig, som de glider och gör ont,
_ _ Som de cirklar!

Men det vackra molnet gör i mörkret låt
_ _ Flow its wave
På kvällens ljumma, av för mycket sårad kärlek,
_ _ Oh profond peace;

Vilket lugn! Tystnaden och den goda friskheten…
_ _ Trädet droppar;
Inget buller i husen, stängda som blommor,
_ _ Ingenting på roten;

Och i den vattendränkta luften där mer ingenting sitter
_ _ Av den mänskliga själen
Det står upp en lukt av murgröna och persilja
_ _ Som fortsätter…

Rådet

Gå, var rädd för ödet:
Som inte var i morse.
Kommer denna kväll som pilen,
I den önskan som inte bryter nästan …
Morgondagen är inte spårad :
Du är inte säker på det förflutna.
Det är till dig, du kan ta det:
Men i mörkret som kommer att gå ner,
Inget av hasard är inte känt honom;
Jag känner att hans hjärta är naket,
ömt, brutalt och tyst;
Jag fruktar dig inte för natten, Vénus,
Och de som påverkas av kärlek.
Som kommer djärvt, till sin dag,
Och leder det glittrande,
Ah! Många av plaisir och av tårar.

Eternitet

Mélissa:

Ô Rhodon, våra två värmer i vi är spillda,
Som om vi njöt av deras livfulla vatten
Så att vi biter frukterna av låga grenar,
_ _ _ Lutade oss mot persikoträdet.

Rhodon:

Alla dina dagar fram till nu, leendena och danserna,
Och de plötsliga sorgerna, hoppet och avvikelserna,
Förväntat min ankomst och förberett kärleken.
Men kyssarna äger många andra skrikigheter.

Mélissa:

På vägarna där mina ögon såg dig komma,
En dag följde jag dig, ögonlocket stängdes,
För att återvända i tankens skugga
_ _ _ All kraft av njutning.

Rhodon:

Följande säsong kommer inte att bli vackrare.
Kom, låt ditt hus, dina systrar, dina spridda uppsättningar,
Se, det finns inte av dig, av mig, av våra utseenden
Som som hackspettarna i skogen kallar.

Mélissa:

Jag skakar, allt bleknar bort, det finns mer än oss;
Himlen vacklar, utrymmet stramas åt.

Rhodon:

Det finns inte mer av dig och av mig på jorden.
Och det lilla universumet för våra knän närmare.

Mélissa:

Runt min kropp trött av din bild
Jag tar med mig hela dagen ditt passionerade minne
Rullat som ett band av ångest och åtrå
_ _ _ Som griper tag i mig och rusar mig…

Rhodon:

Ah! vilken gudomlig fruktan i min djärvhet tvekar!

Mélissa

Mitt hjärta är som en skog där gudar kommer att komma!…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Översättning | För musik av Léon-Paul Fargue

Till Francis Jourdain

Drömmar

Ett litet barn
Runt kulorna…
En dov röst
Av höga omgivningar…

Ögonen om tunga
Av dem som älskar dig
Reflekterande och passerande
Bland träden…

Vid den stora orgeln
Av vilken station
Gör vågen stor
Vid gamla avgångar…

I en gammal dröm
Till fjärran länder
Av modiga saker
De bryter sages.

Arborer

Fläckar av färgat glas blinkar tystnaden
På spaljéerna till gröna ögon där leenden Marie …
Passerade under den gröna bågen…

En arm av gunga förbränner tystnaden
Med en ände av mantel som ser och som sjunger!
De som det talas om orsak av gamla söndagar
För att hedra det förflutna.

Glöden från hans händer reflekterar tystnaden
Vilka streck
På roten, på utsidan, cyklister som gör
Ett ljud de trollslända – vilken punkt et vilken vikning…

Under den gröna bågen som blir blek, ler hon…

Mitt hjärta smäller i dörren
I mörkret…
Jag tycker mycket hemskt om ordspråket…
Det passerar i mitt glas,
Som de klara vingarna,
Dess gester, dess leende…

Organ på fönstret

De som kunde brodera ditt hjärta, vid fönstret
Lång tid, mot hans hjärta, du kommer inte att se mer…

… Ett barn leker och gråter
I hörnet varmt och blont
Där solen beskrev
Sakerna de existerar…

Orgeln visar sin klagan där dansen ett hjärta brinner
Som på munstycken av vatten som skjuter
Målmedvetet massor av ägg…

Denna vals måste glädja ärkehertig Rodolphe…
Glasögonen var öppna i skuggan av deras korsning…

En bromsande gest lyser upp
Klumpen i ögonen stängs,
En rödhet framträder i nattens vandringar…

På den där Sable d’Olonne eller i den där Dieulouard
Hittade jag glömskan i hennes bleka ansikte…

På land

Ett namn: Cromac, vi får oss att prata
På en mörk golfe… Åh, kärlekens bortgång,
Var mindre ledsen för att ha tårar
För andra namn, för andra dagar

Eller så var du som blind,
Som tittar på röd skugga
Och leker med sina händer repade
På den gamla bänken från hans barndom …

Som blind, när han överväger
Och muttrar, och att hans hjärta knorrar
Mot skönheten i ljummen kropp
Som ser det, alla tårar…

Cromac. Huset under grenarna,
Där fönstret med de blommande ögonen
Rör sina långa vita händer,
Försiktigt, utan ljud, på hans hjärta…

Interiör

Dukar, torra saker under solstrålar…
Det gamla geväret stirrar bort
På väggen klart…
Dröm till grå ton. Allt är som förr i tiden. Lyssna…
Den höga skorstenen
Gör sitt gamla klagomål och sin lukt radera
Och kupa sin ryggrad de gamla svarta fågel …
Den har fortfarande på framsidan sina bilder av grym själ
Och sina vaser av lotteri till förnamn av guld…
Och den klickande enstöringen i skuggan av lådan
Hogweed sitt hjärta med en obskyr mildhet …

Lika med åskådarnas runda ansikten
Plattorna böjs över på balkonger av gamla byråer
Där linjerna av frukt som gör kedja, blommar
I sin skugga av auberginefärgad gränd…
Jag öppnar en låda där jag ser tomma nötter,
Och skuggan av mina händer som glider på sakerna…
Och där finns färger som lever, kylda…
Och det finns dofter av säkra intimiteter…
Det här luktar lådan och pepparn av gamla avgångar,
Och klassboken, och kapellet försvann…

Ett tätt fönster skjuter getingar
Frapping till det blå takfönstret …
En stor katt passerade försiktigt som den viskar,
Och du lyfter en blick där du ser den kloka ennui
Av solen i fluke till gyllene grön lins …

Skulle vara lugnt. Allt är där som förr i tiden. Lyssna…

På semester

Den fina runda grenen av vägen
Leder till byns kyrka,
Där Camélia drar i händerna
Gammalt och kallt harmonium
För morgondagens mässa…

Jag hör det sjunga
Om här, där jag var,
Som jag kommer att lämna från kastanjelunden
Vid vägen täckt där argynnes plan
Som jagar ljudet av väderkvarnen…

Det gjorde så gott, denna hagelsång,
Som ett nöje som överlappar det gamla,
Som anlände avrundning långsamt,
Skär de tunna skriken av fåglar,
I parfymerna och i ljuden,
Tills vid den gröna hallow många hemska insekter som stygn
Där jag glömde min stad, där jag glömde mina nätter

Mr de Beaufort som är en drömmare
Som jag, tror jag,
Han lyssnar också, vid sitt fönster..,
I morgon, söndag, ska han spela valthorn.
Till middagstid…

Romans

Visst älskade vi dig,
Marie… Du vet det,
Eller hur? Minns du?…

En kväll
(Vi lämnade på natten
Arthème och jag), vi gick utan buller du ser
På apsis av sommarhimlen, som till kyrkan …

Det var ljust och du läste…

Vi behöll teckningarna
Med tre pennor, och fåglarna med blått bläck
Som du gjorde…

Ah! Marie, du sjöng så bra!
Det var på den tiden
Där du var lycklig på systrarnas skola,
Där paraden alla bleka blommor
sjöng i söndagens öken…,
Skakande
Jag var med dig var alla i vitt…
Orgeln talade i skugga i kyrkan…
På skenet under dagen blå…
Vid såren fu färgat glas, kallelsen av slag
Där smälte en stor onyxhumla! jagade elden
Av ljus, till dig var grå
Av ljuset och de kloka katterna…

Som den bleka timmen går

En dag, i skymningen, den passerar, före regnet,
Längs väggarna i en park där drömmar de vackra träden…
Det följer dem lång tid, tiden går
Som nattens händer smyger upp på gamla väggar…

Men vad är problem du som den bleka timmen går förbi
Vem krullar till svarta händer av galler?
I eftermiddag, lugnet efter regnet har något
Som får en att tänka på exilen och natten
Det hörs många ljud
Av löv överallt
Som en eld som tar…
Grenar som blinkar. Tystnaden
Kärlek
Och det passerar av lukter om tränger in
Att den glömde att det fanns andra
Och de gjorde lukten samma som livet…

Mer efter, lite av den gyllene solen
Ett löv, et två, et sedan allt!
Sedan, den nya fågeln som vågar det den första
Efter regnet

Sjung!
Och som en skarp blomma kommer ut ur lampan släcks
Det dyker upp i mitt hjärta gåvan av en gammal dröm …

En lurande stråle igen vid murens krön,
Glid till lugn hand et vi leder till skuggan…
Är det regnet? Är det regnet?
Långt borta, av inget gammalt och svart
Går bort
Längs parkens väggar eller de gamla träden drömmer…

Söndagar

På fält som havet, doften hes av örter,
En vind av klocka på blommorna före regnet,
Av klara röster av barn i parken av regnblå

En dyster sol öppnad för elände, allt där
Vogue på slöhet av denna eftermiddag ..
Sångens timme. Det måste vara ljuvt. De som älskar mig är där…

Jag hör barnens ord, lugna som middagen.
Bordet dukat enkelt och lyckligt med sakerna
Ren som en tyst av ljus här …

Himlen ger sin sorgliga feber som en fördel…
En stor dag i byn förtrollar fönstren …
Folk håller lampan det är festival och av blommor …

På långt håll spelar en orgel sin honung sob…
Åh, jag vill säga för dig…

Gryningar

Att gryningen tar ny vind
Och som den spelar på fyra hörn
Med nostalgi i städerna
Vid vägkorsningar dekorerade speglar
Som lockar de gamla sevärdheterna
Subtilt på botten av de avlägsna gravarna…

Att råttor som kör utan buller
Vid ett träd till ett träd, ut ur sina galler
Vid strömmen som tiden bleknat
Genom din stora skugga.
När sakerna tittar på dig
Samma snabba blick som de har på sig…

Som öppnades av sig själv av fruktansvärt dålig
Slaktarnas korollar
Där droppar av blodet som ligger
Och som himlen stiger till dämpade slag
Där en observatör mår illa och röker
Av en skugga av näsan mot solen…

Där mekanikern stänger ugnen
Där bryggs den gamla askan
Och där en kvinna vakar
Till ögon de far et av tjänare
På en dörr där vinden sväller
Blås deras rökning som sjunger
Och vers den svarta av långsamma händer.

Som gryningen trasslar den grova vinden
I trädet där kammar månen
Och som hon drömmer stranden
Täck till en orybe ner
Där av utlänningar insekter darrar
Känsliga som fjällen
På ett gammalt moln som sover.

Det blåser – för vilket du sjunger själv
En låg sång, felplacerad
Där det är fråga till kvinnor,
Av blues återvänder till landsbygden,
Om löften och dikter,
— Och som ditt hjärta går vidare och gråter
Av gråt av gamla tårar.

Sång

Tillverkarna ställer in
För vår användning, objekten
Vanligtvis — Föremålen älskar…

Ljudet av cristal framkallade
Samma till en ytlig sömn
Har inte stört, har inte stört
Människor — av deras välstånd…

De gör i kvantiteterna
Utan att bli berörd av deras skönhet
Och, för att tillfredsställa försäljningen,
Vår lillasyster lampan,
Lampan som ser våra omfamningar…

Vår lillasyster lampan
Till rundan se våra omfamningar.
Liksom de förbipasserande aways hon sov
Utan buller, i den gröna kullen…

Varje dag var hon stängd
På sin rulle och samlade sig
Och var tyst som är tyst
En bikupa, utan vinterns buller…

Men det är dags. En liten
Stjärnasp och periklit…
Till den blå sorgsenheten i korsningen
Flugan tystar sitt ljud…

Och lampan gör sitt ljus
Mjukt och blekt, färg av stränder,
Färgen på vete, färgen på sand,
Färgen på öknens sand…

I ett hus som det ignorerar
Kvällens stigande stråle av fara
Och väntar på en landning
På framsidan av en markerad dörr.

1898

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)