Traducción | “Nuevos poemas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

No dividir

En la noche de la locura, desnudo y claro,
el espacio entre las cosas tiene la forma de mis palabras,
la forma de las palabras de un desconocido,
de un vagabundo que se desata el cinturón de la garganta
y que toma los ecos del lazo.

entre árboles y portones,
entre muros y mandíbulas,
entre este gran pájaro tembloroso
en la colina que abruma,
el espacio tiene la forma de mi vista.

mis ojos son inútiles,
el reino del polvo ha terminado,
el cerrojo del camino puso mi abrigo rígido,
ella huye más, yo no me muevo más,
todos los puentes están cortados, el cielo ya no pasará por allí,
ya no puedo ver allí.
el mundo se separó de mi universo.
y toda la cima de las batallas,
cuando la estación de la sangre se desvanece en mi cabeza,
distingo los días de esta claridad humana.
esa es la mina. Distingo el vértigo de la libertad,
La muerte del borracho,
El sueño del sueño,

¡Oh, reflejos sobre mí! ¡Oh, mis sangrientos reflejos!

Ausencias yo

La voluptuosidad plana y el pobre misterio
Que no se ve.

Te conozco, color de árboles y de ciudades,
Entre nosotros está la transparencia de la forma
Entre las miradas brillantes.
Ella rueda sobre las piedras
Como el agua se contonea.
De un lado de mi corazón de vírgenes sombrías,
Del otro lado la mano suave está en la ladera
La curva de poca agua causa esta caída,
Esta mezcla de espejos.
Luces de precisión, no parpadeo,
No me muevo,
Hablo
Y cuando duermo
Mi garganta es un anillo con la señal de la gasa.

Ausencias II

Salgo hacia las ramas de las sombras,
Estoy en el fondo de las sombras,
Solo.

La compasión es más alta y poco bien permanece allí,
La virtud hace llanto de su seno
Y la gracia quedó atrapada en las redes de sus párpados.
Es más hermosa que las figuras de las tribunas,
Es más pesada,
Está en el fondo de piedras y sombras.
La conocí.

Aquí es donde la claridad libra su última batalla.
Duermo para no tener que ver más sueños.
¿Cuáles serán entonces las armas de mi triunfo?
En mis grandes ojos abiertos el Sol hace las articulaciones,
¡Oh jardín de mis ojos!
Todas las frutas están aquí para representar las frutas.
De frutas en la noche.
Una ventana de follaje
se abre de repente en mi rostro.
¿Dónde puse mis labios, naturaleza sin hebra? Una mujer es más hermosa que el mundo donde vivo.
Y cierro los ojos.
Salgo a los brazos de las sombras.
Estoy en brazos de las sombras.
Y las sombras me esperan.

Fin de las Circunstancias

Un ramo arde por completo, deshecho el gallo de las olas,
Y todo plumaje de la ruina
Rayo en la noche y en el mar del cielo.
Más que horizonte, más que cintura,
Los naufragios, por primera vez, hacen que los huéspedes que no los soportan. Todo se extiende, nada es inimaginable.

Bañador de Luz a Sombra

Tarde del día. Ligeramente te mueves y, ligeramente, se mueven la arena y el mar.
Admiramos el orden de las cosas, el orden de las piedras, el orden de las claridades, el orden de las horas. Pero esta sombra que desapareció y este elemento triste que desapareció.
La tarde, lo noble se ha ido del cielo. Aquí, todo se acurruca en un fuego que se apaga.
La tarde. El mar ya no tiene brillo y, como en los tiempos antiguos, se podía dormir en el mar.

Première du monde – À Pablo Picasso

Fascinado por la llanura, el loco moribundo,
la luz que se esconde en ti, ve el cielo:
cerró tus ojos para golpear tu sueño,
cerró tus ropas para romper tus cadenas.

_ Antes de que las ruedas se ataran
_ una risa alegre a carcajadas.
_ En las traicioneras redes de la hierba
_ las raíces pierden su reflejo.

_ ¿No puedes alcanzar las olas?
_ De las cuales los barcos son almendras.
_ En tu palma caliente y persuasiva
_ ¿O en los rizos de tu cabeza?

_ ¿No puedes alcanzar las estrellas?
_ Cuarteado, te pareces a ellas,
_ En su nido de fuego permaneces
_ y tu resplandor se multiplica.

_ Del amanecer silencioso solo un grito quiere estallar,
_ Un sol arremolinado fluye bajo la corteza,
_ Se posará en tus párpados cerrados,
_ Oh, dulce, cuando duermes, la noche se mezcla con el día.

(Sin título)

Sobre la roja amenaza de una espada, deshaciendo su cabello que guía besos, que vigila el lugar donde descansa el beso, ella ríe. El aburrimiento, sobre su hombro, se durmió. El aburrimiento no se aburre con ella que ríe, la imprudente, y de una risa demente, de una risa del fin del día que se dispersa bajo todos los puentes de soles rojos, de lunas azules, flores marchitas de un ramo desencantado. Es como un gran carro de trigo y sus manos geminándose y nosotros tiramos de la lengua. Los caminos que arrastra tras ella son sus mascotas, y sus pasos majestuosos les cierran los ojos.

Oculto

La jardinería es la pasión, hermosa bestia del jardinero. En las ramas, su cabeza cubierta con finas patas de pájaro. A un hijo que ve en los árboles.

El Mago del Club

Toca como si nada tocara, y solo puedo verla. Sus ojos la traen de vuelta a mis sueños. Casi inmóvil, a la experiencia.
Y esta otra, que toma de las alas de sus orejas, conserva la forma de sus halos. En el soporte de sus manos, una golondrina de pelo liso lucha sin esperanza. Está ciega.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Neue Gedichte « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

Nicht zu teilen

Am Abend des Wahnsinns, nackt und klar,
Hat der Raum zwischen den Dingen die Form meiner Reden,
Die Form der Reden eines Unbekannten,
Eines Vagabunden, der den Gürtel von seiner Kehle löst,
Und der die Echos des Lassos aufnimmt.

Zwischen Bäumen und Toren,
Zwischen Mauern und Rachen,
Zwischen diesem großen Vogel, der zittert,
Auf dem Hügel, der überwältigt,
Hat der Raum die Form meines Blicks.

Meine Augen sind nutzlos,
Die Herrschaft des Staubes ist vorbei,
Das Straßenschloss hat meinen starren Mantel umschlossen,
Sie rennt weiter davon, ich bewege mich nicht mehr,
Alle Brücken sind zerschnitten, der Himmel wird nicht mehr hindurchgehen,
Ich kann nicht mehr hinsehen.
Die Welt losgelöst von meinem Universum.
Und all die Gipfel der Schlachten,
Wenn die Zeit des Blutes in meinem Kopf vergeht,
Unterscheide ich die Tage dieser Klarheit des Menschen.
Das ist meins. Ich erkenne den Schwindel der Freiheit, den Tod des Betrunkenen, den Schlaf des Traums, Ô Betrachtungen über mich selbst! ô meine blutigen Betrachtungen!

Abwesenheiten I

Die flache Wollust und das armselige Mysterium,
Das des Nichtgesehenen.

Ich kenne dich, Farbe der Bäume und Städte,
Zwischen uns ist die Transparenz der Form,
Zwischen den hellen Blicken.
Sie rollt auf Steinen,
wie das Wasser watschelt.
Auf der einen Seite meines Herzens, der düsteren Jungfrauen,
Auf der anderen Seite liegt die sanfte Hand am Hang,
Die Kurve des kleinen Wassers verursacht diesen Fall,
Diese Mischung aus Spiegeln.
Lichter der Präzision, ich blinzle nicht,
Ich bewege mich nicht,
Ich spreche,
Und wenn ich schlafe,
Ist meine Kehle ein Ring mit dem Zeichen von Spinnweben.

Abwesenheiten II

Ich gehe hinaus in die Zweige der Schatten,
Ich bin am Grund der Schatten,
Nur.

Das Mitleid ist höher, und wenig Gutes bleibt dort,
Die Tugend nährt sich aus ihrem Busen,
Und die Anmut war gefangen in den Netzen ihrer Augenlider.
Sie ist schöner als die Gestalten der Tribünen,
Sie ist schwerer,
Sie liegt am Grund mit Steinen und Schatten.
Ich traf sie.

Hier kämpft die Klarheit ihre letzte Schlacht.
Ich schlafe, damit ich keine Träume mehr sehen muss.
Was werden dann die Waffen meines Triumphes sein?
In meinen großen, offenen Augen macht die Sonne die Gelenke,
Ô Garten meiner Augen!
Alle Früchte sind hier, um die Früchte darzustellen.
Von Früchten in der Nacht.
Ein Fenster aus Laub
Öffnet sich plötzlich vor meinem Gesicht.
Wohin lege ich meine Lippen, Natur ohne Strang?
Eine Frau ist schöner als die Welt, in der ich lebe.
Und ich schließe meine Augen.
Ich gehe hinaus in die Arme der Schatten.
Ich bin in den Armen der Schatten.
Und Schatten warten auf mich.

Ende der Umstände

Ein Blumenstrauß verbrennt vollständig, der Hahn der Wellen
Und das Gefieder der Verdammnis
Strahlen in der Nacht und im Meer des Himmels.
Mehr als Horizont, mehr als Gürtel,
Die Wracks machen zum ersten Mal die Gäste, die nicht unterstützen. Alles ist ausgebreitet, nichts ist mehr vorstellbar.

Badender vom Licht zum Schatten

Nachmittag des Tages. Leicht bewegst du dich, und leicht bewegen sich Sand und Meer.
Wir bewundern die Ordnung der Dinge, die Ordnung der Steine, die Ordnung der Klarheiten, die Ordnung der Stunden. Doch dieser Schatten, der verschwand, und dieses traurige Element, das verschwand.
Der Abend, das Edle, ist vom Himmel verschwunden. Hier drängt sich alles in einem Feuer zusammen, das erlischt.
Der Abend. Das Meer glänzt nicht mehr, und wie in alten Zeiten konnte man im Meer schlafen.

Première du monde – À Pablo Picasso

Fasziniert vom schlichten, sterbenden Verrückten,
verbirgt sich das Licht über dir, sieht den Himmel:
Es schloss die Augen, um deinen Traum zu zerstören,
Es schloss deine Kleider, um deine Ketten zu sprengen.

_ Vor den Rädern, ganz gebunden
_ Ein lautes Lachen.
_ In den tückischen Netzen des Grases
_ Verlieren die Wurzeln ihr Spiegelbild.

_ Kannst du die Wellen nicht einholen?
_ Deren Boote Mandeln sind.
_ In deiner heißen, schmeichelnden Handfläche
_ Oder in den Locken deines Kopfes?

_ Kannst du die Sterne nicht einholen?
_ Geviertelt siehst du aus wie sie,
_ In ihrem Feuernest bleibst du,
_ Und dein Glanz vervielfacht sich.

_ Aus der stillen Morgendämmerung will ein einziger Schrei hervorbrechen,
_ Eine wirbelnde Sonne strömt unter die Rinde,
_ Sie wird sich auf deinen geschlossenen Augenlidern niederlassen,
_ Ô sanft, wenn du schläfst, vermischt sich die Nacht mit dem Tag.

(Kein Titel)

Auf der roten Drohung eines Schwertes, das ihr Haar löst, das Küsse leitet, das zu dem Ort wacht, an dem der Kuss ruht, lacht Elle. Die Langeweile schlief auf ihrer Schulter ein. Die Langeweile langweilt sich nicht mit ihr, die lacht, die Unbekümmerte, und mit einem wahnsinnigen Lachen, einem Lachen des Tagesendes, das sich unter all den Brücken roter Sonnen, blauer Monde, verwelkter Blumen eines entzauberten Straußes zerstreut. Es ist wie ein großer Wagen aus Weizen, dessen Hände sich verzwirbeln, und wir ziehen die Zunge. Die Wege, die sie hinter sich herzieht, sind ihre Haustiere, und ihre majestätischen Schritte schließen ihre Augen.

Verborgen

Gärtnern ist die Leidenschaft, das schöne Tier des Gärtners. Auf den Zweigen, den Kopf bedeckt mit dünnen Vogelpfoten. Für einen Sohn, der in den Bäumen sieht.

Der Zauberer des Clubs

Sie spielt, als ob nichts spiele, und ich kann es nur sehen. Da sind ihre Augen, die sie in meine Träume zurückbringen. Fast bewegungslos, in das Erlebnis hinein.
Und dieses Andere, das sie an den Flügeln ihrer Ohren packt, bewahrt die Form ihrer Heiligenscheine. In ihren Händen kämpft eine Schwalbe mit glattem Haar hoffnungslos. Sie ist blind.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “New Poems” from Capital of the Pain by Paul Éluard (1926)

Not to Divide

At the evening of insanity, naked and clear,
The space between things has the form of my speakings
The form of speakings of a unknown,
Of a vagabond who unties the belt from his throat
And who takes the echoes of lasso.

Between trees and gates,
Between walls and jaws,
Between this big bird trembling
At the hill which overwhelms,
The space has the form of my view.

My eyes are useless,
The reign of dust is finished,
The lock of the road put my rigid coat,
She run away more, I doesn’t move more,
All the bridges are cut, the sky will no longer pass there
I can’t to see there anymore.
The world detached from my universe.
And all the peak of battles,
When the season of blood fades in my head,
I distinguish the days of this clarity of man.
That is the mine.
I distinguish the vertigo of liberty,
The death of the drunk,
The sleep of the dream,

Ô reflections on myself! ô my bloody reflections!

Absences I

The flat voluptuousness and the poor mystery
Which of not seen.

I know you, color of trees and of cities,
Between us is the transparence of form
Between the bright looks.
She rolls on stones
Like the water waddles.
Of a side of my heart of gloomy virgins,
Of the other side the gentle hand is on the hillside
The curve of little water causes this fall,
This mixture of mirrors.
Lights of precision, I don’t blink,
I don’t move,
I speak
And when I sleep
My throat is a ring with the sign of gossamer.

Absences II

I go out to the branches of shadows,
I’m at the bottom of shadows,
Only.

The pity is more high and little good stay there,
The virtue makes dole of her bosom
And the grace was caught in the nets of his eyelids.
She is more beautiful than the figures of the stands,
She is more heavy,
She is in bottom with stones and shadows.
I met her.

This is here that the clarity fights his last battle.
I sleep so I don’t have to see dreams anymore.
What will then be the weapons of my triumph?
In my big eyes open the Sun makes the joints,
Ô garden of my eyes!
All the fruits are here to represent the fruits.
Of fruits in the night.
A window of foliage
Opens itself suddenly in my face.
Where I put my lips, nature without strand?
A woman is more beautiful than the world where I live
And I close my eyes.
I go out into the arms of shadows.
I’m at arms of shadows.
And shadows wait for me.

End of Circonstances

A bouquet completely burns undone the rooster of waves
And all plumage of the ruin
Ray in the night and in the sea of the sky.
More than horizon, more than ceinture,
The wrecks, for the first time, make the guests who don’t support. Everything is spread, nothing can’t be imagined anymore.

Bather from Light to Shadow

Afternoon of the day. Lightly, you move and, lightly, sand and sea move.
We admire the order of things, the order of stones, the order of clarities, the order of hours. But this shadow that disappeared and this sorrowful element that disappeared.
The evening, the noble is gone from the sky. Here, everything huddles together in a fire that goes out.
The evening. The sea not have gleam anymore and, like the ancient times, you could sleep in the sea.

Première du monde – À Pablo Picasso

Fascinated by the plain, dying madman,
The light on you hides, sees the sky :
It closed the eyes to strike your dream,
It closed your clothes to break your chains.

_ Before the wheels all tied
_ A fun laugh out loud.
_ In the treacherous nets of grass
_ The roots lose their reflection.

_ Can’t you catch up the waves?
_ Of which boats are almonds.
_ In your hot and coaxing palm
_ Or in the curls of your head?

_ Can’t you catch up stars?
_ Quartered, you look like them,
_ In their nest of fire you remain
_ And your radiance multiplies.

_ Of the silent dawn a only cry wants to burst forth,
_ A swirling sun streams under the bark
_ It will settle on your closed eyelids
_ Ô gentle, when you sleep, the night mingles the day.

(No Title)

On the red threat of a sword, undoing her hair which guides kisses, which watches to that place kiss rests, elle laughs. Boredom, on her shoulder, fell asleep. The boredom does not get bored with her who laughs, the reckless, and of an insane laugh, of a laugh of end of the day scattering under all the bridges of red suns, of blue moons, faded flowers of a disenchanted bouquet. It’s like a big carriage of wheats and its hands geminating and we pull the langage. The roads she drags behind her are her pets, and her majestic steps close their eyes.

Hidden

Gardening is the passion, beautiful beast of gardener. On the branches, its head covered with thin paws of bird. To a son who sees in the trees.

The Wiz of Club

She plays like null doesn’t play and I’m only to see it. There are her eyes which bring her back in my dreams. Near motionless, to the experience.
And this other which she takes by the wings of her ears kept the form of their halos. In the brace of her hands, a swallow with flat hair struggles without hope. She is blind.

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Paul Éluard, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.